Subject | Russian | English |
slang | букв. что-либо удивительное, но в речи используется саркастически относительно того, что на самом деле вас нисколько не удивляет | Shocker (Albonda) |
idiom. | быть менее выразительным, чем на самом деле, в сравнении с остальными | pale shadow (less impressive or not as good as before or when compared with someone or something similar. Eg. To be a pale shadow of the real you. He’s become a pale shadow of his former self. Edict) |
quot.aph. | в действительности всё не так, как на самом деле | Reality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer) |
gen. | в самом деле | ywis |
gen. | в самом деле | quotha |
gen. | в самом деле | quite |
gen. | в самом деле? | oh, do you? |
gen. | в самом деле | indeed |
gen. | в самом деле | really |
gen. | в самом деле | in sooth |
gen. | в самом деле | really and truly |
gen. | в самом деле | it stands to reason (said when something is obvious or clear from the facts: " If 20 percent of the Earth's population has 80 percent of its resources, then it stands to reason that 80 percent of the population has only 20 percent of the resources. CALD. it stands to reason (that) phrase used for saying that something is obvious because it is what most sensible people would expect If they don't like you, it stands to reason they won't give you the job. MED Alexander Demidov) |
gen. | в самом деле? | is that right? (vatnik) |
Игорь Миг | в самом деле | no kidding? |
gen. | в самом деле | I admit that (promo) |
gen. | в самом деле | it is true that (Stas-Soleil) |
gen. | в самом деле | so (указывает на подтверждение предшествующего высказывания) |
gen. | в самом деле | I say! (linton) |
gen. | в самом деле | in troth |
gen. | в самом деле | in good sooth |
gen. | в самом деле | in very deed |
gen. | в самом деле | seriously (Deska) |
Makarov. | в самом деле? | indeed (выражает интерес, удивление, сомнение, иронию и т.п.) |
Makarov. | в самом деле | of a verity |
Makarov. | в самом деле | in substance |
inf. | в самом деле | just (в качестве усиления) |
amer., slang | в самом деле | on the dead |
obs. | в самом деле | iwis (mazurov) |
math. | в самом деле | as a matter of fact |
math. | в самом деле | real |
dipl. | в самом деле | in point of fact |
idiom. | в самом деле | on earth (обыкн. вопр. "what ..." Vadim Rouminsky) |
neol. | в самом деле | no shit (vatnik) |
slang | в самом деле? | ORLY (от "oh really?" Peri) |
idiom. | в самом деле | what in the world (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
idiom. | в самом деле | what on earth (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
idiom. | в самом деле | in the world (обыкн. вопр. "what ..." Vadim Rouminsky) |
idiom. | в самом деле! | I mean it! (Andrey Truhachev) |
math. | в самом деле | in truth |
inet. | в самом деле? | O'RLY? (oh, really? Adrax) |
abbr. | в самом деле? | RLY (от really Vadim Rouminsky) |
math. | в самом деле | in fact |
math. | в самом деле | actually |
math. | в самом деле | truly |
math. | в самом деле | genuinely |
ironic. | в самом деле | forsooth |
inf. | в самом деле | all right ("Son, I could use a five dollar bill so rough Abe Lincoln's whiskers would be all lathered up with sweat." I gave him one. I looked at it before I passed it over. It was Lincoln on the five, all right. (Raymond Chandler) – на пятёрке и в самом деле был изображён Линкольн ART Vancouver) |
gen. | в самом деле | indeed (выражает интерес, удивление, сомнение, иронию) |
gen. | в самом деле? | is it even so? |
gen. | в самом деле? | do you say so? |
gen. | в самом деле | allright (обыкн. с вопросительной интонацией Vadim Rouminsky) |
gen. | в самом деле? | would he though? |
gen. | в самом деле! | quotha |
gen. | в самом деле | in deed |
gen. | в самом деле | do (+ verb; для выражения усилительного значения: If underwater civilizations do exist, all they need fear from mankind is that we will pollute them out of existence. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") -- в самом деле существуют / действительно существуют ART Vancouver) |
Makarov. | в самом деле, готическая буква "М" очень похожа на символическое изображение лилии | the Gothic M does, in fact, look very much like a conventional lily |
rhetor. | в самом деле, ничего особенно | nothing special, really (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в самом деле?! Она сама сказала вам? | indeed! Did she tell you that? |
gen. | в самом деле так | that's so |
Makarov. | в самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. Ты будешь купаться в золоте | Honestly, it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street. |
relig. | в самую суть дела | in medias res (Latin for "into the midst of things", in or into the middle of a narrative or plot) |
gen. | в самую суть дела | in medias res |
idiom. | вступить в дело с самого начала | come in on the ground floor (VLZ_58) |
Makarov., idiom. | вступить в дело с самого начала | come in on the ground floor |
gen. | вы в самом деле думаете так, как говорите? | do you mean what you say? |
Makarov. | вы в самом деле имеете это в виду? | do you actually mean it? |
gen. | вы в самом деле уезжаете? | are you really going away? |
progr. | Говоря о типе события в исходной модели обработки событий, мы на самом деле имеем в виду имя обработчика, вызываемого в ответ на событие | when we speak of an event type in the original event model, what we really mean is the name of the event handler that is invoked in response to the event (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006 ssn) |
gen. | да, в тот раз он в самом деле напортачил | he really cocked it up that time |
Makarov. | да, в тот раз он в самом деле напортил | he really cocked it up that time |
inf. | да что же это, в самом деле? | for crying out loud! (NumiTorum) |
gen. | двенадцать присяжных для решения дел в самом зале суда | petty jury |
gen. | дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают | the point lies more in telling than in the tale |
lit. | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
Makarov. | если бы их в самом деле освободили от представления своих коммерческих планов, то они бы в два счета подмяли бы под себя весь рынок | exemption from any marketing plans pretty well would have given them the ball park to themselves |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" | if the chief magistrate's a man and not a dummy |
cliche. | если это в самом деле так | should that be the case (Although the origins of the doll appear to be shrouded in mystery, one business owner in Lucinda claims that the 'little girl' and her swing were created by a local couple as something of an art installation with the goal of adding some color to the community. Should that be the case, their mission has proven to be a strange success as the town has now become infamous for being the home of a haunted doll that curses anyone who dares go near it. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | и в самом деле | sure enough (Супру) |
cliche. | и в самом деле | and sure enough (And sure enough, the key was in the bottom drawer. ART Vancouver) |
idiom. | и в самом деле | to be sure (Супру) |
cliche. | и в самом деле | sure enough (When I left the house earlier and got to West Broadway it was both sunny & raining and I thought this is rainbow weather. Sure enough -- then it appeared! (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | казалось, что его в самом деле несут вперёд крылья судьбы | he seemed to be, indeed, carried forward on the wings of destiny |
gen. | как, в самом деле? | why truly? |
gen. | каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
gen. | кто этот товарищ Х? кто он, в самом деле? | who is this comrade X? Who is he, indeed? |
media. | механизм управления памятью, который позволяет, при необходимости, переписать информацию из физической оперативной памяти на жёсткий диск, что обеспечивает приложениям больший объём памяти, чем на самом деле имеется в компьютере | virtual storage |
media. | механизм управления памятью, который позволяет, при необходимости, переписать информацию из физической оперативной памяти на жёсткий диск, что обеспечивает приложениям больший объём памяти, чем на самом деле имеется в компьютере | virtual memory |
Makarov. | может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true |
rhetor. | мы на самом деле имеем в виду именно это | we really mean that (Alex_Odeychuk) |
progr. | на самом деле иметь в виду | really mean be (ssn) |
Makarov. | на самом деле мистер Росс попал в это затруднительное положение только благодаря своим действиям | the truth is that Mr. Ross is bunkered by his own record |
gen. | на самом деле причина в другом | the real reason is different |
gen. | на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
Makarov. | наши ребята в самом деле в упоении после всех своих побед | our team are really riding high after all their victories |
gen. | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch |
gen. | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | her honesty is beyond question |
Makarov. | не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question |
gen. | не увлекайся и не приписывай ему больше, чем он в самом деле сделал | don't go magnifying his part |
gen. | нет, в самом деле? | really and truly? |
gen. | нет, ну в самом деле | I mean (Баян) |
Makarov. | нехорошо насмехаться над акцентом иностранного студента, даже если он в самом деле смешно говорит | it's unkind to gibe at a foreign student's English, even though it may sound amusing |
law | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле | no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь! | honestly! I want to finish this work and you keep interrupting |
Makarov. | общество – это в самом деле своего рода соглашение | society is indeed a contract |
gen. | он начинает понимать, что в самом деле происходит | he is waking up to the truth |
Makarov. | она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is |
Makarov. | она в самом деле чертовски красива | she does have jaw-dropping hood looks |
Makarov. | они позволили ему говорить о делах, а сами в это время с удовольствием отпробовали его портвейна | they allowed him to discuss the question, while they discussed his port-wine |
Makarov. | они потребуют уверенности, чего и в самом деле заслуживают | they will command the confidence which they really deserve |
gen. | послушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
Makarov. | послушай, дядя Питер, я в самом деле хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
econ. | представление счетов в более выгодном свете, чем они есть на самом деле | window dressing |
jarg. | пристально смотреть с серьёзным нахмуренным лицом в монитор, создавая видимость напряжённой работы, хотя на самом деле там не работа | computer-face (WiseSnake) |
law | прямо сослаться на право не свидетельствовать против самого себя в уголовном деле | specifically invoke the right against self-incrimination (Alex_Odeychuk) |
gen. | самому ввязаться в дело | embark in an affair |
Makarov. | снижение среднего уровня потребления алкоголя в нашей семье на самом деле позволяло немало экономить | reducing average alcohol consumption rate in our family was a very telling economy indeed |
Makarov. | Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is |
gen. | Теперь я уже в самом деле должен убегать, я и так задержался | Well, I really must kick off now, I've stayed long enough (Taras) |
Makarov. | теперь я уже в самом деле должен уходить, я и так задержался | well, I really must kick off now, I've stayed long enough |
gen. | тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
gen. | ты в самом деле так думаешь? | do you really believe that? (kee46) |
Makarov. | ты в самом деле уверен в этом? это не шутка? | are you quite sure? no shenanigan? |
gen. | ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? | do you really intend to put up for that seat? |
slang, literal. | что-либо удивительное, но в речи используется саркастически относительно того, что на самом деле вас нисколько не удивляет | Shocker (Albonda) |
Makarov. | хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботанику | although she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university |
Makarov. | чёрные глаза, которые и в самом деле могли бы произвести известное впечатление, если бы располагались на более привлекательном лице | black eyes, which might have done some execution had they been placed in a smoother face |
Makarov. | экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу | the students are really going at their studies now that the examinations are near |
Makarov. | эта штука в самом деле стоит свои десять долларов | ten dollars is about the card for this |
Makarov. | это в самом деле произвело на меня впечатление | I was indeed impressed |
Makarov. | это мне мерещится, или там и в самом деле стоит твой отец? | are my eyes deceiving me, or is that your dad over there? |