Russian | English |
в его пьесе прослеживаются особенности шекспировской драматургии | his play is a throw-back Shakespearian drama |
в индивидуальном порядке с учётом особенностей конкретного случая | on a case by case basis ('More) |
в особенности | not least (He will be mourned by archaeologists all over the world, and not least by the writer of these words, who had known him for over thirty years. Andrei Titov) |
в особенности | no more so than (Пример: Saint Patrick's Day is celebrated world-wide, no more so than in America. viviannen) |
в особенности | specifically |
в особенности | most particularly (Rori) |
в особенности | in several |
в особенности | especially |
в особенности | in severalty |
в особенности | in special |
в особенности | mainly |
в особенности | notably (bookworm) |
в особенности | particularly |
в особенности | indeed (Svetozar) |
в особенности | never more so than |
в особенности | eminently (Азери) |
в особенности | in particular |
в особенности | specially |
в особенности | mostly (Johnny Bravo) |
в особенности | most especially (Александр Рыжов) |
в особенности потому, что | particularly since (Stas-Soleil) |
в особенности потому, что | especially since (Stas-Soleil) |
в особенности это касается | this becomes even more important with (Canareze) |
в связи с особенностями | in the special context of (To sum up, there is little research for gender in the special context of e-learning and existing results are often contradictory. ... including national courts particularly" in deciding "how the principles expounded in Strasbourg should be applied in the special context of national legislation, ... Data Protection, A view on limitation of liability and indemnities in the special context of data security. Alexander Demidov) |
в связи с особенностями | in the context (Alexander Demidov) |
инструкция по особенностям ухода за изделием в процессе эксплуатации | product care and use guidelines (Alexander Demidov) |
Об особенностях осуществления финансовых операций с иностранными гражданами и юридическими лицами, о внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях и признании утратившими силу отдельных положений законодательных актов Российской Федерации | On the peculiarities of implementing financial operations with foreign citizens and legal entities, on introducing changes to the Russian Federation Administrative Offence Code and recognizing certain provisions of legislative acts of the Russian Federation to be no longer effective (NeiN; замена русских слов на английские -- это не перевод. "peculiarities" -- серьезно? monkeybiz) |
он не мог установить, в чём особенности её произношения | he could not place her particular peculiarities of pronunciation |
особенности в мундире, отличающие один полк от другого | regimentals |
особенности работы в зимний период | special winter operating procedures (more hits Alexander Demidov) |
особенности работы в зимний период | wintertime operating procedures (Alexander Demidov) |
особенности художественной техники в произведениях искусства | texture |
особенности языка индивидуума в определённый период его жизни | idiolect |
особенность заключается в том, что | peculiarity is that (pelipejchenko) |
особенность чего-либо состоит в том, что | the thing about something is (Abysslooker) |
особенность этой плиты заключается в наличии оснащённой вентилятором духовки | this cooker features a fan-assisted oven |
Политика в отношении личностного многообразия и учёта индивидуальных особенностей | Diversity and Inclusiveness Policy (SEIC ABelonogov) |
Положение об особенностях направления работников в служебные командировки | Statute Concerning Particular Considerations Relating to the Sending of Employees on Business Trips (E&Y ABelonogov) |
танцевальное направление, особенность которого состоит в выдержке прямых углов, линий телом преимущественно рукамит | tutting (PlatonKarton) |
фотография для прикалывания на стенку, в особенности фотография полуобнаженной женщины | pinup (A picture, especially of a sexually attractive person, that is displayed on a wall. КГА) |
электронные сообщения, в особенности личного характера, являются безраздельной собственностью их отправивших, и никого больше | electronic communications, especially of a private nature, are the property of individuals (bigmaxus) |