DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing в особенности | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
в его пьесе прослеживаются особенности шекспировской драматургииhis play is a throw-back Shakespearian drama
в индивидуальном порядке с учётом особенностей конкретного случаяon a case by case basis ('More)
в особенностиnot least (He will be mourned by archaeologists all over the world, and not least by the writer of these words, who had known him for over thirty years. Andrei Titov)
в особенностиno more so than (Пример: Saint Patrick's Day is celebrated world-wide, no more so than in America. viviannen)
в особенностиspecifically
в особенностиmost particularly (Rori)
в особенностиin several
в особенностиespecially
в особенностиin severalty
в особенностиin special
в особенностиmainly
в особенностиnotably (bookworm)
в особенностиparticularly
в особенностиindeed (Svetozar)
в особенностиnever more so than
в особенностиeminently (Азери)
в особенностиin particular
в особенностиspecially
в особенностиmostly (Johnny Bravo)
в особенностиmost especially (Александр Рыжов)
в особенности потому, чтоparticularly since (Stas-Soleil)
в особенности потому, чтоespecially since (Stas-Soleil)
в особенности это касаетсяthis becomes even more important with (Canareze)
в связи с особенностямиin the special context of (To sum up, there is little research for gender in the special context of e-learning and existing results are often contradictory. ... including national courts particularly" in deciding "how the principles expounded in Strasbourg should be applied in the special context of national legislation, ... Data Protection, A view on limitation of liability and indemnities in the special context of data security. Alexander Demidov)
в связи с особенностямиin the context (Alexander Demidov)
инструкция по особенностям ухода за изделием в процессе эксплуатацииproduct care and use guidelines (Alexander Demidov)
Об особенностях осуществления финансовых операций с иностранными гражданами и юридическими лицами, о внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях и признании утратившими силу отдельных положений законодательных актов Российской ФедерацииOn the peculiarities of implementing financial operations with foreign citizens and legal entities, on introducing changes to the Russian Federation Administrative Offence Code and recognizing certain provisions of legislative acts of the Russian Federation to be no longer effective (NeiN; замена русских слов на английские -- это не перевод. "peculiarities" -- серьезно? monkeybiz)
он не мог установить, в чём особенности её произношенияhe could not place her particular peculiarities of pronunciation
особенности в мундире, отличающие один полк от другогоregimentals
особенности работы в зимний периодspecial winter operating procedures (more hits Alexander Demidov)
особенности работы в зимний периодwintertime operating procedures (Alexander Demidov)
особенности художественной техники в произведениях искусстваtexture
особенности языка индивидуума в определённый период его жизниidiolect
особенность заключается в том, чтоpeculiarity is that (pelipejchenko)
особенность чего-либо состоит в том, чтоthe thing about something is (Abysslooker)
особенность этой плиты заключается в наличии оснащённой вентилятором духовкиthis cooker features a fan-assisted oven
Политика в отношении личностного многообразия и учёта индивидуальных особенностейDiversity and Inclusiveness Policy (SEIC ABelonogov)
Положение об особенностях направления работников в служебные командировкиStatute Concerning Particular Considerations Relating to the Sending of Employees on Business Trips (E&Y ABelonogov)
танцевальное направление, особенность которого состоит в выдержке прямых углов, линий телом преимущественно рукамитtutting (PlatonKarton)
фотография для прикалывания на стенку, в особенности фотография полуобнаженной женщиныpinup (A picture, especially of a sexually attractive person, that is displayed on a wall. КГА)
электронные сообщения, в особенности личного характера, являются безраздельной собственностью их отправивших, и никого большеelectronic communications, especially of a private nature, are the property of individuals (bigmaxus)