Russian | English |
бить в одну точку | hammer away at something |
в лес ведёт не одна дорога | there are more ways to the wood than one |
в один голос | with one accord (говорить, утверждать, отрицать) |
в один голос | unanimously (говорить, утверждать, отрицать) |
в один голос | all together (говорить, отвечать, спрашивать) |
в один миг | before one can say Jack Robinson |
в одно ухо влетает, а в другое вылетает | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and out the other with (someone SergeyL) |
в одно ухо влетает, из другого вылетает | go in one ear and out the other (Berezitsky) |
в одно ухо вошло, а в другое вышло | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо вошло, в другое вышло | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо входит, а в другое выходит | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одной руке несёт огонь, а в другой воду | he carries fire in one hand and water in the other |
в одном глазу – нежность, в другом – расчёт | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other |
в одном кармане смеркается, в другом заря занимается | not a penny to one's name |
в одном кармане смеркается, в другом заря занимается | not a penny to bless oneself with |
в одну реку дважды не войдёшь | you can't step into the same river twice (alfidego) |
где хоть один, кто не в рабах у страсти | give me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
голос одного человека не в счёт | the voice of one man is the voice of no one |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot whistle and drink at the same time |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot spin and reel at the same time |
два медведя в одной берлоге не уживутся | when Greek meets Greek then comes the tug of war |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two of a trade seldom agree (never VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | this town ain't big enough for the two of them (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | they cannot be in the same harness together (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two dogs over one bone seldom agree |
дважды в одну реку не войдёшь | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
две бомбы в одну воронку не попадают | lightning never strikes twice in the same place |
как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
лучше быть одному, чем в плохой компании | better be alone than in bad company |
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | bird in the hand is worth two in the bush |
не клади все деньги в один карман | don't put all your eggs in one basket |
не клади все яйца в одну корзину | don't put all your eggs in one basket |
не клади всех яиц в одну корзину | don't put all your eggs in one basket (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
не складывай все яйца в одну корзину | don't put all your eggs in one basket |
нельзя в одну реку войти дважды | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
нельзя войти дважды в одну реку | you can't step into the same river twice (alfidego) |
нестись, словно скипидар в одно место залили | go like a bat out of hell |
ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги | no man is a hero to his valet |
один в поле не воин | one man does not make a team (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
один в поле не воин | one man in the field is no warrior |
один в поле не воин | one man, no man (дословно: Один человек не в счёт) |
один в поле не воин | one body is nobody (Anglophile) |
один в поле не воин | no man is an island |
один в поле не воин | it takes two to tango (VLZ_58) |
один в поле не воин | the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
один в поле не воин | one man is no man |
один в поле не воин | one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team (astroma1978) |
один в поле не воин | one's as good as none (Anglophile) |
один в поле не воин | one man can't do the work of ten |
один в поле не воин | one man no man (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)) |
один раз не в счёт | once is no rule (custom) |
один раз не в счёт | once is no rule custom |
один человек не в счёт | one man, no man |
Одно яблоко в день, и доктор за плетень | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
рим не был построен в один день | rome was not built in a day |
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии | the man who lives only by hope will die with despair |
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз | what's good for one is bad for another |
честность и выгода в одном мешке не лежат | honor and profit lie not in one sack (т. е. они не сродни) |