Russian | English |
адвокат с правом выступления в любом суде | attorney at large |
Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции | judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction (Iван) |
арбитражное решение может быть исполнено в любом суде, к подсудности которого относится спор | judgment upon any arbitral award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof (к подсудности нельзя относиться, подсудность можно соблюдать: с соблюдением правил подсудности lim) |
Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде | Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction (Nyufi) |
в английском праве обязательство барристера соглашаться на любую работу | cab-rank rule (...Bar Council chair Nick Vineall KC, who during his term has strongly defended the cab-rank rule, which requires suitably qualified barristers to take on cases when they are available. globallegalpost.com AlSeNo) |
в любое время | at will |
в любое время и по первому требованию | at any time upon request being made (Sagoto) |
в любое разумное время | at all reasonable times (Andrei Titov) |
в любой действующей редакции | as adjusted from time to time (Loguz) |
в любой момент | from day to day (в некоторых контекстах 4uzhoj) |
в любой момент | at any time (Leonid Dzhepko) |
в любой момент и на любом основании | at any time and for any reason (YuliaO) |
в любой организационно-правовой форме | however constituted (Alexander Matytsin) |
в любой соответствующей юрисдикции | in any relevant jurisdiction (Technical) |
в любой стране мира | worldwide (russiangirl) |
в любой стране мира | anywhere in the world (russiangirl) |
в любой формулировке | in whatever form (Johnny Bravo) |
в любом случае | under all circumstances (akimboesenko) |
в обмен на любое платёжное средство | against any exchange (DUPLESSIS) |
в отношении любого лица | as applied to any person (Yeldar Azanbayev) |
в силу любого положения настоящего Соглашения | by reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin) |
в случае нарушения любых из заверений и гарантий | if a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
в состоянии любого вида опьянения | under the influence of any intoxication (Alexander Demidov) |
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052) |
все вообще и любые в частности | all and any of (LustForLife) |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
дело, которое может быть возбуждено в любом судебном округе | transitory action |
дело, которое может быть обсуждено в любом судебном округе | transitory action |
для использования в любых целях, не противоречащих законодательству | for all legal purposes (spanishru) |
для обеспечения их защиты в любой стране | for the term of their protection, in any and all countries (Andy) |
и в любом случае | and in any event (Konstantin 1966) |
изъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательством | consent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process (Александр Стерляжников) |
или о любом участии в | or of any interest in (Andy) |
могущий быть в любое время аннулированным | ambulatory |
могущий быть в любое время взятым назад | ambulatory |
могущий быть в любое время изменённым | ambulatory (law: capable of being altered: a will is ambulatory until the testator's death VLZ_58) |
могущий быть в любое время отменённым | ambulatory |
могущий быть в любое время отозванным | ambulatory |
могущий быть возбуждённым в любом судебном округе | transitory |
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
находятся в равном положении с кредиторами любого другого Первоочередного долга | rank pari passu with any other Senior Debt benefiting from (Andy) |
не существует угрозы начала разбирательств в любом судебном органе | no proceedings are pending in any court (из текста договора Leonid Dzhepko) |
Невзирая на любое другое положение в данном Договоре | Notwithstanding any other provision in this Agreement (ART Vancouver) |
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документе | anything contained herein notwithstanding (тж. notwithstanding anything contained herein Vladimir71) |
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документе | notwithstanding anything herein contained (встретился такой порядок слов Ker-online) |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
но, в любом случае | and, in any case (Yeldar Azanbayev) |
он должен иметь право регресса в части всех или любого требования | it shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966) |
Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов | it shall also give notice of any change in the designated authorities (Johnny Bravo) |
от себя лично и в любом другом качестве | in my personal capacity and any other capacity whatsoever (mablmsk) |
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений | waiver of any breach of any condition (Andy) |
позднее в любой последующий момент | at any later time (Krystin) |
потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМ | losses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs (Konstantin 1966) |
судебный процесс по арбитражному решению может быть открыт возбуждён в любом суде | Judgment upon the award rendered may be entered into any court (Andy) |
условие "плати в любом случае" | hell-or-high-water clause (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG) |
участвовать в любых правомерных действиях, разрешённых законом | engage in any lawful act or activity permitted by law (MaryAntoinette) |