Russian | English |
Ищет пастушка овец непослушных: / Пропали в лесу под дождём. / Бо-Пип, не грусти — они на пути, / Давай их чуть-чуть подождём. | Little Bo-Peep, she lost her sheep, / And can't tell where to find them, / Leave them alone, and they'll come home, / And bring their tails behind them. |
"Младенцы в лесу" | the Babies in the Wood (старинная англ. баллада, предположительно 16 в.) |
Он был прирождённым охотником: его дом стоял в чаще, а его идеалом была охота с преследованием в лесах, изобилующих бизонами, медведями и оленями. | A Nimrod by instinct, his home was in the range of woods, his beau ideal the chase and forests full of buffaloes, bear and deer. (J. Filsori) |
прогулки в литературных лесах | walks in the fictional woods (Alex_Odeychuk) |
Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
"Смерть в лесах" | Death in the Woods (1933, сб. рассказов Шервуда Андерсона) |
Старец в лесу | Saint Joseph in the Forest (сказка братьев Гримм collegia) |
Старуха в лесу | the Old Woman in the Wood (сказка братьев Гримм) |
Три человечка в лесу | the Three Little Men in the Woods (сказка братьев Гримм) |
"Уолден, или Жизнь в лесу" | Walden (Главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо Gorvic) |
"Уолден, или Жизнь в лесу" | Walden, or Life in the Woods (1854, повесть-дневник Генри Торо) |