Subject | Russian | English |
gen. | аллея в лесу | wood walk |
gen. | бежать в лес | take to the woods (to the mountains, to the jungle, to the road, etc., и т.д.) |
gen. | бежать в лес | make off to the woods (across the field, over the mountain, through the tunnel, etc., и т.д.) |
amer. | белый бедняк, живущий в лесах на песчаных холмах штатов Джорджия и южная Каролина | sand-hiller |
mining. | блок для доставки леса в забой ствола шахты | snatch block |
forestr. | бригада, работающая в лесу | forest working team |
Makarov. | бригада, работающая в лесу | forest working team |
Makarov. | буря с грохотом валит деревья в лесу | the tempest crashed down the forest |
Makarov. | буря с грохотом валит деревья в лесу | the tempest that crashes down the forest |
gen. | быть как в лесу | be completely in the dark |
Gruzovik, fig. | быть как в лесу | be all at sea |
Gruzovik, fig. | быть как в лесу | be completely in the dark |
gen. | быть как в лесу | be all at sea |
gen. | в глубине леса | in the heart of the forest |
gen. | в глубине леса | in the deepest part of the forest |
gen. | в глубине леса | the back of a wood |
Gruzovik | в глубь леса | into the heart of the forest |
gen. | в гуще леса | in the thick of the forest |
Gruzovik, fig. | в гуще леса | in the densest part of the forest |
Gruzovik, fig. | в гуще леса | in the heart of the forest |
gen. | в гуще леса | in the heart of the forest |
gen. | в гуще леса | in the densest part of the forest |
gen. | в дальней стороне леса | the back of a wood |
gen. | в дождевых лесах Амазонии | in the Amazon (erelena) |
Makarov. | в другие дни я брожу по лесу, "общаюсь с природой" | at other times I walk in the woods, communing with nature |
gen. | в какой стороне находятся ваши леса? | which way do your forests range? |
Makarov. | в конце концов мы нашли его – он заблудился в лесу, пробирался через сугробы | we found him at last, lost in the forest, floundering about in deep snow |
slang | в лес! | get lost! (tfennell) |
gen. | в лес! | hey for the greenwoods! |
proverb | в лес ведёт не одна дорога | there are more ways to the wood than one |
proverb | в лес дрова возить | carry owls to Athens |
proverb | в лес дрова возить | carry coals to Newcastle (дословно: Возить уголь в Ньюкасл) |
proverb | в лес дрова не носят | don't take your harp to the party (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust) |
Makarov. | в лесах и на плантациях вырубаются деревья | in the woods and plantings trees are being felled |
gen. | в лесах много дичи | the woods harbour much game |
gen. | в лесах много дичи | the woods harbor much game |
gen. | в лесу | out in the woods (Kevin and I were out in the woods near Harrison Hot Springs when we saw a female Sasquatch with two babies sitting under a tree. ART Vancouver) |
gen. | в лесу | in the forest (TranslationHelp) |
gen. | в лесу | in the woods (Александр_10) |
gen. | в лесу было глухо | it was quiet in the woods |
gen. | в лесу было холодно и сыро | the woods were dank with cold |
Makarov. | в лесу видимо-невидимо спелых ягод | the forest teems with colourful berries |
gen. | в лесу за рекой | in the woods beyond the river ("somewhere in the woods beyond the river a nightingale had begun to sing" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | в лесу много дичи | the woods harbour much game |
gen. | в лесу появилось какое-то движение | something stirred in the wood |
gen. | в окончании названия местности означает, что по соседству с нею есть леса | Den |
wood. | в пересчёте на круглый лес | wood raw material equivalent |
forestr. | в пересчёте на круглый лес | in the rough |
Makarov. | в самой чаще леса | in the bosom of the forest |
gen. | в самой чаще леса | the thickest of the wood |
forestr. | в сосновом лесу | in the pine forest (Alex_Odeychuk) |
gen. | в сторону леса | woodward |
gen. | в тропических лесах Амазонки | in the Amazon (erelena) |
gen. | в чаще леса | in the thick of the forest |
Gruzovik | в чаще леса | in the heart of the forest |
Makarov. | в чудесный весенний день и зрение, и слух, и все чувства радуются пребыванию в лесу | the eye and the ear, and all the senses, are regled amidst woodland scenery on a fine spring day |
Makarov. | в этом лесу богатая почва, листья и ветви гнили тут веками | the soil in the forest is rich with dead leaves and branches that have been rotting away for centuries |
Makarov. | в этом лесу от какой-то болезни один за другим гибнут олени | the deer in the forest are all dying off from disease |
Makarov. | в этом лесу от какой-то болезни умирают все олени | the deer in the forest are all dying off from disease |
forestr. | валка леса в направлении вверх по склону | uphill felling |
Makarov. | ведение хозяйства в лесах сельскохозяйственного значения | farm forestry |
Makarov. | вековые деревья в лесу | the agelong trees in the forest |
gen. | вести кого-л. в лес | guide smb. into the forest (into the fields, through the forest, to the mountains, etc., и т.д.) |
gen. | ветер гудел в лесу | the wind blew through the forest |
gen. | ветер свистел в лесу | the wind blew through the forest |
hunt. | возвращение зверя в лес на рассвете | return |
gen. | войти в лес | enter into a forest |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing gain |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | no cross, no crown |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every grass must not walk in a meadow |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | nought venture, nought have |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing win |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing have |
gen. | волков бояться - в лес не ходить | being afraid of wolves don't go to the forest |
gen. | волков бояться — в лес не ходить | he who is afraid of wounds must not come near a battle |
gen. | волков бояться — в лес не ходить | nothing risk, nothing win |
gen. | волков бояться — в лес не ходить | he that is afraid of wounds must not come near a battle |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | nothing ventured, nothing gained |
explan. | волков бояться – в лес не ходить | if you're afraid of wolves, don't go into the woods (Maggie) |
explan. | волков бояться – в лес не ходить | if you're afraid of wolves, don't go into the forest (Maggie) |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he who goes into the woods should never be afraid of wolves |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex) |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan) |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every bush must never go a-birding |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that hesitates is lost |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of wounds must not come near a battle |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva) |
gen. | волков бояться - в лес не ходить | being afraid of wolfs do not go to the forest |
trav. | врезавшийся в тропический лес | tucked into a rainforest (CNN Alex_Odeychuk) |
sarcast. | все волки в лесу сдохли! | is that a pig flying by my window? (ART Vancouver) |
herald. | всё, что служит прикрытием для дикого зверя в лесу | vert |
gen. | в.ч. весовые части лес. | parts by weight |
forestr. | вывозка леса от места валки непосредственно в места складирования и / или обработки | hauling of limber from stump to lower landing |
forestr. | выпас скота в лесу | woodland grazing |
forestr. | выпас скота в лесу | forest grazing |
slang | вырубать самые лучшие деревья в лесу | highgrade |
amer., Makarov. | вырубка в лесу | opening |
gen. | выслеживать рои диких пчёл в лесах | line bees |
mining. | гниль в крепёжном лесе | wet rot (в результате переменного действия влажности и сухости) |
construct. | гниль в строевом лесе | sap rot |
austral. | грубо сработанное жилище в лесу | bush house |
Игорь Миг | гулять в лесу | hike through the woods |
proverb | дальше в лес – больше дров | as the days grow longer, the storms are stronger |
proverb | дальше в лес – больше дров | the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow |
proverb | дальше в лес – больше дров | the farther into the forest, the thicker the trees |
proverb | дальше в лес – больше дров | complications begin to set in |
proverb | дальше в лес – больше дров | the farther in, the deeper (as it goes on, things get more complicated, worse) |
polit. | Движение в защиту Химкинского леса | Defenders of Khimki Forest movement (вариант, используемый The Washington Post ybelov) |
forestr. | деревцо, оставляемое в срубаемом лесу | staddle |
obs. | деревцо, оставляемое в срубаемом лесу | stadle |
Makarov. | дети заблудились в лесу | the children got lost in the forest |
Makarov. | для американских равнин в основном характерен либо травяной покров, либо обширные леса | the plains of America are generally characterised by their gramineous covering or their vast forests |
Makarov. | дом построили из деревьев, срубленных в близлежащем лесу | the hut was constructed from trees that grew in the nearby forest |
Makarov. | домик построили из деревьев, срубленных в близлежащем лесу | the hut was constructed from trees that grew in the nearby forest |
Makarov. | дорога, петляя, вела в неизведанный девственный лес | the road straggled onward into the mystery of the primeval forest |
Makarov. | дорога, петляя, вела вперёд и терялась в таинственной чаще дикого леса | the road straggled onward into the mystery of the primeval forest |
Makarov. | дорога сворачивает в лес | the road strikes off into the forest |
Makarov. | дорога сворачивает в лес | the road strikes into the forest |
gen. | дорожка в лесу | wood walk |
forestr. | древесное энергетическое топливо, заготовленное в лесу | forest-energy wood (из отходов и др.) |
proverb | дрова в лес возить | send carry owls to Athens |
proverb | дрова в лес возить | send owls to athens (дословно: Посылать сов в Афины) |
Makarov. | дрова в лес возить | send owls to Athens |
Makarov. | дрова в лес возить | carry owls to Athens |
wood. | единица измерения кубатуры леса в экспортной торговле 50 куб ф брусьев | load |
wood. | единица измерения кубатуры леса в экспортной торговле 40 куб футов круглого леса | load |
austral. | езда по бездорожью в лесу | bushbash (Felicissima) |
inf. | ей боязно идти в лес | she is afraid to go into the forest |
Makarov. | ей снилось, что она в лесу | she dreamt that she was in the forest |
Makarov. | если пойдёшь один в лес, захвати на всякий случай нож | if you go alone into the forest, you'd better defend yourself with a knife |
Makarov. | если ты заблудился в лесу, лучший способ выбраться – пройти назад по собственным следам | if you get lost in a forest, it is best to double back the way you came |
gen. | ехать в лес со своими дровами | carry coals to Newcastle (kee46) |
gen. | живущий в лесах | silvan |
uncom. | живущий в лесу | nemoral |
Makarov. | живущий в лесу | nemora |
biol. | живущий в лесу | sylvestrian |
biol. | живущий в лесу | sylvestral |
idiom. | жить в лесу | live under a rock (Abysslooker) |
gen. | заблудиться в лесу | be get lost in the woods |
Makarov. | заблудиться в лесу | lose oneself in the forest |
gen. | заблудиться в лесу | get lost in the forest (An Irish woman says that a recent walk in the woods took a frightening and possibly mystical turn when she got lost in the forest and then heard an eerie disembodied voice that many have suggested was a fairy trying to lead her astray. -- заблудилась в лесу coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | забрести в лес | wander into the woods (into the park, into a bypath, into the palace, etc., и т.д.) |
forestr. | Заготовка леса в хлыстах | full-length logging (Drozdova) |
gen. | зайцы водятся в лесах | hares are found in woods |
Makarov. | замок находился глубоко в лесу | the castle was buried deep in the forest |
gen. | затерянный в лесу | buried in the heart of the forest (Anglophile) |
law | захват вора в лесу с ношей на спине | backcarry |
gen. | здания были ещё в лесах | the buildings were still in scaffolding |
Makarov. | и зрение, и слух, и все чувства радовало пребывание в лесу в чудесный весенний день | the eye and the ear, and all the senses, are regaled amidst woodland scenery on a fine spring day |
wood. | измерение кубатуры круглого леса в досковых футах | board measure |
forestr. | испытания машин в лесу | field trial |
lit. | Ищет пастушка овец непослушных: / Пропали в лесу под дождём. / Бо-Пип, не грусти — они на пути, / Давай их чуть-чуть подождём. | Little Bo-Peep, she lost her sheep, / And can't tell where to find them, / Leave them alone, and they'll come home, / And bring their tails behind them. |
proverb | как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
Makarov. | как раз когда осень начала окрашивать леса в тысячи красивых цветов и оттенков | just when autumn had begun to tinge the woods with a thousand beautiful varieties of colour |
wood. | квартал леса, ограниченный в натуре | compartment |
Makarov. | когда огонь перекинулся на лес, многие животные стали поспешно убегать в поисках спасения | when the forest caught fire, many of the animals could be seen scurrying for safety |
Makarov. | когда-то я видел в лесу енотов и слышал, как они жалобно скулили | I formerly saw the racoons in the woods, and heard them whinnering at night |
gen. | корм свиней в лесу жёлудями | pannage |
wood. | короткие отрезки брёвен, служащие для заполнения свободных мест в трюме с лесом | beamfilling |
wood. | короткие отрезки досок, служащие для заполнения свободных мест в трюме с лесом | beamfilling |
gen. | кошка убежала в лес и одичала | the cat took to the woods and became wild |
tech. | крепёжный лес в очистном забое | in-stope timber |
construct. | Круглый лес следует сложить в штабель | Round timber should be stacked up |
UN | крупномасштабное обследование ущерба, нанесённого лесам в Европе | Large-scale Forest Damage Survey in Europe |
Gruzovik, fig. | кто в лес, кто по дрова | inharmoniously |
gen. | кто в лес, кто по дрова | Dutch concert (пение, при котором всякий поет свое i say) |
idiom. | кто в лес, кто по дрова | at cross purposes (VLZ_58) |
idiom. | кто в лес, кто по дрова | all at sixes and sevens |
proverb | кто в лес, кто по дрова | at sixes and sevens (Anglophile) |
proverb | кто в лес, кто по дрова | dutch concert |
proverb | кто в лес, кто по дрова | cat's concert |
gen. | кто в лес, кто по дрова | be going off in different directions |
gen. | кто в лес, кто по дрова | cat's concert |
slang | кто в лес, кто по дрова | out of tune ("Don't you think we act out of tune?" == "Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова?" - спрашивает Мик Джона после первой четверти тренировочного матча.) |
jap. | "купание в лесу" | shinrin yoku (синрин-ёку (естественный оздоровительный метод лечения и профилактики многих заболеваний посредством прогулок и выполнения упражнений, погружение в атмосферу леса) Ying) |
gen. | "купание в лесу" | forest bathing (Taras) |
tech. | лес в ведении властей штата | state forest |
gen. | лес в зеленом уборе | greenwood |
gen. | лес в зелёном наряде | greenwood |
gen. | лес, в котором наверняка есть лисицы | sure draw |
Makarov. | лес, в котором преобладает сосна | forest in which pine trees predominate |
gen. | лес, в котором преобладает сосна | the forest in which pine trees predominate |
gen. | лес, в котором преобладает сосна | a forest in which pine trees predominate |
Makarov. | лес, в который не ступала нога охотника | forest virgin of hunters |
Makarov. | лес, в который не ступала нога охотника | a forest virgin of hunters |
nautic. | лес в плотах | timber float |
forestr. | лес, выброшенный в море | jetsam (для облегчения судна во время бури) |
Makarov. | лес, облиственный в период дождей | rainy-green forest |
wood. | лес, погибший в результате длительного затопления в результате пожара | dry kitimber (из dry killed timber) |
wood. | лес, погибший в результате длительного затопления местности результате пожара | dry kitimber (из dry killed timber) |
Makarov. | лес прочесали в поисках пропавшего ребёнка, но безрезультатно | the forest has been ransacked unsuccessfully for the missing child |
Makarov. | лес с изогнутыми и наклонёнными в разные стороны стволами деревьев, возникающий в результате неравномерного криогенного пучения и оседания пород при протаивании | forest with bent trunks inclined in different directions mainly due to uneven cryogenic heaving and settling of rocks through thawing |
cinema | леса для осветительной аппаратуры в павильоне | walk-way |
cinema | леса для осветительной аппаратуры в павильоне | catwalk |
cinema | леса для осветительных приборов в павильоне | scaffolds |
Makarov. | лиса рванула в лес, где она была бы в безопасности | the fox dug out for the forest where he would be safe |
proverb | ловить рыбу в лесу | fish in the air |
fire. | любое загорание в лесу, требующее тушения | actionable fire |
gen. | машина то пропадала в лесу, то снова появлялась | the car was weaving in and out of the woods |
proverb | медведь в лесу, а шкура продана | don't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
forestr. | Межправительственный переговорный комитет по разработке юридически обязывающего соглашения по лесам в Европе | Intergovernmental Negotiating Committee for a Legally Binding Agreement on Forests in Europe (MichaelBurov) |
forestr. | Межправительственный переговорный комитет по разработке юридически обязывающего соглашения по лесам в Европе | INC-Forests (MichaelBurov) |
gen. | мера леса в 50 кубических футов | load |
Makarov. | местные жители с древних времён имеют право рубить в этом лесу верхние ветви деревьев на дрова | the villagers here have the ancient right to lop off the top branches of the trees in the forest for firewood |
Makarov. | место охоты королевы Елизаветы в те времена, когда округа была вся покрыта лесом | a hunting-seat of Queen Elizabeth, when the neighbourhood was all woodland |
wood. | металлические пластинные скобы, вбиваемые в торцы сортиментов леса для предупреждения их растрескивания | crinkle irons |
wood. | метод лесозаготовки без образования переходящих запасов в лесу | hot logging |
wood. | метод обмера кубатуры поленниц круглого леса в кордах | cord measure (см. cord) |
comp., MS | метод обнаружения в лесах Active Directory | Active Directory Forest Discovery method (ssn) |
forestr. | метод с заготовкой сортиментов в лесу | cut-to-length method |
forestr. | механик в лесу | trouble-shooter |
gen. | мифическое существо, живущее в горах и лесах северо-западного побережья тихого океана | omah |
lit. | "Младенцы в лесу" | the Babies in the Wood (старинная англ. баллада, предположительно 16 в.) |
UN | Многосторонняя конференция по причинам и предотвращению ущерба, наносимого в Европе лесам и водным ресурсам в результате загрязнения воздуха | Multilateral Conference on the Causes and Prevention of Damage to Forests and Water by Air Pollution in Europe |
Makarov. | Молли и её будущая мачеха бродили рука об руку по садам, как два ребёнка в лесу из известной баллады | Molly and her future stepmother wandered about in the gardens hand in hand, like two babes in the wood |
Makarov. | мужчины ушли в лес, чтобы поохотиться на дичь | the men had gone to the forest to hunt wild game |
Makarov. | мы вошли в величественный лес | we entered into a noble forest |
gen. | нападать на кого-л. в лесу | attack smb. in the forest (from an ambush, in a narrow road, from all sides, from behind, from the rear, etc., и т.д.) |
gen. | направлять кого-л. в лес | guide smb. into the forest (into the fields, through the forest, to the mountains, etc., и т.д.) |
gen. | направляться в лес | strike into the woods |
Makarov. | наступление леса в результате естественного обсеменения | encroachment of forest by natural seeding |
gen. | наступление леса в результате естественного обсеменения | encroachment of a forest by natural seeding |
Makarov. | находящийся в лесу | wood |
proverb | не ходи в лес, коли зайца боишься | he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
fire. | незаконно разожжённый до опасных масштабов огонь в лесу | actionable fire |
fire. | незаконно распространившийся до опасных масштабов огонь в лесу | actionable fire |
forestr. | нездоровые условия в лесу, вызванные гниением древесины | punky |
ecol. | нижний растительный покров в лесу | undergrowth (алешаBG) |
mil., tech. | номер в группе разведки леса, ведущий измерение диаметра и высоты деревьев | estimator |
gen. | ночью в лесу было жутко | it was frightening in the woods at night |
fig. | обитать в лесу | haunt the forest (There were ghosts that haunted crossroads, forests, and cemeteries (all of which, particularly before Emancipation, would have been vital thoroughfares for those escaping slavery). atlasobscura.com ART Vancouver) |
biol. | обитающий в вечнозелёных лесах | aiphyllophilous |
biol. | обитающий в заболоченном лесу | helohylophilous |
biol. | обитающий в лесу | hylocolous |
biol. | обитающий в лесу | hylophilous |
Makarov. | обитающий в лесу | silvan |
gen. | обитающий в лесу | sylvan |
biol. | обитающий в сухих лесах | xerohylophilous |
forestr. | обитающий в хвойных лесах | conophorophilous |
gen. | обитающий или растущий в лесу | silvan |
forestr. | обработка деревьев в лесу | in-field processing (напр., у дороги) |
Gruzovik, hunt. | обрыскать лес в поисках дичи | beat a forest for game |
Makarov. | общаться в трансе с духами леса | commune trancedly with the woodland spirit |
Makarov. | огонь превратил более чем 30000 акров зелёного леса в обуглившиеся и тлеющие мёртвые стволы | flames have turned more than 30,000 acres of once-green forest into charred and smoldering snags |
fire. | ограничение доступа в лес как мера пожарной профилактики | closure |
Makarov. | оказаться в лесу | find oneself in the forest |
gen. | окно в лесу | glade |
Gruzovik, forestr. | окно в лесу | opening |
Gruzovik, forestr. | окно в лесу | glade |
gen. | окно в лесу | opening |
bot. | окно в пологе леса | canopy window (лесное хозяйство: the effects of canopy gaps and shrub understories cdnsciencepub.com Oleksandr Spirin) |
bot. | окно в пологе леса | canopy gap (лесное хозяйство: the effects of canopy gaps and shrub understories cdnsciencepub.com Oleksandr Spirin) |
gen. | он, бывало, часами пропадал в лесу | he used to disappear for hours in the forest |
lit. | Он был прирождённым охотником: его дом стоял в чаще, а его идеалом была охота с преследованием в лесах, изобилующих бизонами, медведями и оленями. | A Nimrod by instinct, his home was in the range of woods, his beau ideal the chase and forests full of buffaloes, bear and deer. (J. Filsori) |
Makarov. | он вошёл в величественный лес | he entered into a noble forest |
Makarov. | он вошёл в лес | he entered into a forest |
gen. | он заснул в глухом лесу | he fell asleep in a desert wood |
Makarov. | он заснул в глухом необитаемом лесу | he fell asleep in a desert wood |
Makarov. | он любит снимать в лесу | he likes to take pictures in the forest |
Makarov. | он любит снимать в лесу | he likes to take photos in the forest |
gen. | он пал духом при мысли, что заблудится в этом лесу | he quailed at the thought of getting lost in the forest |
Makarov. | он поселился в глухих лесах | he planted himself in the wild forests |
gen. | он удалился в леса | he betook himself to the woods |
Makarov. | он шёл по лесу, глубоко увязая в опавших листьях | he walked through the wood, knee-deep in autumn leaves |
Makarov. | она собирала ежевику в этом лесу | she picked blackberries in the woods |
gen. | они повернули с дороги в лес | they turned from the road into the woods |
forestr. | операции по техническому обслуживанию лесосечных машин, бытовому обслуживанию персонала, работающего в лесу | auxiliary work in the cutting area (MichaelBurov) |
forestr. | осадки, достигающие подстилки в лесу | net precipitation (за исключением задержанных пологом) |
forestr. | освещённость в лесу | shade density |
gen. | открытое место в лесу | firebreak |
Makarov. | отмечать путь в лесу, делая зарубки на деревьях | blaze the trail |
Игорь Миг | отправляться в лес | hike through the woods (по грибы, по ягоды) |
Makarov. | охота в лесу была запрещена, потому что звери должны были приносить потомство | the forest was closed for hunting because the beasts were supposed to be fawning |
Makarov. | первым фактором, повергшим их в состояние уныния, было то, что местность была практически открыта, за исключением маленьких островков леса | their first discouragement was, the country was all open with very little wood |
wood. | перевод лесных культур в покрытую лесом площадь | transferring of forest plantations into the forest land (отнесение лесных культур, обеспечивающих создание полноценных древостоев, в категорию покрытых лесом площадей) |
gen. | период высокой пожарной опасности в лесах | fire season (Кунделев) |
gen. | плата за право выпаса свиней в лесу | pannage |
law | побочное пользование в лесах | collateral use in forests |
biol. | поверхность почвы в лесу | forest floor |
Makarov. | поехать по дороге в лес | take the road to the forest |
Makarov. | пожар в Бакстер-Парке: оставите ли вы лес гореть? | Baxter fire – would you let it burn? |
Makarov. | пожар в Бакстер-Парке: оставите ли вы лес гореть? | the Baxter fire – would you let it burn? |
forestr. | пожарная опасность в лесу | forest fire hazard |
ecol. | пожарная опасность в лесу | forest fire danger |
forestr. | пожарный-наблюдатель в лесу | smokechaser |
ecol. | пожароопасный сезон в лесу | forest fire season |
Makarov. | пойти по дороге в лес | take the road to the forest |
Makarov. | полиция и жители деревни прочёсывают лес в поисках пропавшего ребёнка | the police and the villagers are out in the woods, looking for the missing child |
Makarov. | полиция прочёсывает лес в поисках пропавшего мальчика | the police are combing the woods for the missing boy |
Makarov. | полиция прочёсывает лес в поисках пропавшего ребёнка | the police are scouring the woods for the missing child |
Makarov. | полиция с собаками прочёсывает лес в поисках пропавшего ребёнка | police with dogs are searching through the woods for the missing child |
wood. | полог из крон в лесу | leaf canopy |
ecol. | посадка леса в засушливых областях без полива | dry afforestation |
forestr. | посадка леса в лунки | dibbling-in |
forestr. | посадки леса с внесением удобрений в почву | enrichment planting |
forestr. | посев леса в лунки | dibbling-in |
forestr. | постоянный рабочий в лесу | permanent forest worker |
gen. | Правила отпуска древесины на корню в лесах СССР | Rules for Distributing Standing Timber in Forests of the USSR (W.B. Simons ABelonogov) |
gen. | правила пожарной безопасности в лесах | rules of fire safety in forests (ABelonogov) |
gen. | право выпаса свиней в лесу | pannage |
gen. | право на рубку деревьев в лесу, находящемся в чьей-либо частной собственности | common of estovers |
law | право, свободной охоты в лесу | frank chase |
law | превратить в лес | afforest |
forestr. | прирост количества деревьев в насаждении за счёт естественного возобновления леса | recruitment |
Makarov. | пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитать | set a fox to keep the geese |
Makarov. | пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитать | set a fox to keep one's geese |
gen. | пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитать | set a fox to keep geese |
comp., MS | проверка группы в нескольких лесах | multiple forest group validation (A mode of the group validation activity that places cross forest members of a group in the FSP set associated with the forest in which the group resides) |
gen. | прогалина в лесу | forest glade |
gen. | прогулка в лес | walk in the woods (Andrey Truhachev) |
gen. | прогулка в лес | hiking through the forest (Andrey Truhachev) |
gen. | прогулка в лесу | hiking through the forest (Andrey Truhachev) |
gen. | прогулка в лесу | walk in the woods (Andrey Truhachev) |
lit. | прогулки в литературных лесах | walks in the fictional woods (Alex_Odeychuk) |
tech. | прокладка в штабеле леса | piling strip |
tech. | прокладка в штабеле леса | piling stick |
forestr. | прокладывать путь в лесу | trail |
Makarov. | прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях | blaze a trail |
idiom. | прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях | blaze the way (Bobrovska) |
gen. | прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях | blaze the trail |
forestr. | прорубка в лесах | thinning |
gen. | просвет между деревьями в лесу | a break in the trees (examples provided by 'More: View of Lake Superior through a break in the trees. • Blue sky through a break in the trees. ART Vancouver) |
Makarov. | просека или прогалина в лесу, засыпанная остатками порубки | slash |
forestr. | противопожарная канава в горных лесах | gutter trench |
forestr. | противопожарная канава в горных лесах | cup trench |
forestr. | противопожарная полоса в лесу | forest fire break (MichaelBurov) |
ecol. | противопожарная полоса в лесу | fire break |
ecol. | противопожарная просека в лесу | fireproof break |
Makarov. | прочёсывать лес в поисках дичи | scour through the woods after game |
Makarov. | прочёсывать лес в поисках дичи | scour through the woods for game |
gen. | прочёсывать лес в поисках дичи | scour the woods for game |
gen. | прочёсывать лес в поисках дичи | scour the woods after game |
gen. | прятаться в лесах | to skulk in woods |
proverb | работа не волк, в лес не убежит | never do today what you can put off until tomorrow (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
forestr. | работы в лесу | field work |
forestr. | рабочий в лесу | forest worker |
forestr. | рабочий в лесу | timberman |
forestr. | раскатывание в стороны свободных концов трелюемого леса | fantailing |
gen. | расположенный в лесу | grovy |
Makarov. | растение, обитающее в сухих лесах | xerohylophyte |
gen. | растущий в лесу | nemoral |
Makarov. | растущий в лесу | silvan |
biol. | растущий в лесу | sylvestral |
biol. | растущий в лесу | sylvestrian |
gen. | растущий в лесу | sylvan |
Makarov. | растущий или живущий в лесу | sylvestral |
gen. | расчищенный участок в лесу | clearing (под пашню) |
forestr. | регулирование промежуточного пользования лесом по площади поперечного сечения деревьев в насаждении и по приросту | basal-area control |
ecol. | рекогносцировочный надзор в защите леса | reconnoitering forest protecting inspection |
forestr. | рубки с ограничением в защитных лесах | cutting restriction in protective forests |
forestr. | рубки ухода в тропических лесах | refining |
forestr. | руководитель работ в лесу | siderod |
forestr. | руководитель работ в лесу | side boss |
org.name. | Руководящие принципы в отношении сохранения и устойчивого использования биоразнообразия в продуктивных лесах, используемых для доставки древесины тропических пород | Guidelines for the conservation and sustainable use of biodiversity in tropical timber production forests |
org.name. | Руководящие принципы в отношении сохранения и устойчивого использования биоразнообразия в продуктивных лесах, используемых для доставки древесины тропических пород | ITTO/IUCN Guidelines for the conservation and sustainable use of biodiversity in tropical timber production forests |
org.name. | Руководящие принципы МОТД / МСОП в отношении сохранения и устойчивого использования биоразнообразия в продуктивных лесах, используемых для доставки древесины тропических пород | Guidelines for the conservation and sustainable use of biodiversity in tropical timber production forests |
org.name. | Руководящие принципы МОТД / МСОП в отношении сохранения и устойчивого использования биоразнообразия в продуктивных лесах, используемых для доставки древесины тропических пород | ITTO/IUCN Guidelines for the conservation and sustainable use of biodiversity in tropical timber production forests |
Gruzovik, proverb | рыбак рыбака далеко в лесе видит | birds of a feather flock together |
Gruzovik, proverb | рыбак рыбака далеко в лесе видит | one rogue knows another |
Makarov. | рыскать в лесу в поисках оленей | stalk the woods for deer |
gen. | рыскать по лесу в поисках дичи | range through the woods in search of game |
Makarov. | рыскать по лесу в поисках оленей | stalk the woods for deer |
forestr. | санитарные мероприятия в лесу | forest sanitation |
tech. | санитарные мероприятия в лесу | forest hygiene |
ecol. | санитарные правила в лесах | sanitary forest regulations |
forestr. | сброска леса с берегового штабеля в воду | breaking-down a bank |
Makarov. | свиньи искали в лесу жёлуди | the pigs foraged in the woods for acorns |
gen. | сворачивать в лес | strike into the woods |
gen. | сезон выпаса свиней в лесу | pannage |
forestr. | сезонный рабочий в лесу | part-time forest worker |
proverb | синица в руках – лучше соловья в лесу | bird in the hand is worth two in the bush |
proverb | синица в руках-лучше соловья в лесу | a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
proverb | сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит | what is bred in the bone never gets out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
proverb | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
gen. | скрывать в лесу | inwood |
gen. | скрываться в лесах | to skulk in woods |
gen. | скрываться в лесу | take to the woods (to the mountains, to the jungle, to the road, etc., и т.д.) |
dipl. | скрываться в лесу | take to the bush (о партизанах) |
gen. | скрываться в лесу | take to the bush |
lit. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
lit. | "Смерть в лесах" | Death in the Woods (1933, сб. рассказов Шервуда Андерсона) |
trav. | собирать ягоды и грибы в лесу | pick berries and mushrooms in the forest (sophistt) |
wood. | соковая, топорная окорка в лесу | sap peeling |
forestr. | специальная обувь для работы в лесу | bush-walking boots |
forestr. | сплавляемый в плотах лес | raftwood |
tech. | сплавлять лес в период паводка | float timber on the floodwaters |
gen. | сплавлять лес в плотах | raft |
hist. | средневековая европейская система выпаса скота в редколесье или в лесу, изобилующем лужайками и прогалинами | wood pasture (wikipedia.org zaharf) |
lit. | Старец в лесу | Saint Joseph in the Forest (сказка братьев Гримм collegia) |
lit. | Старуха в лесу | the Old Woman in the Wood (сказка братьев Гримм) |
Makarov. | странная красота таилась в осеннем лесе | strange beauty lurked in the autumn woodland |
mil., tech. | сучья, оставленные в лесу при лесозаготовках | slashes (pl) |
geol. | тележка для леса в шахте | timber carrier |
Makarov. | темнота застигла путников в лесу | the tourists were benighted in a forest (Th. De Quincey) |
poetic | тенистое место в саду или лесу | bower (Goodwillah) |
wood. | технологический коридор в лесу | technological corridor in the forest (коридор в насаждении, предназначенный для перемещения технологического оборудования, трелёвки и вывозки древесины) |
forestr. | технология с заготовкой сортиментов в лесу | cut-to-length system |
forestr. | технология с заготовкой сортиментов в лесу | cut-to-length method |
forestr. | трелевать лес в полностью погружённом положении | forward |
wood. | трелёвка леса в погруженном положении | mobile logging (способ трелёвки, при котором деревья, хлысты или сортименты перемещаются машиной, не касаясь грунта) |
forestr. | трелёвка леса в погруженном положении | timber forwarding (трелевка, при которой деревья, хлысты или сортименты перемещаются трелевочным трактором или машиной без соприкосновения с грунтом MichaelBurov) |
forestr. | трелёвка леса в погруженном положении | forwarding (трелевка, при которой деревья, хлысты или сортименты перемещаются трелевочным трактором или машиной без соприкосновения с грунтом MichaelBurov) |
forestr. | трелёвка леса в полупогруженном положении | timber skidding (MichaelBurov) |
forestr. | трелёвка леса в полупогруженном положении | skidding (MichaelBurov) |
proverb | треску бояться-в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
proverb | треску бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
lit. | Три человечка в лесу | the Three Little Men in the Woods (сказка братьев Гримм) |
trav. | тропа в парке, пригородном лесу | public trail (As a former BC Parks contractor, the number of poo bags just sitting in the middle of the trail absolutely stunned me. How selfish do you need to be to leave a bag of feces in the middle of a public trail? (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | убежать в лес | escape to the woods (Alex_Odeychuk) |
gen. | углубляться в лес | strike into the woods |
gen. | удирать в лес | make off to the woods (across the field, over the mountain, through the tunnel, etc., и т.д.) |
archit. | уединённая библиотека в лесу | secluded library in the woods (Alex_Odeychuk) |
gen. | умение жить в лесу | woodcraft |
forestr. | умение ориентироваться в лесу | woodcraft |
gen. | умение ориентироваться или жить в лесу | woodcraft |
lit. | "Уолден, или Жизнь в лесу" | Walden (Главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо Gorvic) |
lit. | "Уолден, или Жизнь в лесу" | Walden, or Life in the Woods (1854, повесть-дневник Генри Торо) |
gen. | устроить в лесу облаву на тигра | drive a wood for a tiger |
gen. | устроить пикник в лесу | hold a picnic in the forest |
amer., Makarov. | участок прерии, вклинивающийся в лес | bay |
Makarov. | ходить в лес за ягодами | go to the forest to pick berries |
Makarov. | ходить в лес по грибы | go mushrooming in the woods |
gen. | ходить в лес по ягоды | go to the forest for berries |
Makarov. | хорошо ориентироваться в лесу | be good at finding one's way in the forest |
gen. | человек, работающий в лесу | woodsman |
gen. | человек, работающий в лесу | woodman |
gen. | человек, работающий в лесу или часто посещающий лес | woodsman |
proverb | чем дальше в лес, тем больше дров | as the days grow longer, the storms are stronger |
proverb | чем дальше в лес, тем больше дров | complications begin to set in |
idiom. | чем дальше в лес, тем больше дров | can of worms (Yeldar Azanbayev) |
proverb | чем дальше в лес, тем больше дров | the farther into the forest, the thicker the trees |
proverb | чем дальше в лес, тем больше дров | the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow |
proverb | чем дальше в лес, тем больше дров | the devil is in the detail (проект легко представить, а сложнее совершить Scott) |
inf. | чем дальше в лес, тем больше дров | the far it goes, the messier it gets (Mirzabaiev Maksym) |
proverb | чем дальше в лес, тем больше дров | the farther in, the deeper (as it goes on, things get more complicated, worse) |
gen. | чем дальше в лес, тем больше дров | the deeper you go into something, the bigger the problem get |
humor. | чем дальше в лес, тем больше извращенцев | the farther into the forest, the thicker the trees (VLZ_58) |
humor. | чем дальше в лес, тем глубже влез | the farther into the forest, the thicker the trees (VLZ_58) |
humor. | чем дальше в лес, тем толще партизаны | the farther into the forest, the thicker the trees (Помета относится к русским эквивалентам. VLZ_58) |
inf., idiom. | что-то в лесу сдохло | it must be a cold day in hell (4uzhoj) |
gen. | что-то зашевелилось в лесу | something stirred in the wood |
Makarov. | эти птицы обитают в тенистых местах леса | these birds live in the shadiness of the forest |
Makarov. | эти птицы обитают в тенистых уголках леса | these birds live in the shadiness of the forest |
gen. | я оказался в тёмном лесу | I found myself in a dark forest |