Russian | English |
быть в костюме, в котором родился | be in one's birthday suit |
люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk |
смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе | it's a bold mouse that nestles in the cat's ear |
ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости | train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens (Ч. Диккенс) |
худо дому тому, в котором жена большая в дому | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |