Russian | English |
банк, расположенный в одной из стран континентальной Европы | continental bank |
банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов | five-pound note |
банкнот достоинством в фунт стерлингов | pound note |
без гроша в кармане | skint |
браконьерство в торговле | poaching (вторжение в сферу торговли, традиционно принадлежащую другой отрасли) |
Британское агентство по информационным и коммуникационным технологиям в образовании | Becta (Becta (formerly known as the British Educational Communications and Technology Agency) is a non-departmental public body of the Department for Children, Schools and Families in the UK. anpodin) |
бросать в дрожь | give the habdabs (Anglophile) |
бухой в хламину | arseholed (Taras) |
быть без гроша в кармане | be skint (He's a writer, which means he's skint Taras) |
быть в ауте | flake out (Anglophile) |
быть в восторге | be made up with something (от чего-либо AnnaOchoa) |
быть в контрах с супругом | be in the dog house (I’m in the doghouse with my wife at the moment: I forgot it was her birthday yesterday! I was in the doghouse yesterday for getting home late after work and missing the meal my wife made for us, so I bought her some flowers this morning. Sebastijana) |
быть в полном беспорядке | be all over the shop (Taras) |
быть в полном хаосе | be all over the shop (Taras) |
быть в ссоре с супругом | be in the dog house (I’m in the doghouse with my wife at the moment: I forgot it was her birthday yesterday! I was in the doghouse yesterday for getting home late after work and missing the meal my wife made for us, so I bought her some flowers this morning. Sebastijana) |
быть истцом и ответчиком в суде | act as plaintiff and defendant in the court (JoannaStark) |
быть поставленным в тупик | to be baffled (The mess he got his life into would have baffled an army of psychologists to unravel. (Death of a Hero – Aldington) anpodin) |
быть принятым в адвокатское сословие | be called to the Bar (barrister) |
в беде | in shtuk (in trouble Taras) |
в Великобритании | on this side of the pond (Британское разговорное выражение, означающее буквально "на этом берегу пруда", то есть, на этом (британском) берегу Атлантического океана Yan Mazor) |
в восторге | chuffed to bits (от чего-либо sunchild) |
в загуле | on the piss (Anglophile) |
в запое | on the piss (Anglophile) |
в затруднительной ситуации | in shtuk (Pay them what you owe them by Friday or you'll be in shtuk
- Заплати им то, что ты должен, до пятницы, иначе у тебя будут проблемы Taras) |
в кредит | on HP (Anglophile) |
в курсе дела | sussed (Anglophile) |
в миг | over in a flash (Солнечная13) |
в подпитии | tiddley (Anglophile) |
в позапрошлое воскресенье | last Sunday week (Anglophile) |
в позапрошлую среду | last Wednesday week (Anglophile) |
в позапрошлый вторник | last Tuesday week (Anglophile) |
в позапрошлый понедельник | last Monday week (Anglophile) |
в позапрошлый четверг | last Thursday week (Anglophile) |
в последнее время она нехорошо себя чувствует | she has been feeling a bit off-colour lately |
в процессе | in train (выполнения kee46) |
в работе | in train (kee46) |
в связи с | in connexion with |
в северной островной части Великобритании | out in the islands (Alex Lilo) |
в силу производственной необходимости | with the scale of our operations (контекстуальный перевод lenivets:)) |
в скором времени, вскоре | presently (ART Vancouver) |
в стельку пьяный | arseholed (Taras) |
в страшной спешке | in a tearing hurry (Anglophile) |
в темпе | sharpish (joyand) |
в то время | whilst (В.И.Макаров) |
в то время как | whilst |
в той или иной мере | to any extent (контекст. перевод lenivets:)) |
в тюрьме | in chokey (NumiTorum) |
в установленном порядке | in line with established procedures (JoannaStark) |
в хорошей форме | as fit as a butcher's dog (alia20) |
в целях реализации государственной социальной, экономической и налоговой политики | for the purpose of implementation of the national social, economic and taxation policy |
валух в возрасте между первой и второй стрижками | wetherhog |
валух в возрасте от отбивки до первой стрижки | wetherhog |
валух в возрасте от отъёма до первой стрижки | wetherhog |
вариться в одном котле | live in each other's pockets (Anglophile) |
ввести в курс дела | gen up (Anglophile) |
вводить в заблуждение | discombobulate (coltuclu) |
вещи заключённого, внесённые в список | in possession |
взнос в фонд государственного страхования | national insurance contribution |
взносы в фонд социального страхования | national insurance contributions (работающих) |
взять книгу в библиотеке, вернуть книгу в библиотеку, продлить срок возврата книги в библиотеку | borrow, return, renew a library book (Aiduza) |
взять ноги в руки | get one's arse into gear (4uzhoj) |
видеть всё в розовом свете | see everything through rose-coloured spectacles |
включаться в конкуренцию | fray to enter the fraud |
вмешаться в чьи-либо дела и всё испортить | Queer one's pitch |
ворваться в здание и похитить вещи | do over (He got home to find that his flat had been done over. Acruxia) |
время продажи спиртного в пабах | licensing hours (с 11 до 23 часов Anglophile) |
вступать в игру | go in for (В.И.Макаров) |
всё в полном порядке | it's quite all right (It's quite all right, old chap. She has agreed. ART Vancouver) |
всё в порядке | it's all right (ART Vancouver) |
всё в порядке | you're alright (в ответ на предложение чего-либо Abysslooker) |
всё в порядке | cooking on gas (vogeler) |
всё дело в | it is all down to (british used for saying that something is caused by something else. Of course there are long delays, and it's all down to a lack of planning. MED Alexander Demidov) |
Вторжение в частное владение преследуется по закону | Trespassers will be prosecuted (указатель на границе частной собственности bojana) |
выбрасывание отходов в неположенном месте | flytipping (kada) |
выбрасывать мусор в неположенном месте | fly-tip (to leave waste somewhere illegally Clepa) |
вымышленные существа, живущие в норках и защищающие окружающую среду путём сбора и переработки мусора | wombles (герои детских книг писательницы Элизабет Березфорд и популярного телесериала Би-Би-Си (60-е – 70-е гг.) Tiny Tony) |
высокая в небе звезда зовёт меня в путь | the lofty star beckons me on |
выстраиваться в линию | queue up (Mary-Maria) |
выступать в пользу | go in for (approve of something, advocate) |
выходное пособие в связи с сокращением | redundancy payment (ssn) |
генератор с колебательным контуром в цепи анода | tuned-anode oscillator |
генератор с колебательным контуром в цепи анода и сетки | tuned-grid oscillator |
генератор с колебательным контуром в цепи анода и сетки | tuned-anode |
город в Великобритании | Didcot (stremmi) |
город с населением свыше 80 тысяч человек, административно выделенный в самостоятельную единицу | county borough |
граждане стран ЕЭЗ и Швейцарии, для которых предусмотрен безвизовый режим при въезде в Великобританию | non-visa nationals (пребывание на территории Великобритании без визы не более 6-ти месяцев lenivets:)) |
граждане тех стран, для которых предусмотрен визовый режим при въезде в Великобританию | visa nationals (lenivets:)) |
да ни в жизнь! | not on your nellie (Anglophile) |
да ни в жизнь! | not on your nelly (Anglophile) |
давать точное отражение положения дел в компании | give a true and fair view of (о состоянии отчётности компании) |
дело в шляпе | it's all over bar the shouting (Anglophile) |
День взаимных услуг в Лондонском Сити | Give and Take Day (день, когда жители Сити дарят вещи, в которых они не нуждаются, и приобретают бесплатно) вещи, которые им нужны) |
День представления бюджета в Палате общин | Budget day (привязан к юлианскому календарю и началу фискального года; выпадает на одну из мартовских сред rainbird) |
долг, погашаемый в первую очередь | pre-preferential debt |
долговые расписки в счёт будущего урожая | crop receipts (Russian term to be confirmed; Crop receipts are a pre-harvest financing instrument issued by producers that are collateralised against the crops under production. They are promissory notes to deliver a certain quality and quality of agricultural produce at a defined future date. nortonrosefulbright.com Aiduza) |
дома, выполненные в историческом стиле | period property (в викторианском и т.д. lexicographer) |
дорожный переезд в зоне ограниченной видимости | concealed level crossing (JoannaStark) |
еда, подаваемая в пабе | pub grub (Linch) |
единоразовый платёж в счёт полного погашение кредита в конце срока действия кредитного договора | lump sum payment (описательный перевод lenivets:)) |
единственный в своём роде | unreplaceable (The present capitol suffered a heavy loss in the burning of its library in 1911, by which many unreplaceable books and original documents were destroyed. • Bombs on St. Mark's in Venice, on the Square of Verona, on world treasures unreplaceable. 4uzhoj) |
единственный в своём роде | one-off (Clepa) |
журнал регистрации увольняемых в краткосрочный отпуск | short leave book |
забежать в туалет | nip to the loo (markovka) |
законопроект, требующий королевского согласия на результативное голосование по нему в парламенте | a bill covered by the royal consent procedure ("If Queen's or prince's consent is not signified in a case where it is required, the question on third reading of the bill cannot be put," parliamentary guidance states. // The Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
записывать нарушение в водительском удостоверении | endorse (His driving license was endorsed for speeding. VLZ_58) |
записываться в кандидаты | go in for (на что-либо) |
засадить в кутузку | take someone down the nick (SvetlanaC) |
заходить в гавань | harbour |
заявить о себе в каком-либо качестве | set out one's stall (Display or assert one's abilities or position:he has set out his stall as a strong supporter of free trade Bullfinch) |
звание младшего врача в больнице | registrar (консультанта) |
и дело в шляпе | and Bob's your uncle (Just tell them you're a friend of mine and, Bob's your uncle, you'll get the job. • you go and ask for the job and he remembers your name, and Bob's your uncle. vogeler) |
игра в резиночки | elastics (RD3QG) |
капитал, вложенный в предприятие, связанное с риском | risk capital |
квартира была в ужасном состоянии | the flat was a state (ad_notam) |
киоск или кафе, специализирующаяся на рыбе в кляре с картофелем фри | chippie (ad_notam) |
классовый разрыв в зарплате | class pay gap (Андрей Уманец) |
Комитет по политике и стратегии в области стандартов | Standards Policy and Strategy Committee (Lelik'84) |
компании, созданные изначально именно в такой организационно-правовой форме Public Limited Company исключительно из соображений престижа | vanity PLCs (PLC "Тщеславия ради" m_) |
компания, действующая в интересах общества | CIC (организационно-правовая форма юридического лица: Community Interest Company Beforeyouaccuseme) |
компания для финансирования продаж в рассрочку | installment credit company |
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций | limited company (Alexander Matytsin) |
компенсационный платёж владельцам животноводческих хозяйств в горах | hill livestock compensatory allowance |
комплекс быстрой расчистки прохода в противопехотном минном поле | RAMBS (сокр. от "rapid anti-personnel minefield breaching system"; переносной заряд разминирования, предназначенный для расчистки прохода в противопехотном минном поле Alex_Odeychuk) |
конвертация оплаченных акций в ценные бумаги | conversion of shares into stock (с фикс. доходом Alexander Demidov) |
концентрация магазинов в торговых центрах | bunching of shops into centers |
лежать в обнимку с унитазом | chunder (originally Australian slang Liv Bliss) |
лицо, назначенное Лондонской фондовой биржей арбитром в спорах | honorary market official |
локализовывать демонстрантов на ограниченной территории в целях контроля и безопасности | kettle (andreon) |
локализовывать демонстрантов,протестующих на ограниченном пространстве в целях контроля и безопасности | kettle (of the police) confine (a group of demonstrators or protesters) to a small area, as a method of crowd control during a demonstration. andreon) |
локализовывать протестующих на ограниченной территории в целях контроля и безопасности | kettle (andreon) |
любитель прыжков в воду с высоких скал | tombstoner (Coaleater) |
лёгкий удар судового колокола в часы ночного отдыха за 5-10 минут до смены вахты | little one bell |
мальчик для посылок в магазине | shopboy |
масса снаряжённого транспортного средства с грузом, водителем и пассажирами, установленная предприятием-изготовителем в качестве максимально допустимой | maximum laden weight |
метро в Лондоне | tube |
министр по вопросам брексита в теневом правительстве | Shadow Brexit Secretary (Андрей Уманец) |
молчать в тряпочку | keep stum (Alexander Demidov) |
мужчина, поддерживающий женщин в их борьбе за равные права с мужчинами | sister under the skin (LisLoki) |
на обсуждении в Палате общин | on the floor of the Commons (A.Rezvov) |
денежная надбавка за службу в трудных условиях | hard-lying money |
надёжный попутчик в дороге | shoulder companion (LisLoki) |
название романа английского писателя Грэма Грина Graham Green, 1904-1991, опубликованного в 1938 г. | Brighton rock (VLZ_58) |
находиться в прекрасных отношениях | get on brilliantly (The two them started chatting in a language Lorna did not understand, staying up to watch TV after she had gone to bed and regularly went to gym with each other. They both said that although they were 'getting on brilliantly' at this time, 'it was no more than that' and 'innocent'. But they ended up 'finding excuses to touch and brush against each other' and things got tense in the house. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
находящийся в действующей армии | on active service |
находящийся в действующей армии или флоте | on active service |
не числящийся в телефонной книге | ex-directory (Anglophile) |
номер телефона, не внесённый в телефонную книгу | ex-directory (slitely_mad) |
номер телефона, не внесённый в телефонный справочник | ex-directory (slitely_mad) |
оборотни в погонах | bent coppers (Taras) |
обрисовать в общих чертах | give somebody the gen on something (кому-либо что-либо Anglophile) |
обучение в процессе работы | learning by doing (Лорина) |
объяснить в подробностях | break down into specifics (деталях; you can't break it down into specifics kristy021) |
один из нескольких городов, построенных в Великобритании после 1946 года по специальному проекту | new town |
он был посажен в тюрьму на 16 лет за убийство, которого не совершал | he was banged up for 16 years for a murder that he didn't commit (ssn) |
он как попало побросал инструменты в ящик | he dumped the tools in the box just anyroad |
она в операционной | she is in the theatre (ad_notam) |
организация, координирующая приём в вузы | UCAS (Anglophile) |
осадок в вине | addle (гуща) |
оставаться в курсе | stay in the know (just_green) |
осуществление полномочий полномочия без санкции в случае, когда такая предварительная санкция необходима | assumption of power (встретил в британской литературе по банкротству при описании полномочий ликвидатора oswestry) |
отделение банка или финансовой компании в торговом центре города | storefront bank (с ограниченным набором операций и удлинённым рабочим днём) |
отделение банка или финансовой компании в торговом центре города | money shop (с ограниченным набором операций и удлинённым рабочим днём) |
отделение банка или финансовой компании, открытое в магазине | in-store-bank |
отделение банка, открытое в магазине | in-store bank |
отмеченный в донесении | mentioned in despatches (slitely_mad) |
отправлять в командировку | second |
очень туго стянутые в хвостик волосы на голове | Croydon facelift (In English slang, a Croydon facelift (sometimes council house facelift, Essex facelift[1], or in Northern Ireland a Millie Facelift) is a particular hairstyle worn by young women. The hair is pulled back tight and tied in a bun or ponytail at the back. The supposed result is that the skin of the forehead and face are pulled up and back, producing the effects of a facelift. Traction alopecia, a type of gradual hair loss, can result from using this hairstyle. Aiduza) |
парк, доступ в который имеют только жильцы конкретного дома или района | communal garden (Великобритания) тж. communal gardens wikipedia.org Aiduza) |
переезд в полном составе | full decant (см. full decant option по ссылке theguardian.com Aiduza) |
переселенец из одного графства в другое | intercounty migrant |
площадь земли в 100 акров | ploughgate |
плуг с корпусами для оборачивания в одну сторону | two-way plow |
повергнуть в смущение | show up (VLZ_58) |
подкомитет Палаты лордов по предложениям Евросоюза в области внутреннего рынка | EU Internal Market Sub-Committee (согласно официальной формулировке: "The Sub-Committee scrutinises EU proposals on Internal Market, Infrastructure and Employment including energy, industry, transport, communications, research and space" A.Rezvov) |
подкомитет Палаты лордов по предложениям Евросоюза в области внутреннего рынка | EU Internal Market Sub-Committee (A.Rezvov) |
пожелай мне не остаться в этой траве | wish me not to remain in this meadow (Alex_Odeychuk) |
пожелай мне удачи в бою | wish me luck in the fray (Alex_Odeychuk) |
пойти в | go in for (в знач. "решить заняться": go in for politics – пойти в политику Jura K.) |
пойти в кино | go to a cinema (We went to a cinema in the Edgware Road. ART Vancouver) |
получить право адвокатской практики в суде | be admitted as a solicitor |
понижать в должности | second |
портфель ценных бумаг в общем инвестиционном траст-фонде | unit portfolio |
портье, служащий в приёмной | receptionist |
посадить в тюрьму | bang up (брит. разг. ssn) |
последний в ряду | end-of-terrace (house; домов блокированной застройки cambridge.org Abysslooker) |
поставить себя в неловкое положение | play oneself (ad_notam) |
постучать в чью-то дверь и убежать | knock down ginger (youtu.be Aiduza) |
постучать в чью-то дверь и убежать | knock-down-ginger (youtu.be Aiduza) |
поторопись, а не то опоздаешь в школу | put your skates on, or you'll be late for school (Anglophile) |
превратить акции в акционерный капитал, могущий покупаться любыми частями | convert shares into stock |
превратить акции в акционерный капитал, могущий продаваться или покупаться любыми частями | convert shares into stock |
превратить акции в акционерный капитал, могущий продаваться любыми частями | convert shares into stock |
предварительный экзамен в школе | mock (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 301. CHichhan) |
приведение в движение .механизма процентов | interest gearing |
привилегированная акция с участием в дивидендах | participating preference share |
привлечение выпускников вузов для работы в промышленности | milk round (ssn) |
приводить в сознание | pull round (В.И.Макаров) |
прийти в себя после болезни | pull round (неприятностей и т.п.) |
прийти в ярость | loose one's rag (He said one too many stupid things and I just lost my rag. Wakeful dormouse) |
приобретение вещи телевизора, машины и т.п. путём обмена старой на новую с доплатой разницы в цене | part-exchange (Anglophile) |
приходить в сознание | pull round (В.И.Макаров) |
приём пищи в кубриках | broadside mess |
Программа действий в области отходов и ресурсов | Waste and Resources Action Programme (Некоммерческая организация, созданная в 2000 г. в Соединенном Королевстве 25banderlog) |
промышленное предприятие в многоэтажном здании | flatted factory |
работница, заменившая мужчину в сельском хозяйстве во время второй мировой войны | land girl |
разрыв в зарплате между представителями разных социальных классов | class pay gap (New research uncovers "class pay gap" in Britain's professions: Professional people from working class backgrounds are paid £6,800 less than their colleagues from more affluent backgrounds. gov.uk Андрей Уманец) |
расположенный в диаметральной плоскости корабля | centre |
рассказать в двух словах | give somebody the gen on something (Anglophile) |
Рециклинг в действии | RotG (Recycling on the Go; Разработанное WRAP (План действий в области отходов и ресурсов) руководство и конкретные меры для облегчения рециклинга бытовых отходов в Англии 25banderlog) |
розничная торговля в стационарных помещениях | fixed shop retailing |
садовый участок, сдаваемый в аренду для нетоварного производства фруктов | allotment garden |
сами в руки плывут | money for old rope (о деньгах) |
сарделька в йоркширском пудинге | toad-in-the-hole (got thrown out of school dinners today for swearing at the toad-in-the-hole, he said it was all bleeding hole and no toad Capital) |
свидетельство о государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя | sole trader certificate (igisheva) |
сельское хозяйство в Западной Европе | continental farming (в отличие от английского) |
сертификат, удостоверяющий право на долю в портфеле общего инвестиционного траст-фонда | subunit certificate |
система гарантирования закладных для лиц, регулярно уплачивающих взносы в течение определённого срока | link-a-loan scheme (в обществах ипотечного кредита) |
сладкая выпечка из овсяных хлопьев в виде прямоугольников | flapjack (markovka) |
содержание в тюрьме обвиняемого, признавшего себя виновным, в ожидании суда над сообщниками, отрицающими свою вину | judgement respited |
сотрудник полиции в форме | wooden-top (AnnaOchoa) |
средний заработок в промышленности | average industrial earnings |
ставить "галочку" в анкете | tick the box (Alexander Matytsin) |
становиться на якорь в гавани | harbour |
становиться в очередь | queue up |
стать в очередь | queue up |
сторонник сохранения британского членства в ЕС | remainer (Beforeyouaccuseme) |
строиться в линию | queue up (Mary-Maria) |
строка, набранная шрифтом в 5,5 пункта | agate line |
сходить в туалет | hit the loo (разг.) I'm gonna hit the loo before we go – Пойду схожу в туалет на дорожку Завмаюмах) |
тележка для продуктов в магазине | trolley |
торговец, продающий в кредит и посещающий должников на дому | credit trader (с целью получения очередных взносов) |
торговля в расчёте на инертность покупателя | inertia selling (товары посылаются на дом без заказа, а впоследствии поставщик добивается их оплаты) |
торговля товарами, входящими в ассортимент магазинов других отраслей | compound trading |
тюремное заключение в интересах защиты общества | imprisonment for public protection (Doronin) |
уехать в провинцию | go down |
уйти в мир иной | pop one's clogs (КГА) |
укрываться в гавани | harbour |
универсальная SIM-карта "три в одном" | Trio SIM (three.co.uk Aiduza) |
универсальная SIM-карта "три в одном" | Trio-SIM (three.co.uk Aiduza) |
универсальная сим-карта "три в одном" | Trio SIM (three.co.uk Aiduza) |
универсальная сим-карта "три в одном" | Trio-SIM (three.co.uk Aiduza) |
упасть в обморок | flake out |
условия предоставления кредита при продаже в рассрочку | hire-purchase terms |
участие в боевых действиях | service with the colours (grafleonov) |
ферма, расположенная в районе низинного торфяника | fenland farm |
флаг, поднимаемый в порту на танкере, груженном бензином | spirit flag |
флаг, поднимаемый в порту на танкере, груженном спиртом | spirit flag |
Фонд по обеспечению обязательств в области ядерной энергии | Nuclear Liabilities Fund (Orangeptizza) |
Хаб авторского права (созданный в 2013 г._ | Copyright Hub (Martirosyan) |
хибара в трущобе | shed arrangement (Linch) |
цветная каболка в тросе | rogue's yarn (для маркировки) |
цена в районе | o.n.o. (такой-то суммы Anglophile) |
часть портфеля ценных бумаг в общем инвестиционном трастфонде | subunit portfolio |
чек на банк в Лондонском Сити | town cheque |
чаще knocker-up человек, в чьи обязанности входило будить рабочих перед сменой | knocker-upper (plushkina) |
человек, одетый в штатское платье | mufti |
школа второй ступени в Англии | middle school (для детей 8-12 лет Anglophile) |
экзамен на степень бакалавра с отличием в Кембридже | tripos (дословно "треножник" – стул на трёх ножках, предназначенный для экзаменующегося Anglophile) |