Russian | English |
а в тех случаях, когда | or where there (Alexander Matytsin) |
администрирование в области экономического управления | bureaucratic administration in the area of economic management (Konstantin 1966) |
в аналогичных случаях | to the extent analogous thereto (Alexander Matytsin) |
в будущем | ...going forward (перевод с перестройкой предложения: The company plans to improve... MichaelBurov) |
в весьма ограниченном объёме | on a very limited basis (Alexander Matytsin) |
в весьма ограниченных случаях | on a very limited basis (Alexander Matytsin) |
в виде | by way of something (чего-либо igisheva) |
в вопросах | regarding (OLGA P.) |
в восьми экземплярах | in octuplicate (igisheva) |
в дальнейшем | ...going forward (перевод с перестройкой предложения MichaelBurov) |
в дальнейшем | further on (MichaelBurov) |
в данном договоре | herein (igisheva) |
в данном качестве | as such (igisheva) |
в данном соглашении | herein (igisheva) |
в данном тексте | herein (Andrey Truhachev) |
в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу | in two copies of equal legal force (igisheva) |
в двуязычном виде | in a bilingual format ([...планах качества, которые должны быть представлены в двуязычном исполнении.|...quality plans, which are to be presented in a bilingual format] Phyloneer) |
в двуязычном исполнении | in a bilingual format (Phyloneer) |
в девяти экземплярах | in nonuplicate (igisheva) |
в десяти экземплярах | in decuplicate (igisheva) |
в документе озаглавленном ... содержится | document entitled ... provides (Maxym) |
в долгосрочной перспективе | for the long run (Soulbringer) |
в дополнение к | as an addition to (igisheva) |
в единстве с | as read in conjunction with (о документах igisheva) |
в единственном экземпляре | in singlicate (igisheva) |
в ежегодном отпуске | on an annual leave (trtrtr) |
в ежегодном трудовом отпуске | on an annual leave (trtrtr) |
в замужестве | married name (указание фамилии в скобках sheetikoff) |
в индивидуальном порядке | on a case-by-case basis |
в ином случае | failing which (igisheva) |
в интересах | for the benefit of (someone – кого-либо igisheva) |
в интересах | in response to someone's needs (кого-либо igisheva) |
в интересах | for someone. benefit (кого-либо igisheva) |
в иных случаях, предусмотренных | to the extent otherwise set forth (Alexander Matytsin) |
в иных случаях, предусмотренных | to the extent otherwise stipulated (Alexander Matytsin) |
в иных случаях, предусмотренных | to the extent otherwise provided (Alexander Matytsin) |
в качестве | in one's capacity as (igisheva) |
в качестве исключения | by way of departure (Alexander Matytsin) |
в конечном счёте | for the long run (Soulbringer) |
в контексте | in something (чего-либо igisheva) |
в контексте | for purposes of (Alexander Matytsin) |
в крайне ограниченных объёмах | on a very limited basis (Alexander Matytsin) |
в латинской транскрипции | in Latin letters ("Virtual Card holder's name in Latin letters" Credit Europe Bank – Internet Banking vatnik) |
в любом другом случае | in any other case (igisheva) |
в любом ином случае | in any other case (igisheva) |
в максимально возможной степени | as far as they can (Alexander Matytsin) |
в максимально возможной степени | as nearly as practicable (Alexander Matytsin) |
в максимальной степени | as far as they can (Alexander Matytsin) |
в настоящее время поставленный вопрос находится у нас на рассмотрении | we are currently reviewing the issue you have submitted (Alex_Odeychuk) |
в настоящем договоре | herein (igisheva) |
в настоящем документе | herein (igisheva) |
в настоящем контракте | herein (igisheva) |
в настоящем соглашении | herein (igisheva) |
в нескольких экземплярах | in multiplicate (igisheva) |
в неустановленных случаях | to the extent not established (Alexander Matytsin) |
в нотариальной форме | notarially (igisheva) |
в ночное время | on a nightly basis (Alexander Matytsin) |
в обратной хронологической последовательности | in reverse chronological order (Alexander Matytsin) |
в обратном хронологическом порядке | in reverse chronological order (Alexander Matytsin) |
в общероссийском масштабе | nationwide (в контексте РФ MichaelBurov) |
в обычном порядке | in the usual way (Alexander Matytsin) |
в чьи-либо обязанности не входит | someone shall not (igisheva) |
в обязательном порядке | it is mandatory for ([It is mandatory for businesses to issue receipts to customers starting 1 January 2014] Phyloneer) |
в ожидании вашего ответа | hoping to hear from you |
в ожидании вашего письма | hoping to hear from you |
в определённые сроки и по установленной форме | in due time and form (MichaelBurov) |
в ответ на | in responding to (Valentina Urlapova) |
в отдельном конверте | under separate cover (и т.п.) |
в отдельном пакете | under separate cover (и т.п.) |
в отдельных случаях, в частности, когда | in certain cases including, but not limited to, cases where (Alexander Matytsin) |
в отношении положений | against the provisions of (dimakan) |
в отсутствие иных указаний | unless otherwise instructed (igisheva) |
в отсутствие мошенничества | in the absence of fraud (igisheva) |
в отсутствие юридических вопросов | unless a question of law is involved (igisheva) |
в отсутствии | in the absence (NB: а отличие от "в отсутствие": Грубое нарушение сотрудником служебной дисциплины, выразившееся в его отсутствии на службе без уважительных причин. MichaelBurov) |
в официально установленном порядке | according to official regulations (igisheva) |
в официальном порядке | according to official regulations (igisheva) |
в первоначальной редакции | as originally framed (igisheva) |
в первые девять месяцев текущего года | in the first nine months of the year (англ. оборот взят из статьи в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
в подтверждение чего | in faith and testimony whereof (igisheva) |
в полном объёме | in its entirety (Alexander Matytsin) |
в полном соответствии с | in all respects in accordance with (igisheva) |
в порядке | by (by something – в порядке чего-либо igisheva) |
в порядке исключения | under exceptional circumstances (Кунделев) |
в порядке уведомления | for information (Andrey Truhachev) |
в пределах возможного | so far as practicable (Alexander Matytsin) |
в предусмотренном законом размере | as may be lawful (igisheva) |
в предусмотренных законом случаях | as may be required by law (Ker-online) |
в приложении к настоящему письму посылаем вам | you will find attached to this letter |
в присутствии | in front of (someone – кого-либо igisheva) |
в произвольной форме | at random (о документе Bedrin) |
в процессе производственной деятельности | in production activities (MichaelBurov) |
в пяти экземплярах | in quintuplicate (igisheva) |
в равной мере, как и | to the same extent as (Alexander Matytsin) |
в равной мере, что и | the same extent as (Alexander Matytsin) |
в рамках | for the purpose of something (чего-либо igisheva) |
в рамках | for something (чего-либо igisheva) |
в рамках действия | within the scope of something (чего-либо igisheva) |
в рамках закона | as permitted by law (igisheva) |
в рамках производственной деятельности | in production activities (MichaelBurov) |
в редакции | in the wording of (MichaelBurov) |
в редакции | as reviewed by (MichaelBurov) |
в роли | in one's capacity as (igisheva) |
в ряду прочего | but not limited to (Vadim Rouminsky) |
в связи с | following (igisheva) |
в связи с вышеупомянутым | at this end (Markus Platini) |
в связи с необходимостью | by reason of the necessity (Alex_Odeychuk) |
в связи с отсутствием | through want of (Alexander Matytsin) |
в связи с этим | in connection therewith (igisheva) |
в семи экземплярах | in septuplicate (igisheva) |
в силу определения | as defined (Alexander Matytsin) |
в силу своих функциональных обязанностей | by virtue of their functional responsibilities (MichaelBurov) |
в силу своих функциональных обязанностей | within their functional competence (MichaelBurov) |
в случае возникновения | if any (Alexander Matytsin) |
в случае возникновения вопросов | in the case of the arising questions (Soulbringer) |
в случае возникновения непредвиденной ситуации | if an unforeseen situation takes place (Soulbringer) |
в случае наступления | if any (Alexander Matytsin) |
в случае необходимости | as may be necessary (Alexander Matytsin) |
в случае необходимости | if any (Alexander Matytsin) |
в случае положительного ответа | in the case of your positive response (Soulbringer) |
в случае сомнений | in case of doubt (igisheva) |
в случаях, не установленных | the extent not established |
в случаях, предусмотренных | to the extent provided (Alexander Matytsin) |
в случаях, предусмотренных | to the extent stipulated (Alexander Matytsin) |
в случаях, предусмотренных | to the extent set forth (Alexander Matytsin) |
в смысле | for the purpose of something (чего-либо igisheva) |
в смысле | for the purposes of something (чего-либо igisheva) |
в смысле | to the intent of (Alexander Matytsin) |
в сомнительных случаях | in case of doubt (igisheva) |
в соответствии с | as provided for by (igisheva) |
в соответствии с | as given in (Soulbringer) |
в соответствии с действующим законодательством | in accordance with the laws in force (This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws in force in the Province of Ontario. ART Vancouver) |
в соответствии с нашей перепиской от | as given in our previous communication of (Soulbringer) |
в соответствии с определением | as defined (Alexander Matytsin) |
в соответствии с положениями | as provided for by something (чего-либо igisheva) |
в соответствии с приводимым ниже определением | as defined below (Alexander Matytsin) |
в соответствии с установленными требованиями | as required (Alexander Matytsin) |
в соответствии со всеми требованиями | having satisfied all the requirements (igisheva) |
в составе | being part of (В составе локальных сметных расчетов... Being part of the local cost estimates MichaelBurov) |
в справочных целях | for information purposes (Alexander Matytsin) |
в срок не позднее | within up to (igisheva) |
в сроки, согласованные с | within the time limits as agreed with (Alexander Matytsin) |
в статусе | in one's capacity as (igisheva) |
в существенной степени | in large part (Alexander Matytsin) |
в таковом качестве | as such (igisheva) |
в таком же объёме, что и | the same extent as (Ying) |
в течение | within up to (какого-либо срока igisheva) |
в течение апреля | in the course of April (bryanclansey) |
в той степени, в какой | to the extent that (igisheva) |
в том объёме, в каком | to the extent that (igisheva) |
в том смысле, что | with the effect that (Alexander Matytsin) |
в том смысле, что | the intent that (Alexander Matytsin) |
в том числе для | including for the purposes (Alexander Matytsin) |
в том числе на цели | including for the purposes (Alexander Matytsin) |
в том числе с целью | including for the purposes (Alexander Matytsin) |
в требуемом количестве | in the required quantity (Soulbringer) |
в требуемых объёмах и в установленные сроки | as and when required (Alexander Matytsin) |
в удобное время | at all reasonable time (Alexander Matytsin) |
в удобные сроки | at all reasonable time (Alexander Matytsin) |
в удостоверение вышеизложенного | in witness whereof (именно такой вариант встречается в многих вызывающих доверие переводах международных договоров igisheva) |
в указанном качестве | as such (igisheva) |
в установленном законом размере | as may be lawful (igisheva) |
в установленном порядке | in accordance with the applicable procedure (Phyloneer) |
в установленном порядке | according to the regulations (igisheva) |
в установленном порядке | properly (Alexander Matytsin) |
в установленном порядке | as established (Alexander Matytsin) |
в установленных законом пределах | as permitted by law (igisheva) |
в целом | as a general matter (Alexander Matytsin) |
в целом и общем | as a general matter (Alexander Matytsin) |
в целях общественного заверения | for public assurance purposes (MichaelBurov) |
в целях соблюдения | for compliance reasons (законодательных требований sheetikoff) |
в целях удобства | for convenience (igisheva) |
в целях удобства | as a matter of convenience (igisheva) |
в централизованном порядке | centrally (Alexander Matytsin) |
в части | as related to |
в части, касающейся | as applicable (кого-либо, что-либо Phyloneer) |
в части, касающейся | the extent it relates to (Alexander Matytsin) |
в части, касающейся | in terms of (Alexander Matytsin) |
в части, касающейся | in so far as it relates/they relate to (Alexander Matytsin) |
в части, касающейся | to the extent applicable to (Alexander Matytsin) |
в части, касающейся | in the case of (Alexander Matytsin) |
в части обеспечения | with regard to ensuring (vatnik) |
в части ответственности за | to the extent of liability for (vatnik) |
в частности | but not limited to (Alexander Matytsin) |
в частности | but not necessarily limited to (Alexander Matytsin) |
в частности | amongst others (Alexander Matytsin) |
в частности | including without limitation (Alexander Matytsin) |
в шести экземплярах | in sextuplicate (igisheva) |
в этой связи | in this behalf (igisheva) |
в этой связи | in connection therewith (igisheva) |
в этой связи | in connection with this (в связи с этим Alex_Odeychuk) |
в этой связи | in that behalf (igisheva) |
в этом документе содержится | this document provides (Maxym) |
в этом смысле | for this purpose (igisheva) |
в этом тексте | herein (Andrey Truhachev) |
введение в действие Земельного кодекса РФ | enforcement of Land Code of the Russian Federation (Konstantin 1966) |
включая, в частности | including, among others (Alexander Matytsin) |
включая, в частности | including amongst others (Alexander Matytsin) |
включая, в частности | including, without limiting the foregoing (Alexander Matytsin) |
включённый в данное соглашение | incorporated herein (igisheva) |
включённый в данный договор | incorporated herein (igisheva) |
включённый в данный документ | incorporated herein (igisheva) |
включённый в данный контракт | incorporated herein (igisheva) |
включённый в настоящее соглашение | incorporated herein (igisheva) |
включённый в настоящий договор | incorporated herein (igisheva) |
включённый в настоящий документ | incorporated herein (igisheva) |
включённый в настоящий контракт | incorporated herein (igisheva) |
внести в сферу деятельности | take over (took
over the
They took over the responsibility for
sustainability
monitoring. MichaelBurov) |
вносить в | record in (о каких-либо сведениях igisheva) |
вносить вклад в углубление понимания | contribute to a better understanding of (Alex_Odeychuk) |
вносить вклад в улучшение понимания | contribute to a better understanding of (Alex_Odeychuk) |
вовлечь в оборот неиспользуемые земельные участки | involve the unused land plots into the turnover (Konstantin 1966) |
вовлечь в оборот неиспользуемые земельные участки | involve the unused land plots into turnover (Konstantin 1966) |
вступление в должность | entry into office (V.O.K.) |
входить в зону чьей-либо ответственности | be someone's responsibility (igisheva) |
входящий в состав | contained in (документа igisheva) |
выдано в надлежащем порядке | duly given (terrarristka) |
выступать в качестве председателя | preside as chairman (igisheva) |
выступать в роли председателя | preside as chairman (igisheva) |
деятельность в области | activities (scheduled health activities MichaelBurov) |
доверенность на участие в | proxy notice relating to (собрании igisheva) |
жесточайшие методы администрирования в области экономического управления | cruelest methods of bureaucratic administration in the area of economic management (Konstantin 1966) |
за успехи в | for good performance (Andrey Truhachev) |
за успехи в | for best resultsin (Andrey Truhachev) |
за успехи в | for good achievement (Andrey Truhachev) |
за успехи в | for work well done (Andrey Truhachev) |
за успехи в | for good work (Andrey Truhachev) |
заверено в моём присутствии | sworn before me (из доверенности, заверенной русским нотариусом в США terrarristka) |
закреплённой в Конституции Российской Федерации | embodied in Constitution of the Russian Federation (Konstantin 1966) |
заседание в полном составе | full meeting (Кунделев) |
земельные отношения, возникающие в связи с использованием и охраной земель | land relations arising from the land use and land protection (Konstantin 1966) |
земельные участки, используемые не по целевому назначению и не в соответствии с разрешённым использованием | land plots used neither as intended nor conformably with the permitted use (Konstantin 1966) |
исключительно в случае, когда | solely in the event that (Ying) |
исправить имеющиеся в государственном кадастре недвижимости кадастровые ошибки | correct the cadastral errors existing in the State Real Estate Cadastre (Konstantin 1966) |
как сформулировано в | as defined in (Andrey Truhachev) |
как это предусмотрено в | as set out in (Soulbringer) |
как это указано в | as set out in (Soulbringer) |
кроме как в случаях, когда конкретно указано иное | except where otherwise expressly indicated |
кроме случаев, в которых | except where (Alexander Matytsin) |
на демократической основе, закреплённой в Конституции Российской Федерации | on a democratic foundation embodied in Constitution of the Russian Federation (Konstantin 1966) |
направлять в адрес | forward to (Alexander Matytsin) |
находиться в стадии рассмотрения | be under consideration (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
нуждаться в | look for (igisheva) |
о внесении изменений в | on amendments being made to (Alexander Matytsin) |
обеспечивать приток дополнительных средств в местный бюджет | provide the local budget with fresh funds (Konstantin 1966) |
обеспечивать приток дополнительных средств в местный бюджет | provide the flow-in of fresh funds into the local budget (Konstantin 1966) |
объединиться в | be formed into (igisheva) |
определяться в соответствии с | be governed by (igisheva) |
орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношений | body for legal and regulatory framework at cadastral relations (Konstantin 1966) |
орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношений | body for legal and regulatory framework (Konstantin 1966) |
оставаться в силе | be open for acceptance (о предложении igisheva) |
оставлять в силе | support (Ася Кудрявцева) |
Отметка о регистрации иностранца в пункте пропуска | A mark indicating the registration of a foreigner at a crossing point (Maxym) |
относящийся в данному вопросу | relevant (Alexander Matytsin) |
отстранить от участия в | exclude from (igisheva) |
отстранять от участия в | exclude from (igisheva) |
оформленный в виде документа в особой письменной форме | executed as a deed (подтверждающего акт передачи права OLGA P.) |
перевести в практическую плоскость | put into practice (grafleonov) |
перевести в практическую плоскость | put to practice (но лучше into grafleonov) |
по форме, содержанию и в сроки, установленные | in the form, with the contents and within time frames stipulated by (tlumach) |
политика в области | policy to ensure (MichaelBurov) |
получить в своё распоряжение | come into possession of (Alexander Matytsin) |
после и в результате | following and by virtue (H-Jack) |
приведённый в | contained in (документе igisheva) |
приведённый в данном договоре | contained herein (igisheva) |
приведённый в данном контракте | contained herein (igisheva) |
приведённый в данном соглашении | contained herein (igisheva) |
приведённый в настоящем договоре | contained herein (igisheva) |
приведённый в настоящем контракте | contained herein (igisheva) |
приведённый в настоящем соглашении | contained herein (igisheva) |
процедура выноса в натуру границ земельных участков | procedure for staking of land boundaries (Konstantin 1966) |
раз в два квартала | biquarterly (Alexander Matytsin) |
разрешение на ввод объекта в эксплуатацию | building user permit (контекстуальный перевод, встретился в документе, выданном в Тайланде terrarristka) |
содержащийся в данном договоре | contained herein (igisheva) |
содержащийся в данном контракте | contained herein (igisheva) |
содержащийся в данном соглашении | contained herein (igisheva) |
содержащийся в настоящем договоре | contained herein (igisheva) |
содержащийся в настоящем контракте | contained herein (igisheva) |
содержащийся в настоящем соглашении | contained herein (igisheva) |
сочетать в себе аспекты | combine aspects (of Soulbringer) |
только в адрес | no copies retained locally (английский вариант – мой, рабочий 4uzhoj) |
только в адрес | copies not retained by this office (английский вариант – мой, рабочий 4uzhoj) |
только в том случае, если | only if (Alexander Matytsin) |
Трансъевропейская автоматизированная экспресс-система валовых расчётов в режиме реального времени | Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer payment system (TARGET vatnik) |
указанный в | referred to in (igisheva) |
установить границы ранее учтённых земельных участков в соответствии с законодательством | establish the boundaries of land plots registered earlier according to the law (Konstantin 1966) |
утверждение землеустроительного дела в установленном порядке | approval of land management file as provided (Konstantin 1966) |
юридические препятствия или иные предусмотренные законом преграды для вступления в брак | legal impediment or other lawful cause preventing me from getting married (На русском лучше во множественном числе, а на английском – в единственном.: To the best of my knowledge and belief, there is no legal impediment or other lawful cause to prevent me from getting married (встречается в Заявлениях о несостоянии в браке, Северная Америка) DreamTranslator) |