Russian | English |
актерство в крови | acting blood (WiseSnake) |
без царя в голове | rudderless (Vadim Rouminsky) |
белка в колесе | gerbil on a treadmill (segu) |
биться в припадке | have an episode (AnnaOchoa) |
ближе к хвосту очередь вытягивалась в тонкую линию и сходила на нет | the line dribbled away somewhere |
боль как в тисках | pain like vice (kozelski) |
бросить в беде | hang out to dry (nexus) |
быстро растущий город, в котором жизнь бьёт ключом | a throbbing rapidly growing city |
быть в здравом уме и твёрдой памяти | show good judgement and careful thought (Ant. to show a lack of good judgement and careful thought OLGA P.) |
быть в крови | be hardwired to (Ex.: You did something you regret. We’re hardwired to do things we regret. – Ты сделала что-то, о чем теперь жалеешь. У нас в крови совершать поступки, о которых мы потом жалеем. Denis Lebedev) |
быть в лапах | be over a barrel (Andrey Truhachev) |
быть в натянутых отношениях | be at the outs (Leonid Dzhepko) |
быть в новинку | be something of a novelty to (Leonid Dzhepko) |
быть в новинку | be a new experience for (Leonid Dzhepko) |
быть в новинку | be a novelty for (Leonid Dzhepko) |
быть в расчёте | call it even (с кем-либо kidkitty) |
быть в созвучии | be in tune with (с чем-либо Lana Falcon) |
быть в состоянии сделать что-либо с закрытыми глазами | can do something in your sleep (inyazserg) |
быть в состоянии сделать что либо с закрытыми глазами | could do something in your sleep (inyazserg) |
быть в состоянии сделать что либо с закрытыми глазами | could do something in your sleep (в самом низу кембриджского словаря – нужный перевод cambridge.org inyazserg) |
быть в состоянии сильнейшего кризиса | be on a "burning platform" (sergeidorogan) |
быть в ударе | in zone (I was in the zone and barely missed a shot all night. collinsdictionary.com Anastasia_GR) |
быть в цветнике | be a thorn among roses (быть окружённым красивыми женщинами Ginger_Jane) |
быть в центре внимания | be the life of the party (Leonid Dzhepko) |
быть в чьём-то ведении \ ответственности | be in the care of (e.g. authorities urum1779) |
быть в ярости | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
быть в ярости | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
быть органически вплетённым в ткань повседневной жизни | be woven into daily life (New York Times Alex_Odeychuk) |
быть втянутым в водоворот долгов | get sucked into the vortex of debt (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
быть загнанным в угол | back oneself into a corner (амер. Leonid Dzhepko) |
быть не в себе | be out to lunch (4uzhoj) |
быть снова в строю | be back on the beat (Taras) |
в амурных делах | in the amorous department (Overall, the things will change for the better in the amorous department. 4uzhoj) |
в бессонные часы ночи | in the night watches |
в большом количестве, "вёдрами" | by the bucket (Lonxi) |
в бою все средства хороши | whatever it takes (SirReal) |
в былые дни | in days gone by (‘Esmond!' she said in the voice which in days gone by had reduced so many Janes and Myrtles and Gladyses to tearful pulp in the old study. ‘Where have you been?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
в вечном долгу | forever indebted (goroshko) |
в воздухе что-то носится | there is something in the wind |
в глазах некоторых | in some eyes (людей maystay) |
в городе утечек обо всём | in a town where everything leaks (в Вашингтоне Alex_Odeychuk) |
в двух шагах | around the corner (Andrey Truhachev) |
в двух шагах от | a stone's throw away from (Leonid Dzhepko) |
в духе времени | sign of the times (SirReal) |
в дюйме от смерти | within in inch on one's life (Interex) |
в зависимом положении | over the barrel (Andrey Truhachev) |
в зависимом положении | over a barrel (Andrey Truhachev) |
в значительной степени напоминать | closely echo (ART Vancouver) |
в итоге | all up (SergeiAstrashevsky) |
в кармане | in the bag (т.е. почти сделано/получено/достигнуто; It's in the bag – as good as done. Phylonette) |
в качестве залога | as a token of (Alexander Demidov) |
в корне отличаться друг от друга | be poles apart (Andrey Truhachev) |
в лапах | over the barrel (Andrey Truhachev) |
в лапах | over a barrel (Andrey Truhachev) |
в недрах | in the bowels of (чего-либо) |
в немалой степени напоминать | closely echo (ART Vancouver) |
в нескольких шагах | around the corner (Andrey Truhachev) |
в нужное время, в нужном месте | in the right place at the right time (Serahanne) |
в нём взыграла ревность | jealousy surged up in him (Anna 2) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | you're mixing apples and oranges (Leonid Dzhepko) |
в одинаковом положении | in the same boat (en_trance) |
в одинаковых условиях | in the same boat (en_trance) |
в одной лодке | in the same boat (en_trance) |
в одночасье | overnight (сразу, вдруг; The reforms needed to secure these objectives are not easy, and change will not happen overnight.) |
в отрыве | unhinged (Vadim Rouminsky) |
в панике | hysterical (I would have expected them to be terrified and
hysterical Sweeterbit) |
в подвешенном состоянии | in tenterhook (Alex_Odeychuk) |
в подмётки не годится | isn't fit to shine his shoes (Leonid Dzhepko) |
в подмётки не годится | absolutely no comparison (Leonid Dzhepko) |
в подмётки не годится | isn't fit to tie his shoelaces (Leonid Dzhepko) |
в подмётки не годится | doesn't come close to (Leonid Dzhepko) |
в полной зависимости | over the barrel (Andrey Truhachev) |
в полной зависимости | over a barrel (Andrey Truhachev) |
в полную силу | hitting on all cylinders (Ballistic) |
в полную силу | all-singing all-dancing (Interex) |
в разгаре | in full swing (Ivan Pisarev) |
в решающий момент | when push comes to shove (ЛВ) |
в родной стихии | in my element (wordreference.com Deska) |
в своих личных целях | for one's own ends (Руководство не ограждает группу от внешних и внутренних воздействий, оно нецелесообразно распределило должностные функции между персоналом, который злоупотребляет ими в своих личных целях. (Management doesn't isolate the group from internal and external forces, and has inappropriately allocated roles to staff, who abuse them for their own ends. sourcemaking.com) |
в своих личных целях | for one's own ends (Руководство не ограждает группу от внешних и внутренних воздействий, оно нецелесообразно распределило должностные функции между персоналом, который злоупотребляет ими в своих личных целях. (Management doesn't isolate the group from internal and external forces, and has inappropriately allocated roles to staff, who abuse them for their own ends. sourcemaking.com inyazserg) |
в ситуации "выжженной земли" | in a "scorched earth" situation (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
в случае крайней необходимости | when push comes to shove (ЛВ) |
в состоянии гнева люди не хотят слышать возражений | in anger people become dictatorial |
в состоянии упадка или апатии | jizzed (Анастасия Беляева) |
в строю | on the beat (to be) back on the beat – (быть) снова в строю, снова вернуться в строй Taras) |
в теле | have some meat on one (Leonid Dzhepko) |
в теле | fleshy (Leonid Dzhepko) |
в теле | fleshy (о телосложении) Fleshy is not necessarily negative in connotation (as fat, for example) and may be used to describe men or women.) |
в теле | on the heavy side (Leonid Dzhepko) |
в темпе | in a jiffy (Leonid Dzhepko) |
в темпе | in short order (= very quickly Leonid Dzhepko) |
в течение 40 лет он держал знаменитостей на прицеле своей кинокамеры | he had trained his news camera on celebrities for 40 years |
в том же ключе | in a similar vein (Leonid Dzhepko) |
в трудной ситуации | over the barrel (Andrey Truhachev) |
в трудной ситуации | trapped (Andrey Truhachev) |
в трудной ситуации | over a barrel (Andrey Truhachev) |
в трудном положении | trapped (Andrey Truhachev) |
в трудном положении | over the barrel (Andrey Truhachev) |
в трудном положении | over a barrel (Andrey Truhachev) |
в уединении чего-либо, напр. в уединении своего дома. | "in the privacy of" (Beloshapkina) |
в целости и сохранности | safe and sure (Vadim Rouminsky) |
в цене | worth possessive pronoun weight in gold (Liv Bliss) |
в чьей-то власти | over the barrel (Andrey Truhachev) |
в чьей-то власти | over a barrel (Andrey Truhachev) |
в этой фирме гибнет всякое хорошее начинание | this firm is the graveyard of every initiative |
в этом случае также | again (inn) |
вбить осиновый кол в его самое сердце | hammer a stake into its heart (Alex_Odeychuk) |
вдаваться в подробности | go in particulars (Blackmirtl) |
везунчик в жизни | life's perpetual winner (CNN Alex_Odeychuk) |
взять бразды правления в свои руки | take the reins of power into hand (Post Scriptum) |
взять с места в карьер | work up a head of steam (Maria Semyonova) |
видеть мир в полном цвете | see the world with a clarity (Alex_Odeychuk) |
"винтик в механизме" | cog in the wheel (slitely_mad) |
витать в облаках | have lofty ideas (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
витающий в облаках | having head in the clouds (о человеке Leonid Dzhepko) |
вкладывать душу в это дело | labor of love (Leonid Dzhepko) |
владеть развед-информацией по поводу, получить агентурные сведения в отношении | had intel on (ncis la s3 e5 timecode 05.03 Nikolai.Canada) |
вложить меч в ножны | bury the hatchet (Baykus) |
вникать, углубляться в проблему | peel back the onion (I didn't try to peel back the onion to know how big are the deer or what type of ground was actually being hunted (из передачи об охоте) lady_west) |
возвращаться в начало | work backward (Viacheslav Volkov) |
воплотить в себе | epitomize (bellb1rd) |
скрупулёзно воплощать свой опыт в | distill years of experience into (Ася Кудрявцева) |
вор должен сидеть в тюрьме | a thief belongs in jail (Grebelnikov) |
впасть в уныние | go into a brown study (Alex_Odeychuk) |
встать в очередь | take a number (в том смысле, что приоритет человека/предмета, о котором идёт речь, очень низок fa158) |
встроено в нашу ДНК | part of our DNA (SirReal) |
вступать в игру | come into play (Халеев) |
всякое лыко в строку | an inch breaks no square (Вот так и бывает в жизни: путано, длинно, некомпозиционно, со множеством посторонних составных, которые не терпит литература, но терпит жизнь, так как у неё почему-то каждое лыко в строку... (В. Пъецух, Новая московская философия) – This is how life is: muddled, long, composition all wrong, but with a multitude of peripheral components which are anathema to literature but not to life, because in life an inch breaks no square... enacademic.com andreon) |
всякое лыко в строку | all is acceptable (andreon) |
всё в твоих руках | the world is your oyster |
всё упирается в | it's all about (главный фактор: It's all about cost management. How can we cut the costs? ART Vancouver) |
втереться в доверие к кому-либо | worm oneself into confidence (Interex) |
входить в историю | go down in history (as ... – как ... ; англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
входить в число определяющих факторов | get a look in (Great sex does not depend on a big penis. A study including opinions of 25 highly respected sex therapists identified eight elements that make up the best sex you can possibly expect. Guess what? The penis didn't even get a look in. dailymail.co.uk andreon) |
вылиться в | distill into (Those three years of prep at Paul's studio and Carl's London home were distilled into three days of rehearsals in Liverpool Lily Snape) |
Выпить количество виски, налитого в стакан "на палец" | have a finger (sonate10) |
выстроиться в ряд как всадники апокалипсиса | be lining up like the horsemen of the apocalypse (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
выступать в качестве режиссёра | helm (напр., Sam Mendes returns to helm another installment of the 007 franchise SergeyLetyagin) |
выходить в тираж | become disposable (CNN Alex_Odeychuk) |
глядеть в оба | be on alert (Andrey Truhachev) |
глядя в глаза | one's face (Clepa) |
глядя в глаза | straight to one's face (Clepa) |
гнать в шею | exorcise (New York Times Alex_Odeychuk) |
говорить в воздух | speak into the air (bigmaxus) |
государство в государстве | shadow government (the whole apparatus of the behind the curtain operators Alex_Odeychuk) |
дело, в которое вкладываешь душу | labor of love (Leonid Dzhepko) |
добавить новые кусочки мозаики в информационную картину | add to the picture (of what is known about ...; Fox News Alex_Odeychuk) |
его слова били в цель | he winged his words |
есть ещё порох в пороховницах | there's juice in the old raisin yet (Arky) |
живу в экране телефона | I am living life through a phone (Alex_Odeychuk) |
жить в веках | belong to the ages (AMlingua) |
жить в отрыве от реальности | live in an ivory tower (igisheva) |
жить в роскоши | live off the fat of the land (библейск. происхождения Leonid Dzhepko) |
завести кенгуренка в сумке | get a joey in the pouch (австрал. MichaelBurov) |
завести кенгуренка в теплом месте | get a joey in the pouch (австрал. MichaelBurov) |
загнанный в угол | over a barrel (Andrey Truhachev) |
загнанный в угол | over the barrel (Andrey Truhachev) |
загнанный в угол | trapped (Andrey Truhachev) |
зажатый в угол | over the barrel (Andrey Truhachev) |
зажатый в угол | over a barrel (Andrey Truhachev) |
зажатый в угол | trapped (Andrey Truhachev) |
зажать в тиски | hold something like a vice (Tumatutuma) |
зайчонок в теплом месте | bun in the oven (беременность MichaelBurov) |
замыкаться в свою скорлупу | retreat into one's shell (Leonid Dzhepko) |
замыкаться в свою скорлупу | retreat into oneself (Leonid Dzhepko) |
замыкаться в свою скорлупу | withdraw into one's shell (Leonid Dzhepko) |
заноза в заднице | thorn in one's foot (Vadim Rouminsky) |
заноза в заднице | thorn in one's side (Vadim Rouminsky) |
запасной козырь в рукаве | second string to bow (DariaChernova) |
запутавшийся в сетях коррупции | addled by corruption (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
зарыть талант в землю | put under the bushel (Beforeyouaccuseme) |
застать в добром здравии, расположении духа, благополучном состоянии вообще | find well (Используется в эпистолярных фразах вроде: "Hope, this letter may find you well!" Vadim Rouminsky) |
застыть в изумлении | stand dumb with astonishment ("I stood dumb with astonishment, watching him from the darkness." (Sir Arthur Conan Doyle) – застыл в изумлении ART Vancouver) |
зверь в клетке | caged animal |
Знал бы прикуп, жил бы в Сочи | if wishes were horses, beggars might ride (andreon) |
и в пир, и в мир, и в добрые люди | casual wear (Viacheslav Volkov) |
и в радости и в горести | go through thick and thin (Leonid Dzhepko) |
играть в догонялки | play catch up game (метафора догоняющего развития Ivan Pisarev) |
играть в русскую рулетку | play Russian roulette (with ... – c ... ; электронной газете Canada Free Press Alex_Odeychuk) |
идти в ногу с | keep up with (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Идти в ногу со временем | Get with the times (EidelTina) |
идти в фарватере | go with the flow (противоположный смысл "плыть по течению": And as the rising sea levels caused by climate change threaten low-lying cities across the world, the Netherlands offers an exceptional example of how to go with the flow. И поскольку в связи с изменениями климата
повышение уровня моря угрожает низко расположенным городам во всём мире,
Нидерланды являются уникальным примером, как можно идти в фарватере
современных технологий. kirobite) |
из стороны в сторону | from pillar to post (Liv Bliss) |
или что-то в этом роде | or words to that effect (Interex) |
иметь в запасе | be equipped with (sankozh) |
иностранец, хорошо разбирающийся в обычаях и культуре Китая | old China hand (Горянина) |
искать свой путь в жизни | navigate life (KatherineD) |
исчезнуть в мгновение ока | zoom off in a flash (A pretty female Anna's Hummingbird resting on a branch. She looks so calm and peaceful. Moments later she zoomed off in a flash! (Twitter)) ART Vancouver) |
как воробей в сарае | like a hotdog in a hallway (Viacheslav Volkov) |
как кур в ощип | end up in a jam (Leonid Dzhepko) |
как кур в ощип | find oneself in a tight spot (рус.: невежественная народная трактовка исторически правильного "как кур во щи" Leonid Dzhepko) |
как сельди в бочке | clown car (выражение происходит от клоунского трюка, когда в маленькую машинку набивается много клоунов urbandictionary.com Deska) |
канарейка в шахте | miner's budgie (Канарейки очень чувствительны к газам и гибнут даже от незначительной примеси его в воздухе. В прежнее время рудокопы часто брали клетку с канарейкой в шахту и во время работы следили за птицей. Little_Squirrel) |
кануть в Лету | into oblivion (Olga Okuneva) |
кануть в Лету | long gone (maystay) |
кануть в Лету | sink into oblivion (Olga Okuneva) |
кануть в прошлое | become ancient history (Leonid Dzhepko) |
кануть в прошлое | become a thing of the past (Leonid Dzhepko) |
катиться в бездну | be rolling into the abyss (Alex_Odeychuk) |
каша в голове | huddle of ideas |
колотить себя в грудь | do beating of own chest (urum1779) |
Ком в горле | was tight as a fist (Red CaT) |
кость в горле | bur in the throat (Andrey Truhachev) |
кот в мешке | loot box (Loot boxes, in-game rewards that offer a randomised selection of items to players who buy or earn them, are not regulated if they are exclusively earned for in-game success. But if they are purchased for real money, then, the game should be marked as containing gambling and age-rated content accordingly, and is regulated as a game of chance. Alex_Odeychuk) |
кот в мешке | unknown quantity (Agasphere) |
кровь в нём взыграла | his blood was up (Anna 2) |
крольчонок в теплом месте | bun in the oven (беременность MichaelBurov) |
купаться в деньгах | roll in cash (Telepnev) |
лезть из кожи вон, разбиваться в лепёшку | go above and beyond (jimka) |
лететь в тартарары | fall to pieces (Leonid Dzhepko) |
лететь в тартарары | fall apart (Leonid Dzhepko) |
лететь в тартарары | go down the drain (Leonid Dzhepko) |
ломануться в | stampede into (Arky) |
мы всё держим в своих руках | we have the taps in our hands |
мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее | we stand firmly on our feet and always look to the future (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушке | she felt fenced in by her nine to five daily routine |
направить свою пиратскую шхуну в неизведанные воды | steered his pirate ship into uncharted waters (New York Times Alex_Odeychuk) |
напряжение на рынке росло изо дня в день | the market tightened day by day |
находиться в одинаковом положении | be in the same boat (Alex_Odeychuk) |
находиться в состоянии "хуже некуда" | be on a "burning platform" (sergeidorogan) |
находиться в тени | be a wallflower (Leonid Dzhepko) |
находиться в трудном положении | be in a tight spot (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
находящийся в границах условностей | locked into pattern (andreon) |
находящийся в границах шаблона | locked into pattern (andreon) |
не быть в курсе | out of step with (чего-либо andreevna) |
не в своей тарелке | square peg in a round hole (ParanoIDioteque) |
не в силах глаз отвести | can't take your eyes off |
не в силах глаз отвести | can't take one's eyes off |
не в состоянии | not in a position (Vadim Rouminsky) |
не вдаваясь в подробности | strange tales aside (MaryJeffers) |
не витающий в облаках | down-to-earth (говоря о человеке; Associated Press; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
'не по зубам', в тупиковом безвыходном положении, неподъёмная задача | in over your head (Mike tried to pay his gambling debts, but he was in over his head – Майк пытался расплатиться со своими игорными долгами, но это ему не под силу. vooglooskr) |
не пойти в разведку | I wouldn't share a foxhole with him (Briciola25) |
не попасть в тему | miss the point (Andrey Truhachev) |
нельзя войти дважды в одну реку | you can never go home again |
ни в какие ворота не лезет | it simply won't do (Leonid Dzhepko) |
ни в какие ворота не лезет | it's an outrage (Leonid Dzhepko) |
никогда в жизни | never in a month of Sundays (Leonid Dzhepko) |
никогда в жизни | not for all the tea in China (Leonid Dzhepko) |
ожидать в будущем | lie in store (triumfov) |
оказаться в неловком положении | end up with egg on the face (SvetlanaC) |
оказаться в полной зависимости | be over a barrel (Andrey Truhachev) |
оказаться в смешном положении | end up with egg on the face (SvetlanaC) |
окно в мир искусства | window for art (CNN Alex_Odeychuk) |
окунуться в гущу событий | take a dive into the midst of things |
он в ответ сказал колкость | he barbed his reply |
он за словом в карман не полезет | he is never at a loss for words |
он получил удар в спину | he was stabbed in his back (Soulbringer) |
оставаться в тени | be a wallflower (Leonid Dzhepko) |
от которого кровь стынет в жилах | blood-curdling |
открывать окно в мир | open a window to the world (Andrey Truhachev) |
открывать окно в мир | open a window on the world (Andrey Truhachev) |
открыть окно в мир | open a window to the world (Andrey Truhachev) |
открыть окно в мир | open a window on the world (Andrey Truhachev) |
отойти от работы, убедившись в том, что она беспрепятственно продолжается | work oneself out of a job |
оттепель в отношениях | thaw in relations (Ambrosia) |
паразиты в человеческом обличье | human vermins (andreon) |
переворачиваться в могиле | roll over in someoned's grave (Oleksandr Spirin) |
перенестись в сегодняшний день | fast-forward to today (Fast-forward to today. -- Перенесёмся в сегодняшний день. vancouversun.com ART Vancouver) |
переобувание в полёте | volte face (Vadim Rouminsky) |
"переобуваться в воздухе" | turn coat (Побеdа) |
перестать играть в русскую рулетку с рынком нефти | stop playing Russian roulette with the oil market (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
плеснуть масла в огонь | stir the pot (Unicorn) |
побывать в чьей-то шкуре | put oneself in someone's shoes (sea holly) |
повиснуть в воздухе | hang in the air (напр., говоря о каком-либо вопросе: the ... question hangs in the air; Associated Press Alex_Odeychuk) |
погрузиться в глубокое раздумье | go into a brown study (Alex_Odeychuk) |
погрузиться в мир | dive into the world (of ... – чего-л. microsoft.com Alex_Odeychuk) |
погрязнуть в долговом болоте | get sucked into the vortex of debt (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
погрязший в нищете | submerged |
подливать масла в огонь | turn up the heat (Халеев) |
подливать масла в огонь | pour fuel on the fire (Халеев) |
подливать масло в огонь | pour fuel on the fire (Халеев) |
подниматься в воздух | take to the skies (Valeriia21) |
подниматься в небо | take to the skies (Valeriia21) |
пойти в гору | hit it big (sea holly) |
пойти в политику | go into politics (Linch) |
помочить ноги в воде | dip a toe in the water (в прямом и переносном смысле, т.е. проверить или попробовать ч-либо Халеев) |
попавший в затруднительное положение | over the barrel (Andrey Truhachev) |
попавший в затруднительное положение | over a barrel (Andrey Truhachev) |
попавший в затруднительное положение | trapped (Andrey Truhachev) |
попасть в плохие руки | get into the hands of the wrong people (CNN Alex_Odeychuk) |
попробовать себя в деле | get one's feet wet (ZolVas) |
пошёл ты в жопу | fuck you (Revival_Revolt) |
появиться, как рояль в кустах | pull a rabbit out of a hat (Berezitsky) |
превратить чью-либо жизнь в ад | make life a hell |
приводить в замешательство | box-up (алешаBG) |
приводить в мрачное настроение | dampen the mood (Andrey Truhachev) |
приводить в трепет | send someone into overdrive (andreon) |
приводить в угнетённое состояние | dampen the mood (Andrey Truhachev) |
приехать в город | hit town (Please give me a call as soon as you hit town. Пожалуйста, позвони мне как только приедешь в город. Сomandor) |
прийти в ярость | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
прийти в ярость | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
принять решение о том, насколько активным быть в жизни | take a front row seat (the metaphor being that you are in charge of how much you participate in your life Beforeyouaccuseme) |
притяжение не может остановить нас, твои ласки уносят меня в другую вселенную | the gravity can't hold us, your hands are outer space (Alex_Odeychuk) |
приходить в возбужденное состояние, "заводиться" | get worked up (Interex) |
приходить в ярость | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
приходить в ярость | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
проглотить комок в горле | swallow (Побеdа) |
продолжать в том же духе | keep the beat (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky) |
проект был отложен в долгий ящик | project has been placed on hold (the ~ Alex_Odeychuk) |
пускаться в расход | become disposable (CNN Alex_Odeychuk) |
путаница в мыслях | huddle of ideas |
пятое колесо в телеге | odd one out (Rust71) |
работать в непосредственном контакте с клиентами | feet on the street (Elena789) |
работать в поте лица | work up a sweat (Smantha) |
разливаться в | gush (Randy Thornton, a producer with Walt Disney Records, put it this way: "Walt was not a man who gushed praise. His biggest words of approval were, 'That'll work.' 4uzhoj) |
разодетый в пух и прах | styling and profiling (Deska) |
родиться в рубашке | born on third base (term coined by the great Barry Switzer to describe someone who was born with a silver spoon in their mouth but has an arrogance and thinks their standing in life is because of their own doing.: I know the type. Born on third base, thinks he got a triple Сова) |
сбросить со счетов, не брать в расчёт | be off the market (Aneshka) |
свет в конце туннеля | there is light at the end of the tunnel |
сгореть в огне кромешном | burn in a raging fire |
сдать в архив | write off as a has-been (Leonid Dzhepko) |
сдать в архив | send to the glue factory (Leonid Dzhepko) |
сдать в архив | turn out to pasture (кого-либо – someone Leonid Dzhepko) |
сделать шаг в неизвестность | make a leap in the dark (New York Times Alex_Odeychuk) |
ситуация, в которой попытки решить проблему являются частичными или поверхностными, приводящими только к временным или незначительным улучшениям | whack-a-mole (TPmailbox) |
скатываться в пропасть | be rolling into the abyss (Alex_Odeychuk) |
склонять чашу весов в чью-либо пользу | weight the scales on behalf of |
скончаться, войти в райские ворота | cross the rainbow bridge (Sergey_Ka) |
следовать в фарватере | go with the flow (противоположный смысл "плыть по течению": And as the rising sea levels caused by climate change threaten low-lying cities across the world, the Netherlands offers an exceptional example of how to go with the flow. И поскольку в связи с изменениями климата
повышение уровня моря угрожает низко расположенным городам во всём мире,
Нидерланды являются уникальным примером, как можно идти в фарватере
современных технологий. kirobite) |
словно круги от брошенного в воду камня | in a ripple-like pattern (Vic_Ber) |
"слон в антикварной лавке" | downfall (т. е. кто-то неуклюжий kiri11sem) |
случаться раз в сто лет | happen once in a blue moon (Andrey Truhachev) |
смотреть в будущее | look to the future (англ. цитата – из статьи в газете Telegraph Alex_Odeychuk) |
снова в строю | be back on the beat (Taras) |
снова в строю | back on deck (Should be back on deck tomorrow. 4uzhoj) |
снова вернуться в строй | be back on the beat (Taras) |
собрать всё в одну кучу | put it all together (Alex_Odeychuk) |
совершить прыжок в неизвестность | make a leap in the dark (New York Times Alex_Odeychuk) |
спасти в последнюю минуту | save the bell (Leonid Dzhepko) |
стереть в мелкий порошок | grind into dust (Leonid Dzhepko) |
стереть в мелкий порошок | grind to dust (Leonid Dzhepko) |
стереть в мелкий порошок | pulverize (Leonid Dzhepko) |
стереть в пыль | grind down into dust ("Camp dust" refers to notorious security chief Lavrenty Beria's preferred form of threat when interrogating prisoners: "sotru v lagernuyu pil!" (I'll grind you down into camp dust! VLZ_58) |
страны, в которых терроризм цветёт буйным цветом | countries with heavy terrorist footprints (CNN Alex_Odeychuk) |
сумбур в голове | huddle of ideas |
суть заключается в том, что | essentially (ART Vancouver) |
суть состоит в том, что | essentially (ART Vancouver) |
схватившись в смертельной схватке | locked in mortal combat (Leonid Dzhepko) |
у кого-то в брюхе | under one's belt (Interex) |
у нас в генах | part of our DNA (SirReal) |
у нас в груди бьются горячие сердца | we have warm hearts under out waistcoats |
у нас в крови | part of our DNA (SirReal) |
у него в голове винегрет | he's got a mishmash of ideas in his head |
у него в запасе есть трюк | he is a trick up his sleeve |
убедительно говорить о ч-л, являться убедительным аргументом, красноречиво говорить о ч-л, привести убедительные доводы в пользу того, что | make a compelling case for (aspss) |
углубиться в тонкости | learn the fine grain of something (чего-либо $nakeeye) |
уйти в прошлое | become a thing of the past (Newsreader) |
упрятать кого-либо в тюрьму | thrust into prison |
устремлять взгляд в будущее | looking to the future (Ivan Pisarev) |
устремлять взгляд в будущее | look forward to a future (Ivan Pisarev) |
устремлять взгляд в будущее | as one looks to the future (Ivan Pisarev) |
устремлять взгляд в будущее | as one looks ahead (Ivan Pisarev) |
устремлять взгляд в будущее | look ahead to the future (Ivan Pisarev) |
утверждать в убеждении | cement in one's heart (о чём-либо sankozh) |
уходить в отрыв | unhinge (Vadim Rouminsky) |
участвуй в складчине | do chip in (войди в долю. ср. Внеси свою лепту Maeldune) |
флаг вам в руки | good luck with that (CNN Alex_Odeychuk) |
человек, у которого ветер в голове гуляет | air-minded (Creamer) |
чувствовать себя маленьким винтиком в большой машине | feel like a number (другими словами, чувствовать себя малозначимым: You'll never feel like a number. bridgeport.edu Alex_Odeychuk) |
шатание в рядах | dissent within the ranks (Linch) |
шило в попе | be full of beans (Alina Miu) |
шило в пятой точке | thorn in the side (e.g., ... has long been a thorn in the side of ... // Guardian, 2020 Alex_Odeychuk) |
язык глаз не нуждается в переводе | the ocular dialect needs no dictionary |