Russian | English |
а в ответ тишина | cue the cricket noises (I meet these folks too, and I blind them with the science. I then ask for the data and research that supports their theory. Cue the cricket noises, because it does not exist. VLZ_58) |
аффектация в окончании периодов | jingle |
аффектация в окончании периодов | gingle |
бить в глаза | catch the eye |
бить в глаза | be striking |
брать в лапу | take bribes |
бродить в потёмках | to not to know one's way about |
бродить в потёмках | be in the dark about |
бродить в потёмках | not know one's way about |
бросать в дрожь | send shivers down the spine (These market numbers send shivers down the spine of every stockholder. – От этих цифр бросает в дрожь ART Vancouver) |
бросаться в глаза | be obvious (Andrey Truhachev) |
бросаться в глаза | stand out (4uzhoj) |
бросающийся в глаза | visually striking (Alex_Odeychuk) |
броситься в глаза | catch my eye (Kitya777) |
быть в безвыходном положении | be on one's beam ends |
быть в безвыходном положении | be laid on beam-ends (Bobrovska) |
быть в беспомощном положении | be laid on beam-ends (Bobrovska) |
быть в возбуждённом состоянии | sizzle |
быть в выгодной позиции | be sitting pretty |
быть в глубокой задумчивости | chew the cud (Interex) |
быть в загоне | be kept down |
быть в загоне | be kept down |
быть в затруднении | be on the tenters |
быть в миноре | have the blues |
быть в миноре | have the blues |
быть в немилости | be in the doghouse (jclarke) |
быть в нерешимости | waver |
быть в нерешимости | stagger |
быть в нищете | be on one's beam ends (Svetlana D) |
быть в облаках | go woolgathering |
быть в облаках | be up in the clouds |
быть в облаках | be up in the clouds |
быть в ожидании | stand on tiptoe |
быть в ожидании | stand a tiptoe |
быть в опале | be in the doghouse (Helene2008) |
быть в опале | be in the doghouse (Helene2008) |
быть в опасности | be on one's beam ends |
быть в основе | be the foundation of something (чего-либо igisheva) |
быть в основе | be the cornerstone of something (чего-либо igisheva) |
быть в полной готовности | be in the saddle |
быть в процессе | work on (какого-либо действия; в ресторане – Are you still working on that? can I get you anything else? – вы закончили?могу я ещё что-нибудь принести? Julie C.) |
быть в пыли | collect dust |
быть в разных весовых категориях | be in different leagues (о людях или явлениях разного статуса и т.п. denghu) |
быть в седьмом небе | be on top of the world |
быть в силах | have the strength |
быть в сильном волнении | exestuate |
быть в состоянии, когда не спал или мало спал ночью, но при этом на удивление бодр и энергичен в течение дня | be tired high (maystay) |
быть в тисках | be in the grip of |
быть в тисках | be in the clutches of |
быть в тупике | be at sea |
быть в тяжёлом, беспомощном, безвыходном положении | be thrown on one's beam-ends (Bobrovska) |
быть в тяжёлом положении | be laid on beam-ends (Bobrovska) |
быть в удачной позиции | be sitting pretty |
быть в фарватере | go along (with) |
быть в фарватере | follow someone's lead |
быть в фарватере | go along with someone's lead |
быть в хвосте | lag behind |
быть в хвосте | drag behind |
быть в хвосте | be at the tail end |
быть в цене | be highly-prized (Alex_Odeychuk) |
быть в шоке | be in a state of shock (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
быть в эмпиреях | be up in the clouds |
быть как в лесу | be all at sea |
быть как в лесу | be completely in the dark |
быть как в чаду́ | be bemused |
быть как в чаду́ | be in a daze |
быть найденным в капусте | be found under a gooseberry bush (Used, especially in answer to a child's question, to refer to the place where newborn babies are found: According to my parents I was found under a gooseberry bush.) |
быть найденным в капусте | be found in a parsley-bed |
быть найденным в капусте | be dug out of a parsley-bed (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals) |
быть найденным в капусте | come out of a parsley-bed |
быть не в полном уме | be cracked |
быть не в себе | be in distress (DoctorKto) |
быть не в состоянии | be at a loss |
быть не связанным в своих действиях | go in and out |
быть одетым в лохмотья | shake a cloth in the wind (сленг: I found all my family well and hearty; but they all shook a cloth in the wind... – Я нашёл свою семью в добром здравии, но одеты они все были в лохмотья... (Ф. Марриет "Приключения Питера Симпля", гл. XXXIX) Bobrovska) |
быть свободным в своих действиях | go in and out |
быть сданным в архив | be put on the shelf |
быть сданным в архив | be laid on the shelf |
бьющийся в конвульсиях | flailing (Ремедиос_П) |
в большом долгу у | owe a great debt to (The world owes a great debt to Austrian musicologist Ludwig von Köchel for his tremendous work to catalogue the complete works of Mozart. ART Vancouver) |
вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело | you would have no finger in such a pie as this |
вбивать в голову | hammer into someone's head |
вбивать в голову | hammer into someone's head |
ввергать в войну | plunge into war |
ввергнуть в войну | plunge into war |
вводить в заблуждение | cover up tracks (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | make things as clear as mud (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | obscure (Andrey Truhachev) |
вводить в игру | bring into the loop (Alex_Odeychuk) |
ввязываться в эти дела | wade into those waters (q3mi4) |
вдохнуть новую жизнь в | revitalise (Amy Winehouse revitalised soul music with her deep, sweet-and-sour voice. ART Vancouver) |
вертеться как белка в колесе | go round in circles (Andrey Truhachev) |
вжавшись в угол | cornered (ART Vancouver) |
видеть что-либо в радужном свете | have a rosy picture of something |
висеть в воздухе | hang thick in the air (User) |
висеть в воздухе | be thick in the air (User) |
витать в воздухе | hang thick in the air (User) |
витать в воздухе | be thick in the air (User) |
витать в голове | fly through one's head (AlexandraM) |
вклеивать слово в разговор | put a word in |
включить в долю | give a cut (sever_korrespondent) |
влезть в петлю | risk one's neck |
влезть в петлю | put one's neck in the noose |
влезть в шкуру | put oneself in else's shoes (e.g. I put myself in Tom's shoes and realized that I would have made exactly the same. – Я представил себя на месте Тома и понял, что я бы сделал то же самое. Soulbringer) |
вогнать кого-либо в гроб | drive someone to his grave |
войти в колею | settle down again |
войти в колею | get back into one's routine |
войти в соприкосновение с кем-либо | make contact with (someone) |
вонзить нож в спину | stab someone in the back |
воспринимать в лоб | take at face value (4uzhoj) |
впадать в | lean toward (the world is leaning toward chaos – мир впадает в хаос ART Vancouver) |
впутаться в неприятную историю | spike one's self |
врезаться в память | etch in memory (bluesmachine) |
вставать в оппозицию | push back (Олег Кузьменко) |
вставать в позу | make a point (Abysslooker) |
вставлять палки в колеса | ram a stick in the spokes (Whenever I read BC news any more I imagine someone riding a bike and ramming a stick in their own spokes and flying over the handle bars onto their own face. (nationalpost.com) ART Vancouver) |
встать в позу | dig in (SirReal) |
встать в полный рост | figure large (о проблеме) |
встать в полный рост | become as real as ever (4uzhoj) |
вступать в свои права | assert oneself |
вступать в свои права | set in (In the meantime, winter started to set in. – начала вступать в свои права ART Vancouver) |
вступать в физическое взаимодействие | get hands on (Vadim Rouminsky) |
вступить в военную службу | harness |
вступить в противоборство | come into conflict (Andrey Truhachev) |
вступить в свои права | assert oneself |
втаптывать в грязь | drag in the mire |
втаптывать в грязь | defame |
втискивать в жёсткие рамки | immure ("Agnes … is a suburban lifer, a mousy, resigned little woman whose life is immured by her home, her family, and her church." – Jonathan Richards, The Santa Fe New Mexican, 7 Sept. 2018 george serebryakov) |
втоптать в грязь | throw mud at |
втоптать в грязь | throw mud (at) |
втянуть в разговор | draw into conversation |
выйти в свет | see the light of day (lexicographer) |
выскакивать в люди | rise in social importance |
выскакивать в люди | advance |
выскочить в люди | rise in social importance |
выскочить в люди | advance |
выставлять в дурном свете | besmudge (Громовая Екатерина) |
выстрелить себе в ногу | throw the baby out with the bath water (kirobite) |
выступать в защиту | hold a brief (кого-либо) |
выступать в роли судьи | sit in judgment (Баян) |
выступить в защиту | hold a brief (кого-либо) |
выходить в тираж | retire from the scene |
выходить в тираж | become obsolete |
выходить в тираж | take a back seat |
гнуться в три погибели | kowtow |
дать в лапу | bribe |
действовать в невыгодной для себя ситуации | be fighting an uphill battle (New York Times Alex_Odeychuk) |
действовать в обход | overcross (кого-либо/чего-либо A.Rezvov) |
действовать постепенно, в зависимости от обстоятельств | play by ear (to proceed gradually, depending on the circumstances: I'm not sure how much we should say about our plans, so let's play it by ear Taras) |
держать в поле зрения всю аудиторию | zoom out (zoom out, keep the overview Ася Кудрявцева) |
держать в своих руках | be in control (MichaelBurov) |
держать кого-либо в страхе | have someone at bay (Bobrovska) |
держать в струне | not to allow to get out of hand |
держать кого-либо в шорах | keep someone in blinders |
держать всё в руках | be in control (MichaelBurov) |
добиваться слияния в единое целое | fuse (Japanese artist Shizoko Hajikawa is celebrated for fusing plastic milk jugs, fire extinguishers, old bicycles, and ostrich feathers in her art. ART Vancouver) |
допускать перегиб в | carry something too far (чем-либо) |
допускать перегиб в чём-н. | carry something too far |
дурак в квадрате | doubly a fool |
его в семи ступах не утолочь | he is as obstinate as a mule |
его в ступе не утолочь | he is as obstinate as a mule |
его вагон в хвосте поезда | his car is at the end of the train |
ей будет не легко одержать верх в этом споре | it won't be easy for him to get the best of this argument (над) |
жить в бездействии | vegetate (Andrey Truhachev) |
забрать себе что-л. в голову | run away with a thing |
завести в тупик | lead up a blind alley |
заводить в тупик | lead up a blind alley |
заглядывать в будущее | look down the road (macmillandictionary.com fa158) |
заглядывать в рот | eat out of someone's hands (q3mi4) |
зайти в тупик | reach a dead lock |
заковывать в кандалы | bind |
законопачивать в Сибирь | pack off to Siberia |
законопачивать в Сибирь | pack off to Siberia |
закрытие дела в досудебной стадии / отсутствие обвинительного приговора | non-conviction (Olga Cartlidge) |
замкнувшийся в себе | withdrawn (Because of his hearing loss, he was withdrawn and shy. ART Vancouver) |
запечатлевать в памяти | imprint in one's memory |
запечатлевать в памяти | fix |
запечатлевать в памяти | imprint in memory |
запечатлевать в памяти | fix in one's memory |
запускать когти в | get one's hands on |
запускать лапы в | get one's hands on |
запускать руки в | get one's hands on |
запустить когти в | get one's hands on |
запустить лапы в | get one's hands on |
запустить руки в | get one's hands on |
запутаться в дебрях | get bogged down in |
запутаться в ответах | give conflicting answers |
заработать в усиленном режиме | work overtime (sever_korrespondent) |
зарывать талант в землю | hide light under a bushel |
зарывать талант в землю | bury one's talent under a bushel |
зарывать талант в землю | bury talent |
зарываться в деревне | bury oneself in the country |
зарываться в деревне | bury oneself in the country |
зарываться в книги | bury oneself in one's books |
зарытый в землю | wasted (напр., о таланте Ремедиос_П) |
зарытый в землю талант | wasted talent (Ремедиос_П) |
зарыться в деревне | bury oneself in the country |
застревать в должности | be trapped (andrew_egroups) |
засчитывать в счёт | give a credit (And you said I couldn't leave the job behind. Give me a little credit for discretion Побеdа) |
затаиться в себе | become reserved |
затоптать в грязь | throw mud at |
затоптать в грязь | throw mud (at) |
заходить далеко в | strain a point (чём-л.) |
заявить о себе в полную силу | come in full force (Andrey Truhachev) |
играть в бирюльки | waste one's time on trifles |
играть в бирюльки | fritter one's time away |
играть с кем-л. в молчанку | give someone the silent treatment (досл. "давать молчаливое обхождение/обращение (с человеком)"; играть в молчанку – букв. играть в игру, где проигрывает тот, кто первый заговорит; перен. обижаться на близкого и не разговаривать с ним: As a relationship therapist, I would never give my partner the silent treatment. That can be triggering and traumatising; it's childish and mean, and it's supposed to create anxiety; I hate it. tiktok.com Shabe) |
играть кому-либо в руку | play into someone's hand |
играть кому-либо в руку | play into someone's hand |
использовать в корыстных целях | misuse (Andrey Truhachev) |
использовать в своих интересах | spin into (The city can spin this into a good excuse to get more federal funding for transit. (Reddit) ART Vancouver) |
использовать чужую инициативу, чужой проект и т.д. в своих целях | hijack (Ремедиос_П) |
использоваться в качестве оружия | get weaponized (Washington Post Alex_Odeychuk) |
истина в последней инстанции | the Gospel (Yakov F.) |
истина в последней инстанции | holy writ ("But just because these people claim to be experts doesn't mean their every utterance should be treated as holy writ." – James Delingpole, The Spectator, 7 Apr. 2018 VLZ_58) |
как в воду опущенный | crestfallen |
как в котле кипеть | be hard pressed |
как в котле кипеть | have one's hands full |
как вы можете жить в такой грязной дыре? | how can you live in such a filthy dump? |
какое раздолье в степи! | what a sense of freedom you feel on the steppes! |
канувший в небытие | long-gone (Studying the Cydonia region on the Red Planet, he and researchers such as Richard C. Hoagland, looked at the "Face on Mars" and nearby pyramids, and concluded that a long-gone humanoid civilization once inhabited the area. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
капля в море | lone voices (Mikhail11) |
ковыряться в носу | dawdle (VLZ_58) |
ковыряться в носу | idle (VLZ_58) |
ковыряться в носу | do nothing (VLZ_58) |
ковыряться в носу | daly (VLZ_58) |
ковыряться в носу | be idle (Грубо-прост. Пренебр. Бездельничать, ротозейничать VLZ_58) |
ковыряться в носу | laze (VLZ_58) |
ковыряться в носу | loll (VLZ_58) |
ковыряться в носу | twiddle one's thumbs (VLZ_58) |
ковыряться в носу | fritter away time (VLZ_58) |
ковыряться в носу | lounge (VLZ_58) |
ковыряться в носу | waste one's time (VLZ_58) |
колоколец в горле | wheezy breathing of a dying person |
колоколец в горле | wheezy breathing of a dying person |
ком в горле | lump in the throat |
копание в грязи | muckraking (Громовая Екатерина) |
копание в нижнем бельё | muckraking (Громовая Екатерина) |
крутиться в голове | get stuck in the head (о песне, навязчивой мелодии и т.п. Lana Falcon) |
лечь в гроб | die |
лить в бездонную бочку | pour water into a sieve |
лучше бы она не витала в облаках | she needed to come back down to earth (Alex_Odeychuk) |
лучший результат, которого можно добиться в каком-либо деле | jack-pot |
лыжник в луже | catcher in the rye ("Кетчер" здесь – как игрок в бейсболе, или голкипер в футболе. Он пытается поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи – это наш лыжник в луже.) |
мальчик в теле мужчины | man-child (= manchild: They aren't grown-ups but man-children who are afraid or unable to commit to relationships. cambridge.org Shabe) |
мальчишки его ни в грош не ставят | the boys step all over him |
меня бросило в дрожь при мысли о том | it made me shudder to think (What sort of a married life would I have had with the little woman perpetually going on protest marches and expecting me to be at her side throwing bottles at the constabulary? It made me shudder to think what I might have let myself in for if I had been a shade more fascinating. Taught me a lesson, that did – viz. never to lose faith in your guardian angel, because these guardian angels are no fools. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
места, в которых продаётся еда | food (рестораны, передвижные ларьки и тележки, уличные торговцы и т.п. sankozh) |
места, в которых продаётся еда | cuisine (ларьки, уличные торговцы, рестораны и т.п. sankozh) |
металл в голосе | metallic voice |
метаться как зверь в клетке | pace like a caged animal (chaffinch) |
мне сегодня всё время всякая чепуха в голову лезет | all sorts of silly things keep popping into my head today |
на чердаке у него не в порядке | he is soft in the head |
набрать воды в рот | keep mum |
назойливо звучать в ушах | haunt (о мелодии и т. п. Aly19) |
найти в капусте | find in a parsley-bed (о ребенке, чаще всего девочке; ср. gooseberry bush SirReal) |
найти в капусте | dig out of a parsley-bed (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals.) |
найти в капусте | find under a gooseberry bush (Used, especially in answer to a child's question, to refer to the place where newborn babies are found: According to my parents I was found under a gooseberry bush.) |
наложить в штаны | chicken out (triumfov) |
наплевать в потолок | loaf |
наплевать в потолок | idle |
направить в определённое русло | channel |
направлять в определённое русло | channel |
напряжённость в отношениях | high tensions (Tensions between the council and park board have been high ever since ABC Mayor Ken Sim unveiled in December his plan to abolish the board, and bring parks and recreation under the control of council, similar to how other cities operate. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
настойчиво звучать в ушах | haunt (Leya-Richter) |
настрять в зубах | get sick of |
настрять в зубах | get tired |
настрять в зубах | get sick (of) |
натяжка в окончании периодов | jingle |
натяжка в окончании периодов | gingle |
находиться в плохом состоянии | creak (the region’s public transport was suffering from creaking infrastructure; • Britain’s transport system is a creaking misery theguardian.com Nikolov) |
находиться в разбирательстве | depend (о процессе) |
находиться в разных весовых категориях | be in different leagues (denghu) |
находиться в самом начале | be in its infancy (чего-либо Anglophile) |
находиться в тени | play second fiddle to (кого-либо: I'm tired of playing second fiddle to John.) |
находиться в фарватере | follow someone's lead |
находиться в фарватере | go along with someone's lead |
находиться в центре | be a central part of (внимания, деятельности: Our children have been a central part of our relationship. ART Vancouver) |
находящийся в замешательстве | routed |
находящийся в затруднительном положении | aground |
наша жизнь вошла в нормальное русло | our life runs in normal channels |
нежнее майонеза в холодильнике | softer than the mayonnaise in my fridge (He's softer than the mayonnaise in my fridge today. — Он сегодня нежнее майонеза в холодильнике. Alex_Odeychuk) |
незрелость в развитии | immaturity (Alex_Odeychuk) |
нести культуру в массы | bring culture to the masses |
ни в грош не ставить | give a short shrift (fa158) |
ни в одном глазу | not get a wink of sleep (hora) |
носиться в воздухе | be rumored |
носиться в воздухе | be rumored |
носиться в воздухе | be rumoured |
носиться в облаках | go woolgathering |
носиться в облаках | be up in the clouds |
обитать в лесу | haunt the forest (There were ghosts that haunted crossroads, forests, and cemeteries (all of which, particularly before Emancipation, would have been vital thoroughfares for those escaping slavery). atlasobscura.com ART Vancouver) |
облекаться в тог | try to pose as |
облекаться в тогу | try to pose (as) |
обратиться в зрение | be all eyes |
обращаться в зрение | be all eyes |
обращаться в зрение | be all eyes |
одержать верх в споре | shoot down |
одетый в неприметный серый костюм | clad in nondescript gray suit |
одновременно сочетать в себе | strike a balance (between … and … ART Vancouver) |
оковы в тюрьме | wheels within wheels |
окунаться в | become engrossed in (В.И.Макаров) |
окунаться в | become utterly absorbed in (В.И.Макаров) |
окунаться в | plunge into (В.И.Макаров) |
он нуждается в палке | he needs the spur |
он попал в очень неловкое положение | he was placed in a very awkward position |
он превратился в развалину | he is become a physical wreck |
она не совсем твёрда в историй | she is not so strong in history |
она плакала в три ручья | the tears streamed down her face |
они его в гроб сведут своими придирками | they'll drive him to his grave with their nagging |
отдавать в школу | send off to school (AlexandraM) |
откладывать в долгий ящик | put off indefinitely |
откладывать решение, оставлять в подвешенном состоянии | hold the line (k8) |
отливать в граните | mint (Vadim Rouminsky) |
отправить в нокаут | drop a bomb (ошеломить чем-то Franka_LV) |
отразиться в | result in (maystay) |
ошибиться в расчёте | go by the lee |
перегнаивать в тюрьме | let rot in jail |
перейти в другую компанию | jump ship (Aiduza) |
переливание из пустого в порожнее | milling the wind |
переливание из пустого в порожнее | beating the air |
переливать из пустого в порожнее | carry coals to Newcastle |
перестать вариться в собственном соку | break out of one's silos (Maria Klavdieva) |
перестать играть прежнюю роль в свите | go off the stage |
пересыпать из пустого в порожнее | mill the wind |
пересыпать из пустого в порожнее | beat the air |
пересыпать из пустого в порожнее | mill the wind |
по горло в делах | swamped (сильно занятой hora) |
по локоть в крови | steeped in blood up to the elbows (Ketteler's hands and those of the imperial soldiers were steeped in blood up to the elbows. Linch) |
по локоть в крови | arms wet to the elbows with blood (VLZ_58) |
по моему, у него тоже рыльце в пуху | I think he has a finger in it too |
победа в гонке | chequered flag (Br. Andrey Truhachev) |
победа в гонке | checkered flag (Andrey Truhachev) |
повергать в прах | destroy |
повергать в прах | smash |
повисать в воздухе | be left hanging |
повисать в воздухе | elicit no response |
повисать в воздухе | be up in the air |
повисать в воздухе | go unanswered |
повисать в воздухе | hang in mid-air |
подбирать губы в оборочку | pucker |
подливать масло в огонь | imbitter |
подлить масла в огонь | up the ante (Meanwhile, the Swiss Olympic Organizing Committee had already formally accepted the AHA application when the executive committee of the International Olympic Committee offered its opinion that both U.S. entries be denied. On January 20, the U.S. Olympic Committee upped the ante by voting 68-6 in favor of withdrawing all American athletes from the Games if the AHA were allowed to participate. rihhof.com VLZ_58) |
пойти в гору | rise |
пойти в гору | take off (The business has really taken off this year and has made quite a profit.
Tanya Gesse) |
пойти в рост | turn upward (When the economy turned upward in the early 1900s, the city experienced a phenomenal boom. ART Vancouver) |
покрошить в соломку | slice and dice (Taras) |
помутиться в голове от восторга | swoon with delight (ART Vancouver) |
попадать в поле зрения | come onto the radar (sankozh) |
попадать в поле зрения | appear on the radar screen (sankozh) |
попада́ть в тон | be in step with |
попадать в тон | hit the right note |
попада́ть в тон | hit the right note |
попадать в тон | be in step (with) |
порвать в клочья | eat for breakfast (Andrey Truhachev) |
посадить в калошу | put in an awkward position |
посадить в калошу | put in an awkward position |
посадить за долги в тюрьму | whitewash |
последняя спица в колеснице | fifth wheel of a coach |
поставить в выгодное положение | deal someone a good hand (moevot) |
поставить в известность | enlighten (SirReal) |
поставить в невыгодное положение | deal someone a bad hand (moevot) |
поставить в определённое положение | place |
поставить в тупик | hedge in |
превратить в котлету | make mincemeat (of) |
превратиться в кисель | turn to water (напр., об усталых мышцах Abysslooker) |
превратиться в норму | become the norm (Andrey Truhachev) |
превратиться в слух | start to listen attentively (Andrey Truhachev) |
превратиться в снежный ком | snowball (Канделаки приравняла решение властей республики к запрету русского языка в странах Прибалтики: «Здесь тоже всё начиналось с малого, а потом превратилось в настоящий снежный ком: закрывали русские школы, убирали советские памятники, запрещали русский язык и, наконец, выгнали пенсионеров на мороз». (из рус. источника) ART Vancouver) |
превращать в котлету | make mincemeat of |
превращать в котлету | make mincemeat (of) |
превращать в пепел | reduce to ashes |
преследовать в кошмарах | haunt (в нек. контекстах: Its shrieking is bound to haunt me. 4uzhoj) |
привести в бешенство | bring to the boil (Andrey Truhachev) |
привести в движение | set the wheels in motion (Andrey Truhachev) |
привести в движение | pull the trigger |
привести в замешательство | snarl |
привести в отчаяние | drive to despair |
привести в соответствие | match |
привести в ужас | send shivers down the spine (Logofreak) |
привести в ярость | bring to the boil (Andrey Truhachev) |
приводить в бешенство | bring to the boil (Andrey Truhachev) |
приводить в замешательство | rout |
приводить в нужное состояние | tweak the knob (Taras) |
приводить в отчаяние | tear to pieces |
приводить в порядок | draw up |
приводить в содрогание | give the creeps |
приводить в чувство | sober up (В.И.Макаров) |
приводить в чувство | deliver a wake-up call (Ремедиос_П) |
приводить в ярость | bring to the boil (Andrey Truhachev) |
приводить обе стороны в равновесие | the books do balance (Побеdа) |
приводить свои мысли в порядок | sort things out in your head (golos-tatiana) |
приводящий в восторг | amazing (amazing prices sankozh) |
приготовимся к погружению в | diving deeper into (Alex_Odeychuk) |
прийти в бешенство | go postal (‘Mom will go totally postal when she sees what you've done to the car' dessy) |
прийти в ярость | combust (PanKotskiy) |
прикидывать в уме | ponder (over) |
прикидывать в уме | ponder over |
принимать в штыки | be defensive (coltuclu) |
припереть кого-либо в угол | drive someone into a corner |
припереть кого-либо в угол | drive against a wall |
припирать кого-либо в угол | drive against a wall |
припирать кого-либо в угол | drive someone into a corner |
припирать кого-либо в угол | drive someone into a corner |
пробежать заголовки в газете | glance at the headlines |
пробелы в знаниях | gaps in one's knowledge |
пробивать себе дорогу в жизни | make one's way in the world |
пробить себе дорогу в будущее | carve out a fortune (Andrey Truhachev) |
пробиться в люди | fight way to the top |
провести линию в политике | pursue a policy |
провести партию в политике | pursue a policy |
прокладывать себе дорогу в будущее | carve out a fortune (Andrey Truhachev) |
проложить себе дорогу в будущее | carve out a fortune (Andrey Truhachev) |
проснуться в холодном поту | awake with a start (Andrey Truhachev) |
проявляться в полную силу | come in full force (Andrey Truhachev) |
прыгнуть в дамки | leapfrog (4uzhoj) |
пускать в ход | endorse |
пускать пыль в глаза | put on airs |
пустить в ход связи | press the button |
путь в никуда | blind alley ("Провокации, давление, воинственная и оскорбительная риторика – это путь в никуда", – считает Путин) |
путёвка в жизнь | a start in life |
путёвка в жизнь | free pass (q3mi4) |
пятая спица в колеснице | fifth wheel of a coach |
разбивать в пух и прах | tear something to pieces |
разбираться в | know one's way around (See how well you know your way around a car by taking this fun quiz. 4uzhoj) |
разбить в пух и прах | tear to tatters |
разбить в пух и прах | tear |
разбить в пух и прах | tear something to pieces |
расплываться в улыбку | break into a smile |
расплыться в улыбку | break into a smile |
распространиться в новые места | metastasize (to spread; to deteriorate, to spread into new areas: Street gangs have metastasized in our city Taras) |
распространиться в новые области | metastasize (Taras) |
рассматривать в целом | take in the lump |
раствориться в толпе | blend into the crowd (Smantha) |
растворяться в | blend in with (общей массе: While the word psychopath usually conjures up images of knife-wielding attackers and masked assailants for most people, not all psychopaths are serial killers. The vast majority simply blend in with the rest of society, all the while masking their cold and calculating true nature. studyfinds.org ART Vancouver) |
рядиться в тогу | try to pose as |
с места в карьер | straight away |
с места в карьер | forthwith |
с места в карьер | forthwith |
с трудом влезать в одежду | pour oneself into (to fit oneself into clothing that is very tight. VLZ_58) |
с фигой в кармане | with tongue in cheek (andrei izurov) |
сваливать в одну кучу | mash together (Ремедиос_П) |
свернуться в комок | roll oneself up into a ball |
свет в окошке | beacon of light (перен. denghu) |
сворачивать в сторону | swerve |
связать факты в единое целое | connect the dots (Why didn't a single person connect the dots when Josef Fritzl found three babies on his doorstep at suspiciously close intervals? ybelov) |
сдавать в архив | send to the glue factory (VLZ_58) |
сделать в последний момент | cut it fine (Damirules) |
сесть в лужу | fall on one's face (Ремедиос_П) |
сесть в лужу | fail miserably |
сесть в лужу | fail miserably |
скатываться в | tip over into (It's a sleek piece that offers a nod to Art Deco without tipping over into kitsch. And it doesn't set you back US$3,000. ART Vancouver) |
скачок в технологии | leap forward in (As ARRES takes its first steps on the roads, we’re witnessing a leap forward in infrastructure management. With this AI-powered robot, potholes may soon become a thing of the past. (foxnews.com) ART Vancouver) |
скелет в шкафу | baggage (Taras) |
следовать в кильватере | steer astern of (george serebryakov) |
следы Москвы в каком-то деле | fingerprints (Moscow's fingerprints in... Windystone) |
сливаться в единое целое | fuse (ART Vancouver) |
слияние в единое целое | marriage (this marriage of classical gardening techniques and modern technology ART Vancouver) |
собранный в бригаду | brigaded (для военного или другого действия; "There comes a time, of course, when speech and action are so closely brigaded that they are really one." "A command is a speech brigaded with action." "Speech is closely brigaded with action when it triggers a fight, as shouting ‘fire' in a crowded theater triggers a riot." eugenealper) |
собрать губы в оборочку | pucker |
содержащий в себе характерные для юга США черты | Deep South of America (напр., в музыке Lily Snape) |
сон в руку | the dream has come true |
сориентироваться в ситуации | understand the lay of the land (We conducted a "deep dive" with them to help them understand the lay of the land and the NYC candidate pool. 4uzhoj) |
сочетать в себе | straddle (It's described as a new kind of dance music which straddles jazz and soul Баян) |
списывать в расход | liquidate |
списывать в тираж | reject |
способ поприветствовать кого-то, сложив пальцы руки в виде пистолета | finger gun (Linch) |
способность все превращать в золото | golden touch (Ремедиос_П) |
спустить в унитаз | right down the commode (Am.E.: Christ. All that money to all those doctors, right down the commode! Taras) |
ставить в один ряд | class (с – with) |
ставить в один ряд | mention in the same breath (обычно употребляется в конструкциях с отрицательным смыслом, явно или неявно показывающих, что кого-то или что-то не следует ставить в один ряд с чем-то\кем-то иным. Цитата из Диккенса: "To mention such a gentleman as Mr Jinkins in the same breath with HIM – you know it's too much!" CopperKettle) |
становиться в очередь за | queue up for (чем-л.: “We’re right at the back of the pack,” Williams says. “You don’t need to be an economist,” he says, to recognize living standards are going sideways or down for a lot of people. “Canadians have figured out for themselves that the economy isn’t performing very well. They’ve seen that in their personal lives, when they try to buy groceries, pay their rent, pay their mortgage, pay all their taxes and queue up for health care.” (vancouversun.com) ART Vancouver) |
стоять одной ногой в гробу | have one foot in the grave |
сумятица в мыслях | brain soup (plushkina) |
сходить с ума в четырёх стенах | have cabin fever (Ремедиос_П) |
сыграть в ящик | give up the ghost |
таить в себе | be fraught with |
таить в себе | hold (holds endless possibilities – таит в себе бесконечные возможности ART Vancouver) |
то, в чём есть абсолютная уверенность | money in the bank (Their love was money in the bank Simian) |
тут в Москве деньги так и летят | money simply disappears here in Moscow |
тут не из-за чего приходить в волнение | that's nothing to get excited about |
тыкать в нос | thrust in one's dish |
у меня нет и тени сомнения в его честности | don't have a shadow of a doubt about his honesty |
у него в Борисовке старая привязанность | he has an old flame in Borisovka |
у него в душе копошится сомнение | he is beginning to have doubts |
у него каша в голо | he has cobwebs in his head (у него ка́ша в голове) |
у него ка́ша в голове | he has cobwebs in his head |
увольнение из госструктур с последующим трудоустройством в организации, осуществляющие поставки для этих госструктур | revolving door (правила, действующие в США kondorsky) |
уж не ставьте каждое лыко в строку | don't be so exacting |
уйти в лучший мир | walk on (plushkina) |
уйти в мир иной | give up the ghost |
уйти в мир иной | bow out (OlCher) |
уйти в пике | plummet (Цены на пшеницу на российском рынке ушли в пике. diyaroschuk) |
уйти в тень | fade into the woodwork (Cooleshova) |
уйти с головой в | be deep into something (sixthson) |
улечься в голове | sink in |
улечься в сознании | sink in |
употребить в дело свой талант | turn and wind the penny |
упрятывать в тюрьму | send to prison |
уходящий корнями в далёкое прошлое | rooted in far past (a venerable tradition rooted in Britain's far past ART Vancouver) |