Subject | Russian | English |
gen. | а я всё же с этим не согласен | I still don't agree with it |
gen. | автором всех этих работ является он | all this collection was his handiwork |
Makarov. | адвокат противной стороны приплетал всё, что только мог, чтобы создать предвзятое мнение об этом деле | counsel for the other side had lugged in every thing he could to prejudice the case |
gen. | базовый стандартный английский, общий для всех вариантов этого языка | Course Book English |
scient. | большинство этих важных вопросов всё ещё открыто не решено ... | most of the important questions are still open and unsolved |
math. | в конечном счёте все теоретические результаты, связанные с нормальной кривой, основываются на этом уравнении | all theoretical work on the normal curve ultimately rests on this equation |
gen. | в нашем разговоре мы всё время возвращались к этой теме | the subject kept coming up as we talked |
chess.term. | в этой базе данных помещены все партии XVII века, которые удалось обнаружить | the database contains every traceable game from 17th century |
Makarov. | в этой истории всё крутится вокруг взаимоотношений двух сестер | the story pivots on the relationship between the two sisters |
gen. | в этой книге собраны все его стихотворения | this book includes all his poems |
gen. | в этой комнате они все не поместятся | the room will not contain all of them |
Makarov. | в этой процедуре не всё развивается по заранее разработанному плану – в ней, безусловно, есть место для импровизации | the procedure is not quite cut and dried – there's definitely room for improvisation |
gen. | в этом вопросе они все едины | they all unite on that subject |
Makarov. | в этом всё дело | that's the thing |
Makarov. | в этом всё дело! | that is just the point! |
gen. | в этом всё дело | that is the catch |
inf. | в этом всё дело и заключается | and that's the bottom line |
gen. | в этом году всё рано замёрзло и поздно оттаяло | this year ice formed early and stayed late |
Makarov. | в этом домике мы все никак не сможем разместиться | this cottage will never house us all |
gen. | в этом магазине есть в продаже всё, что вам нужно | this shop keeps everything you need (fresh eggs, fruit, etc., и т.д.) |
gen. | в этом магазине продаются все книжные новинки | in this store are sold all the latest books |
chess.term. | в этом матче вам необходимо "выложиться" на все сто процентов | you guys have to give 100 percent in this match |
gen. | в этом матче он не играл, также все обратили внимание на то, что он не пришёл на послематчевые торжества | he played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations |
Makarov. | в этом месте всё как-то не так | there is something strange about the way things are going here |
gen. | в этом плане не всё честно | the plan smells of smth. tricky |
comp., MS | в этом представлении отображаются все важные элементы текущей области | the following is a view of all area Highlights under the current area. (Office System 2010) |
gen. | в этом случае всё пройдёт | in this case anything goes |
gen. | в этом случае всё сойдёт | in this case anything goes |
gen. | в этом-то все и дело | that's the catch |
gen. | в этом-то все и дело | that is the catch |
inf. | в этом-то всё дело | that's the ticket |
gen. | в этом-то всё затруднение | there's the devil on't |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes all the difference in the world |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
gen. | в этом-то всё и дело | there lies our problem ("Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | that's precisely the point (ART Vancouver) |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes a great difference |
Makarov. | в этот момент я понял, кто все спланировал | at that instant I realized who had planned the whole scheme |
gen. | в этот сундук влезут все мои вещи | this trunk holds all my things |
gen. | в этот сундук можно положить все мои вещи | this trunk holds all my things |
Makarov. | в этот чемодан все мои вещи не войдут | the bag won't hold all my things |
gen. | в этот-то всё дело | that's the catch |
gen. | в эту книгу вошли все его стихотворения | this book includes all his poems |
gen. | в эту папку вы сможете сложить все документы | this folder will keep your papers together |
gen. | вам необходимо напрячь все силы, чтобы выпутаться из этого | you'll need every ounce of strength you have to pull through this |
media. | video cassette recording system видеокассетная система с шириной ленты 1/2 дюйма, которая разработана и стандартизирована в Западной Европе, имеются различные её варианты: VCR-standard eurostandard 1, VCR-longplay, SVR super-video-recording, все системы между собой не совместимы, несмотря на то, что применяются одинаковые корпуса кассет с расположенными одна над другой катушками, скорость протяжки ленты по мере надобности различна, эти системы в настоящее время не имеют распространения | VCR-system |
Makarov. | видишь ли, он всего лишь работяга, все эти твои тонкости ему невдомёк | he is only a working-man, you see, he hasn't got your fine ways |
media. | вкладка в диалоговом окне Display, Windows 98 — позволяет выбрать и организовать элементы Активного рабочего стола, в верхней части вкладки имеется изображение рабочего стола с указанием расположения любого его элемента, все эти элементы перечислены в списке в нижней части окна | Web |
gen. | во время пребывания в этом городе они попытались разыскать всех своих родственников | during their stay in the town they tried to find out all their relatives |
gen. | во всех смыслах этого слова | in every sense of the word (Anglophile) |
gen. | во всём этом | throughout it all (NikaKor) |
gen. | во всём этом воображение сыграло большую роль | in all this imagination played a large part |
gen. | во всём этом нет ни капли правды | there isn't a scrap of truth in it |
Makarov. | возьмите одну из этих двух книг, мне всё равно какую | take either book, I don't mind which |
gen. | война разбросала этих людей по всему свету | war scattered these people to the four corners of the earth (raf) |
gen. | вопреки всему этому, акцент его выдал | this notwithstanding his accent betrayed him |
gen. | вопрос всё время вертится вокруг этого острова | the entire question pivots upon that island |
gen. | вот в этом то и вся соль! | Thats the whole salt of it! (Interex) |
Makarov. | вот и всё, что можно сказать об истории этого дела | so much for the history of the case |
gen. | вряд ли все эти вещи влезут в этот чемодан | I doubt whether all the things will fit into this suitcase |
gen. | все акции этой компании куплены | be taken up all the shares of this company have been taken up |
gen. | все билеты на этот концерт были распроданы | the concert is sold out |
gen. | все билеты на этот спектакль проданы | the performance is fully bookstoreed up |
gen. | все билеты на этот спектакль проданы | the performance is fully booked up |
Makarov. | все выходные он потратил на этот отчёт | he spent the whole weekend trudging through this report |
gen. | все говорят об этом | on the tongues of men |
gen. | все дело сводится к этому | the whole thing boils down to this |
gen. | все дело сводится к этому | the whole thing comes down to this |
gen. | все добиваются знакомства с этой дамой | that lady is in great demand |
gen. | все его помыслы направлены на осуществление этого плана | he set his thoughts on the plan |
gen. | все замешанные в этом деле должны нести наказание | those concerned in the affair should be punished |
chess.term. | все знали, что этот гроссмейстер купил своё звание | Everybody knew that this grandmaster bought his title |
amer. | все, конец на этом | that's your lot (Val_Ships) |
Makarov. | все, кто сюда приходит, любуются этим видом | everybody who comes here admires the scenery |
Makarov. | все машины, припаркованные на этой стороне улицы, будут эвакуированы за счёт владельца | any cars parked on this side of the street will be towed away at the owner's cost |
Makarov. | все машины, припаркованные на этой стороне улицы, будут эвакуированы за счёт владельцев | any cars parked on this side of the street will be towed away at the owner's cost |
gen. | все мужчины в этой семье не ладили между собой | the men of the house were all at sixes and sevens |
gen. | все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности | the full story was never made public |
gen. | все признают, что в этом есть доля правды | everybody admits that there is some measure of truth in it |
Makarov. | все просто согнулись от хохота, когда вошёл Джим в этой своей одежде | all the guests fell about laughing when Jim walked in wearing his funny clothes |
meteorol. | все синоптические сроки плюс минуты после этого часа | all synoptic hours plus minutes past these hours (0000, 0300, 0600 etc.) |
gen. | все считают, что эти сведения правильные | the report is generally believed true |
Makarov. | все эти ваши речи, господа, отвлечённая болтовня. Война уже началась | All this discussion, Sirs, is academic. The war has begun already |
Makarov. | все эти дни дул противный и очень сильный ветер | the wind was cross and very high all these days |
gen. | все эти места заняты | these seats are all taken |
scient. | все эти методологии находятся в стадии непрерывного развития | all these methodologies are in a continuing state of development |
gen. | все эти неприятности и т.д. скоро кончатся | all that trouble his illness, the pain, etc. will soon pass away |
Makarov. | все эти новые идеи сбили меня с толку, мне нужно время, чтобы всё обдумать | all these new ideas have really spun me out, I must have time to think |
dipl. | все эти обвинения являются вымыслом | all these accusations are fictions |
gen. | все эти объяснения будут опровергнуты при такой проверке | none of these explanations can stand up under such examination |
Makarov. | все эти проблемы придётся решать по мере их возникновения | all these problems have to be reckoned with as they arise |
gen. | все эти рассуждения сводятся к такому заключению | all those reasonings centre in this conclusion |
Игорь Миг | все эти секреты яйца выеденного не стоят | all those secrets aren't worth a plugged nickel |
scient. | все эти сложности и очевидные трудности являются компенсацией тому, что | all these complexities and apparent difficulties... are offset by the fact that |
math. | все эти случаи подходят под приведенное выше исследование | these cases all come under the above general treatment |
Makarov. | все эти соединения проявляют физические свойства, сходные со свойствами жирных кислот | all these compounds show physical properties similar to those of the fatty acids |
scient. | все эти составные части представляют | all these ingredients represent |
progr. | все эти трудности способны загнать в тупик даже опытных разработчиков программного обеспечения, поскольку возникают на почве фундаментальных проблем, имеющихся в сфере сетевого программирования | these complexities can stymie even experienced software developers because they arise from fundamental challenges in the domain of network programming |
gen. | все эти уловки насквозь видны | these tricks are easily seen |
gen. | все эти факты надо принять во внимание | all these factors must be taken into consideration |
gen. | все эти факты надо принять во внимание | all these factors must be taken into account |
gen. | все эти цены установлены официальными органами | all these prices are fixed by the authorities |
slang | All that-все это, всё такое, of that-из этого, от этого. | a'that |
gen. | вскоре все об этом узнали | the story was soon bandied about |
gen. | вслед за этим вся аудитория принялась аплодировать | thereupon the whole audience began cheering |
gen. | всё было так подстроено, что она вынуждена была отказаться от этого места | she was done out of her job |
Makarov. | всё в этой загадке становится понятным, когда вспоминаешь, кто в то время был у власти | the whole mystery falls into place when you remember who was in power at that time |
gen. | всё в этом мире скоропреходяще | the fashion of this world passeth away |
inf. | всё в этом роде | bit (Aly19) |
gen. | всё во мне кипит при одной мысли об этом | my blood stirs at the very thought of it |
gen. | всё действует в этом духе | all things work that way |
gen. | всё его доказательство базируется на этих фактах | his whole argument is built on these facts |
gen. | всё его доказательство основывается на этих фактах | his whole argument is built on these facts |
gen. | всё его доказательство построено на этих фактах | his whole argument is built on these facts |
scient. | всё же мы не должны избегать этой проблемы ... | we still should not avoid this problem |
gen. | всё зависит от того, как к этому отнестись | it depends how you think of it |
gen. | всё идёт к этому | everything is heading in that direction |
gen. | всё моё существо восстаёт против этого | my whole being rises against it |
gen. | всё моё существо восстаёт против этого | my whole soul rises against it |
progr. | всё сказанное означает, что разработчик ПО должен быть готов создавать ПО, которое можно приспосабливать к изменениям. этого требует сама природа ПО. Программное обеспечение должно быть приемлемым понятным, обслуживаемым и расширяемым | this said, a software engineer must be prepared to build software that can accommodate change. That is the demanded nature of software. Software must be supportable understandable, maintainable and scalable (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
math. | всё, что из этого вытекает | all it implies |
gen. | всё, что связано с этим | everything having to do with it |
gen. | всё, что связано с этим | everything associated with it |
gen. | всё, что связано с этим | everything connected with it |
gen. | всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
gen. | всё это не принимается обществом, этот подход не получил общественного одобрения | but this does not have social acceptance (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | втравить во все эти неприятности | lure someone into this whole mess (She lured me into this whole mess) |
Игорь Миг | втянуть во всю эту неразбериху | lure someone into this whole mess |
rhetor. | говорить всё что угодно в оправдание этой ошибки | say anything to justify the mistake (Alex_Odeychuk) |
gen. | должно быть, приятно есть все эти сладости? | it'd be fun to be able to eat all desserts? |
gen. | его мысли всё время вертелись вокруг этой проблемы | his mind kept running on the problem |
Makarov. | его первая встреча с этой женщиной подтвердила всё то, что он о ней слышал | his first meeting with the woman confirmed everything he had heard about her |
gen. | его поразила мысль, что всё эти книги принадлежали одному человеку | the thought of one man owning all those books overpowered him |
Makarov. | ей всё об этом известно | she knows all about it |
Makarov. | ей всё об этом известно | she is well aware of it |
Makarov. | ей давно пора выкинуть все эти старые газеты | she really must chuck out all those old newspapers |
Makarov. | ей надо всё разузнать про эту школу, прежде чем отдать туда своего сына | she must look the school over before sending her son there |
progr. | Если, как это обычно бывает, имеется порядка десяти блокирующих друг друга сигналов, позволяющих запустить электродвигатель, обслуживающий персонал в случае неисправности должен быть способен быстро проверить все эти сигналы | If, as is quite common, there are ten interlock signals which allow a motor to start, the maintenance staff will need to be able to check these quickly in the event of a fault (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide ssn) |
progr. | если мы достигнем этой цели, то разработка отдельных модулей может осуществляться различными людьми независимо друг от друга, без необходимости общения друг с другом, при этом все эти объединённые вместе модули будут функционировать правильно | if we achieve this goal, different people will be able to work on different modules independently, without needing much communication among themselves, and yet the modules will work together (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986 ssn) |
gen. | ещё не все ресурсы этого приспособления использованы полностью | the device has not yet been worked to the limit |
gen. | за все эти недостатки их следует серьёзно пробрать | for all these shortcomings they should be sternly reproved |
gen. | за всем этим | upon the upshot |
gen. | за всем этим | at the upshot |
gen. | за всем этим | on the upshot |
Makarov. | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set |
gen. | за неделю я исчерпал все возможности ограниченного меню этой гостиницы | after a week at the hotel I had rung all the possible changes on their limited menu |
gen. | за обедом в клубах всё время об этом толковали | it was the table-talk of clubs |
gen. | записали всех желающих получить эту работу | they were all set down for the job |
Makarov. | засыпая, он всё ещё продолжал об этом думать | he was still turning the idea about when he fell asleep |
inf. | и всё в этом духе | the whole nine yards (No, to her credit she kept right on going the whole time, telling me how she was from Mongolia, how she was an art student, how she was having an exhibition — the whole nine yards.) |
idiom. | и всё, что с этим связано | and all that jazz (Tarija) |
gen. | и всё, что с этим связано | and all that (Neural Machine Translation and all that – источник
dimock) |
inf., n.amer. | и на этом всё | and that's all she wrote (plushkina) |
slang | и этим всё сказано | it says it all |
gen. | и этим всё сказано | and that's the bottom line (He wasn't a businessman, Gil ... and neither are you. That's the bottom line – from the movie 'The Fan') Tamerlane) |
gen. | иметь все данные для того, чтобы занять этот пост | be cut out to fill this position (to be a leader, to do the job, etc., и т.д.) |
gen. | империя поглотила все эти страны | the empire took in all these countries |
fant./sci-fi. | к этому времени битломания уже поутихла, но того малого на Луну всё ещё не отправили | it was before they put that bloke on the moon, and after the Beatles went off the boil. |
amer. | к этому все шло давно | it's been a long time coming (Hi died while driving under the influence, but it's been a long time comong. Val_Ships) |
amer. | к этому все шло давно | it's been a long time coming (Val_Ships) |
gen. | как мне впихнуть все эти книги в портфель? | how can I get all these books into the bag? |
gen. | как мне запихнуть все эти книги в портфель? | how can I get all these books into the bag? |
gen. | как мне засунуть все эти книги в портфель? | how can I get all these books into the bag? |
gen. | как он успел просмотреть все эти папки? | how could he get through all these files? |
inf. | как раз в этом всё дело | that's the whole point |
gen. | как связать все эти противоречивые факты вместе? | how can one reconcile all these conflicting facts? (raf) |
gen. | как это его не повесили за все эти годы? | how did he escape the noose for so many years? |
gen. | каких результатов вы ожидаете от всех этих действий? | what results do you expect to come from all this activity? |
gen. | какое у вас обо всём этом мнение? | what have you to say to all this? |
media. | качество цвета, увеличение которого ассоциируется с увеличением концентрации окрашивающего материала, все другие условия при этом остаются неизменными | strength of a color |
gen. | книга посвящена всем этим событиям | the book deals with all these events |
gen. | когда он рассказывал об этом вечере, все покатывались со смеху | he gave a side-splitting account of the evening |
Makarov. | коррупция пустила глубокие корни в этой партии, и они разрастаются с каждым днём всё больше и больше | that corruption has cast deep roots in that party, and they vegetate in it every day with greater and greater force |
gen. | кто всем этим заправляет? | who Sits on the Panel? (4uzhoj) |
gen. | кто стоит за всем этим? | who's behind all of this? (dendrill) |
media. | линза с цветокоррекцией таким образом, что свет всех длин волн от общего точечного источника собирается в фокус в одной плоскости изображения после прохождения через эту линзу, все современные линзы скорректированы таким способом, нескорректированные линзы дают изображения в более, чем одной плоскости из-за различных коэффициентов преломления для разных длин волн поступающего света | achromat |
gen. | лучший способ оповестить об этом всех - дать объявление в газете | the best way to make it known is to advertise through the press |
gen. | лучший способ оповестить об этом всех - поместить объявление в газете | the best way to make it known is to advertise through the press |
Makarov. | Майк знал, что все кончено. Он чувствовал этот спад внутри себя | Mike knew it was all over. He could feel the let-down in himself |
Makarov. | меня всё больше и больше тошнит от сплетен и всей этой литературной возни | I am growing more and more sick of gossip and the whole literary shebang |
gen. | минуя все эти прелести | bypassing all these enchantments (Interex) |
gen. | мне все уши прожужжали об этом | I hear of nothing else |
media. | многоволоконный оптический кабель, содержащий отдельные волокна с элементами жёсткости и оболочками, все эти волокна в свою очередь заключены в общую оболочку и могут оканчиваться коннекторами | fiber optic breakout cable |
gen. | мы все из этих мест | we all belong here |
gen. | мы должны рассматривать все эти вопросы как единое целое | we must consider these matters as a whole |
gen. | мы должны сделать всё, чтобы решить эту задачу | we must apply our energies to finding a solution |
Makarov. | мы думали, эта лошадь выиграет, а она круг за кругом все отставала и отставала | the horse that we were hoping would win gradually fell behind the other runners |
Makarov. | мы израсходовали все яйца на этот омлет | we have used all the eggs for this omelette |
scient. | мы могли бы ожидать, что всё эти следствия будут иметь место до ... | we might expect that all these effects will occur prior to |
progr. | мы поддерживаем упорядочение представления, записывая все меньшие, чем значение узла, элементы в левое поддерево этого узла ... | we keep the representation sorted by storing all elements less than a node's value in the node's left subtree (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986) |
Makarov. | мы продолжаем ощущать всё новые и новые последствия этого | consequences that go on branching out more widely |
Makarov. | мы сделали всё, что могли, чтобы вытащить эту штуковину из земли | we've paid considerable amounts of dues in trying to get this thing off the ground |
gen. | мысленно он всё время возвращался к этому вопросу | he turned the matter over and over in his mind |
gen. | на фоне этого ужасного факта все другие тревоги отходят на задний план | all other anxieties pale beside this terrible fact |
gen. | на этой авантюре он потерял всё наследство | he sank his whole legacy into this venture |
gen. | на этой актрисе держится вся программа | the actress is the main feature of the show |
gen. | на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс | that car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales |
Makarov. | на этой неделе занятий нет, но все студенты всё равно здесь, знай себе зубрят, готовятся к контрольным, которые будут на следующей | although there are no lessons this week, the students are all cramming for next week's tests |
gen. | на этой почве все растения буйно разрастаются | all plants flourish on this soil |
gen. | на этой сделке он потерял все до гроша | he lost his shirt on that business deal |
gen. | на этой сделке он потерял всё до гроша | he lost his shirt on that business deal |
Makarov. | на этой сомнительной сделке он потерял всё, что у него было | he shot his whole wad on a shady deal |
gen. | на этой станции ко всем поездам подаются автобусы | all trains connect with buses at this station |
gen. | на этом все помешались | everyone seems nuts about it |
gen. | на этом всё | that's it then (Abysslooker) |
inf. | на этом всё | that wraps it up (4uzhoj) |
gen. | на этом всё | that about does it (fddhhdot) |
idiom., amer. | на этом всё | that's all she wrote for now (That's all she wrote for now.) |
gen. | на этом всё | that's about it (that's about it for now – всё на этот раз • that's about it for today – на сегодня закончим / на сегодня всё Adrax) |
gen. | на этом пока все | you are all caught up (Andy) |
law, court | на этом у меня все, Ваша честь | I rest my case, your honor (=I have completed the presentation of my argument; said by defence lawyers and prosecutors in court procedures to conclude their pleadings 4uzhoj) |
Makarov. | на этот берег всё время выбрасывает плавник | pieces of wood are cast up all along this coast |
gen. | на этот раз все сошло благополучно | this time everything went off smoothly |
rhetor. | на этот раз сделать всё так, как надо | do fine this time (Alex_Odeychuk) |
gen. | на этот раз у нас все схвачено | that's where we got it licked |
gen. | на этот фильм пропускают только взрослых или всех? | can anyone go to this movie or is it just for adults? |
gen. | на этот фильм пускают только взрослых или всех? | can anyone go to this movie or is it just for adults? |
gen. | на эту поездку ушли все его сбережения | this trip took all his savings |
gen. | на эту работу у него уходят все вечера | this work takes up all his evenings |
media. | набор функций, позволяющих использовать сетевую службу для измерений и определять стоимость такого использования, эти функции включают все потребляемые ресурсы | accounting management |
gen. | надеюсь, я всё-таки отделался от этой книги | I hope I have seen the last of this book |
Makarov. | нам не нужен этот слабак в комитете, сделай всё, чтобы его не приняли | we don't want that awkward man on the committee, do what you can to fence him out |
Makarov. | направь все свои заботы Богу, этот якорь действительно держит | cast all your cares on God, that anchor holds |
gen. | направь все свои заботы Богу, этот якорь действительно держит | that anchor holds |
gen. | направь все свои заботы Богу, этот якорь действительно держит | cast all your cares on God |
Makarov. | не веди так быстро, я всё ещё обкатываю эту машину | don't drive the new car too fast, I'm still breaking it in |
Makarov. | не рассказывай, чем кончилась эта история, ты всё испортишь | don't give away the ending of the story, it'll spoil it |
Makarov. | не ходи в этот магазин, я тебе расскажу про другой, там все гораздо дешевле | don't go to that shop, I can put you onto a much cheaper one |
gen. | невозможно преувеличить все ужасы этой системы | it is impossible to overdo the horrors of the system |
progr. | Недавние работы распространили эту теорию на более общие классы процессов, но ограничения всё ещё существуют | Recent work has extended this theory to more general classes of processes, but limitations still exist (ssn) |
gen. | нет необходимости рассматривать этот вопрос здесь во всех подробностях | there is no need to belabour the point here |
gen. | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state |
gen. | но в этом-то всё и дело | but that's the point (ART Vancouver) |
gen. | но этим всё и ограничилось | but that was all |
Makarov. | Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь! | honestly! I want to finish this work and you keep interrupting |
Makarov. | ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекала | well, she was tipsy, but she was very wide |
gen. | ну, расскажите же всё, что вы об этом знаете | come, tell me all you know about it |
gen. | о чём все эти книги? | what are all these books about? |
gen. | об этом все говорят | this is the tattle of the day |
gen. | об этом все говорят | everybody is talking about it |
gen. | об этом все говорят | 'tis in everybody's mouth |
gen. | об этом все языки чешут | this is the tattle of the day |
idiom. | об этом говорили все в городе | it was the talk of the town (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
gen. | об этом говорят все | it is a matter of current report |
gen. | об этом знают все | it is a matter of current report |
gen. | об этом открытии писали все газеты | the discovery hit the headlines |
gen. | об этом факте все знают | it is a well-known fact |
gen. | одна эта книга стоит дороже, чем все остальные вместе взятые | this book costs more than all the others together |
gen. | однако что пользы во всём этом? | yet what is the use of it all? |
gen. | он был уверен, что на этот раз всё получится | he was sure that he would not fail this time |
gen. | он вложил все свои деньги в эту фирму | he sank all his money in this firm |
gen. | он возлагает всё свои надежды на получение этого повышения | all his hopes are riding on getting that promotion |
gen. | он всю ночь бился над этой задачей | he puzzled over the problem all night |
gen. | он всё больше склоняется к этому плану | the plan is winning upon him |
gen. | он всё время думает об этих неприятностях | these troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind (и т.д.) |
gen. | он всё время думал об этой проблеме | his mind kept running on the problem |
gen. | он всё время мысленно возвращался к этой идее | he turned the idea over in his mind |
Makarov. | он всё время просит меня написать рецензию на его книгу, поэтому я уж лучше прочитаю её и разделаюсь с этим | he keeps asking me to write a review of his book, so I'd better read it and have done with it |
Makarov. | он всё ещё возится с этой дурацкой машиной | she is still stuck with that lousy car |
Makarov. | он всё ещё возится с этой несчастной машиной | he is still stuck with that lousy car |
Makarov. | он всё ещё работает над этим | he is still working away at it |
gen. | он всё ищет эту книгу и не может найти её | he keeps looking for this book but I can't find it |
gen. | он всё ищет эту книгу и не находит | he keeps looking for that book but he can't find it |
Makarov. | он всё превозносит этот город | he is always cracking up the town as very good |
Makarov. | он всё равно распутает эту часть тайны, если это вообще возможно | he'll solve this part of the mystery, if it is possible |
gen. | он всё рассказал об этом событии | he gave a full account of the event |
slang | он всё утро корпел над этим заданием | He's been fagging away at this task all morning (Taras) |
gen. | он замучился, таская все эти коробки наверх | he exhausted himself carrying all these boxes upstairs |
gen. | он знает все эти фокусы | he is up to all the tricks and then some |
gen. | он знает всю подоплёку этого дела | he knows all the ins and outs of this affair |
gen. | он изо всех сил старался понравиться этой девушке | he made a big play for this girl |
Makarov. | он израсходовал все яйца на этот омлет | he has used all the eggs for this omelette |
gen. | он использовал в комитете всё своё влияние, чтобы добиться одобрения этого плана | he used all his influence with the committee to get their approval of the plan |
gen. | он коротко рассказал эту историю, опуская всё, кроме основных событий | he sketched the story briefly, omitting all except the main events |
Makarov. | он летает над этим районом только шесть месяцев, и всё ещё продолжает открывать для себя особенности местности и приметные точки | he has been flying here for only six months and is still in the process of discovering new features and pinpoints |
gen. | он летает над этим районом только шесть месяцев, и всё ещё продолжает открывать для себя особенности местности и приметные точки | he has been flying here for only six months and is still in the process of discovering new features and pinpoints |
gen. | он не может уместить все вещи в этот чемодан | he can't find room for all the things in the trunk |
gen. | он не может уместить все вещи в этот чемодан | he can't cram all this things into the suitcase |
gen. | он не может уместить все вещи в этот чемодан | he can't find room for all the things in the suitcase |
Makarov. | он не решит эту проблему, если будет всё время откалывать шуточки | he won't solve the problem by cracking jokes |
Makarov. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space, it's still mom and dad's house |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | it's still mom and dad's house |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space |
gen. | он оказался настоящим болтуном, сообщив всё об этом деле | he was a sure "draw" on this subject |
gen. | он отдал бы всё на свете, чтобы узнать это, ему страстно хочется узнать об этом | he would give the world to know that |
gen. | он подчеркнул всё положительное, что можно было сказать об этой книге | he played up the good things about the book |
Makarov. | он прочёл все произведения этого великого писателя | he read all the works of the great writer |
gen. | он решил все задачи в этом уроке | he has solved all the problems in the lesson |
Makarov. | он решил использовать всё своё влияние, чтобы помешать этому браку | he resolved to employ all his credit in order to prevent the marriage |
gen. | он сказал, что ему всё равно или что-то в этом роде | he said he did not care, or words to that effect |
Makarov. | он собирается срубить все эти красивые деревья | he is going to chop down all these beautiful trees |
gen. | он согласился отказаться от всех притязаний на эту собственность | he agreed to surrender all claims to the property |
gen. | он тащит всю эту организацию на своих плечах | He's carrying this entire outfit on his shoulders (Taras) |
gen. | он тянул с этим делом и упустил все возможности | he kept putting it off and missed all the chances |
gen. | он успешно преодолел все эти трудности | he fought through all these troubles |
gen. | он хочет извлечь все возможные удовольствия из этой жизни | he means to extract the utmost possible amount of pleasure out of this life |
Makarov. | он хочет, чтобы все эти кинокомпании прекратили жаловаться на пиратство и сокрушаться по поводу денег, они теряют из-за этого | he wants these movie companies, to stop crying the blues about piracy and the money they are losing to it |
Makarov. | она буквально под нос всем суёт этот бриллиант, чтобы все знали, что она выходит замуж | she keeps flashing that diamond around to show everyone that she is going to be married |
Makarov. | она всё время выставляет напоказ этот бриллиант, чтобы всё знали, что она выходит замуж | she keeps flashing that diamond around to show everyone that she is going to be married |
Makarov. | она всё время достаёт его по этому поводу | she is always getting at him for that |
Makarov. | она всё ещё вне себя от этого оскорбления | she is still sizzling over that snub |
Makarov. | она всё ещё не может осознать эту новость | she is still trying to get over the news |
Makarov. | она всё ещё не может пережить эту новость | she is still trying to get over the news |
gen. | она голодала все эти дни | she has gone hungry all these days |
gen. | она знает все самые злачные места этого старого города | she knows the sleaziest routes round this old town (TatEsp) |
Makarov. | она израсходовала все яйца на этот омлет | she has used all the eggs for this omelette |
gen. | она относилась ко всему этому с неподдельным равнодушием | she was honest to God indifferent to it all |
Makarov. | она часами стоит перед зеркалом, прихорашиваясь, – и всё ради этого никчёмного мальчишки! | she spends hours in front of the mirror, spiffing herself up, and all for this worthless boy |
gen. | от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
gen. | от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
gen. | от этого во мне всё кипит | this makes my blood boil |
gen. | от этого все с ума сходят | everyone seems nuts about it |
gen. | от этого выиграли бы все | this could be to everybody's advantage (Could the additional docking slips possibly handle the "Hullo" ferries ? This would make transfer from one mode of transit to another much easier than the 800 meter trek from Waterfront Station to Harbour Air. This could be to everybody's advantage. (dailyhive.com) ART Vancouver) |
gen. | от этого пошли мурашки по всему телу | this makes me creep all over |
gen. | от этой привычки ему всё трудней отделаться | the habit has grown on him |
gen. | отдать все своё свободное время на изучение этого предмета | sacrifice one's time to the study of the subject (an inclination to smb.'s happiness, etc., и т.д.) |
gen. | отнестись ко всему этому с юмором | take it all in good fun |
scient. | очевидно, что можно избежать все эти операции с ... | it is apparent that all operations with... can be avoided |
gen. | очень скоро об этой тайне все узнали | the secret came out very quickly |
Makarov. | перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком, и не забудь внести все мои исправления | copy out the article in your best handwriting, including all the corrections I have made |
gen. | перепишите все эти цифры точно так, как они написаны | copy each figure exactly as it is written |
gen. | переплетите все эти документы в один том | bind all these papers into one volume |
gen. | перечертите все эти цифры точно так, как они написаны | copy each figure exactly as it is written |
scient. | по этой причине мы повторим все случаи, которые вызывают ... | we shall repeat for, this reason, all the cases that cause |
Makarov. | поверь мне, приятель, это всё деятельность этих заправил | believe me, it's all go with these tycoons, mate |
Makarov. | погоди минутку, я вколю булавку, а то этот галстук всё время сбивается | wait a minute while I pin this tie to stop it riding up |
gen. | подбери все эти вещи | pick up all those things (the papers, бума́жки) |
gen. | пожалуйста, заполните все пустые места на этом бланке | please, fill in all the blanks in the form |
scient. | пока все эти данные не вполне доказаны | while these data are not quite proven |
lit. | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | положите все эти вещи в сумочку | put those things in a handbag |
gen. | получить в этом матче больше всех очков | make the highest score in the match |
gen. | поместится ли вся твоя одежда в этот чемодан? | will this suit-case hold all your clothes? |
Игорь Миг | понять что к чему во всём этом хаосе | figure this whole mess out |
gen. | после этого намёка ей всё стало ясно | the hint enlightened her |
gen. | поставить на карту всё в этой борьбе | all to stake one's all in this struggle |
gen. | поставить на карту всё в этой борьбе | stake all in this struggle |
math. | предположим, что всё эти гиперплоскости пересекаются в единственной точке | we assume these hyperplanes intersect at a unique point A |
busin. | при этом все экземпляры договора в совокупности составляют один и тот же юридический документ | and all counterparts of the contract taken together shall constitute one and the same instrument (Ying) |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
gen. | принять во внимание все эти факты | take all these facts the circumstances, her request, etc. into account (и т.д.) |
gen. | принять во внимание все эти факты | take all these facts the circumstances, her request, etc. into consideration (и т.д.) |
gen. | пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правду | you may not agree with it, but you must tell him the truth |
gen. | раззвонить об этой новости по всему городу | cry the news all over the town |
gen. | расскажите мне всё, что вы знаете об этом | tell me all about it |
media. | расширение системы создания видеоэффектов DVEXtreme Plus компании Pinnacle Systems, возможности Broad Net: все вещательные системы компании Pinnacle Systems могут обмениваться графической и текстовой информацией по стандартным видео- и компьютерным сетям, изображения и данные быстро импортируются из Internet непосредственно в Broad Net, при этом преобразование в форматы, пригодные для вещания, происходит в реальном времени, совместимость Broad Net позволяет организовать качественно новый единый рабочий поток, производящий эффекты и графику для вещания в реальном времени | Broad Net |
gen. | с этим всё кончено | that's all over and done with |
gen. | с этим всё кончено | it's domino with it |
gen. | с этим всё покончено | that's over and done with |
gen. | с этим всё ясно | that much is clear (Азат Ишимов) |
Makarov. | самое лучшее в этом новом работнике то, что он схватывает всё на лету | the best thing about this new worker is that he catches on very fast |
Makarov. | сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этого | Jane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since |
inf. | сейчас все об этом только и говорят | all the craze these days (is/are ~: OutKick readers know the paranormal and UFOs are all the craze these days, and one reader reached out with a pair of stories that are nothing short of shocking. (outkick.com) ART Vancouver) |
gen. | сначала тебе придётся забыть все эти глупости! | you will first have to finish with all this foolishness! |
gen. | сначала тебе придётся прекратить все эти глупости! | you will first have to finish with all this foolishness! |
gen. | со школой у этого парня всё кончено | the young fellow has finished with school |
gen. | собери все эти вещи | pick up all those things (the papers, бума́жки) |
media. | средство сжатия суммы информации, необходимой для запоминания изобразительной информации использованием только 256 цветов и удержанием их абсолютных значений RGB в таблице, цвет элемента или пиксела заданного изображения определяется как некоторое значение из этой таблицы, содержащей все цвета, которые могут быть использованы в индивидуальном изображении, изображение затем кодируется с помощью табличных адресов вместо абсолютных значений | color look-up table |
gen. | старики умерли, а молодые всё ещё живут в этой деревне | the old people died but the young people lived on in the village |
gen. | старый обычай всё ещё соблюдается в этом районе | the old custom the tradition, etc. is still kept up in that district |
gen. | стиль этого автора становится всё более выразительным | this author's style rises in force of expression |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
gen. | суммируя все эти аспекты | drawing the overall conclusion (Ivan Pisarev) |
gen. | суммируя все эти аспекты | drawing the conclusion (Ivan Pisarev) |
gen. | суммируя все эти аспекты | summing it up (Ivan Pisarev) |
gen. | суммируя все эти аспекты | summing up all aforesaid (Ivan Pisarev) |
gen. | суммируя все эти аспекты | summing up all the above (Ivan Pisarev) |
gen. | суммируя все эти аспекты | in total summary (Ivan Pisarev) |
gen. | суммируя все эти аспекты | in summary (Ivan Pisarev) |
gen. | суммируя все эти аспекты | sum up all of the above (Ivan Pisarev) |
gen. | суммируя все эти аспекты | summarizing all of the above (Ivan Pisarev) |
gen. | суммируя все эти аспекты | summarizing all the above (Ivan Pisarev) |
media. | телевидение высокой чёткости, иногда под этим термином подразумевают все усовершенствованные ТВ-системы, в частности, HDEP | high definition television |
Makarov. | тем не менее, в нашей стране этот вид спорта всё ещё очень популярен | the sport is still very much alive and kicking in this country |
Makarov. | теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано всё, чтобы не допустить путешественников в эту страну | everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country |
math. | теперь мы можем повторить для этого нового пространства H всё, что мы проделали в H1 | we can now imitate for this new space H what we did with H1 |
progr. | тестирование: процесс, содержащий в себе все активности жизненного цикла, как динамические, так и статические, касающиеся планирования, подготовки и оценки программных продуктов и связанных с этим результатов работ с целью определить, что они соответствуют описанным требованиям, показать, что они подходят для заявленных целей и для определения дефектов | testing: The process consisting of all lifecycle activities, both static and dynamic, concerned with planning, preparation and evaluation of software products and related work products to determine that they satisfy specified requirements, to demonstrate that they are fit for purpose and to detect defects (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
media. | технология беспроводного доступа к Internet мобильных телефонов, персональных компьютеров, принтеров и другого оборудования, с этой целью в оборудование встраивается миниатюрный приёмопередатчик, работающий в диапазоне 2,4 ГГц, дальность действия от 10 до 100 м, также данная технология позволяет заменить кабельные соединения офисной и бытовой техники с получением различных переносных устройств записные электронные книжки, датчики сигнализации и телеметрии и др., при этом все устройства могут "общаться" друг с другом | Bluetooth |
media. | точка внутри здания, где компания связи может терминировать входной кабель, за пределами этой точки ответственность за все кабели несёт потребитель | minimum point of penetration |
gen. | ты отстала от жизни, моя дорогая, сейчас уже все говорят об этом | you're behind the times, my dear, everyone talks like that nowadays! |
gen. | у вас есть все основания , чтобы спрашивать об этом | you may well ask that |
gen. | у него есть все необходимые качества для этой работы | he has all the credentials for the job (включая образование и профессиональный опыт) |
slang | у этого парня глаз как алмаз. Он всё видит | that guy's your typical eagle eye. Nothing escapes him |
Makarov. | у этой лошади не всё в порядке с дыханием | this horse is slightly touched in the wind |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
inf. | увлекаться чем-либо, отдавая этому занятию всё своё свободное время | be heavily into (e.g. I am heavily into foreign languages. Soulbringer) |
gen. | уже одно это говорит о том, что вся эта история – клевета | this alone stamps the story as a slander |
gen. | уже это одно говорит о том, что вся эта история – клевета | this alone stamps the story as a slander |
gen. | учесть все эти факты | take all these facts the circumstances, her request, etc. into account (и т.д.) |
gen. | учесть все эти факты | take all these facts the circumstances, her request, etc. into consideration (и т.д.) |
gen. | учитываете ли вы все опасности, связанные с этим поручением? | do you fully appreciate the dangers of this job? |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю | I am tired of this work but I still keep on |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаю | I am tired of this work but I still keep on |
gen. | член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого звания | batchelor |
gen. | член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого звания | bachelor |
gen. | что объединяет все эти предметы? | what do all these items have in common? (Soulbringer) |
gen. | что связывает все эти предметы? | what do all these items have in common? (Soulbringer) |
gen. | чтобы ответить на этот вопрос, ему пришлось тщательно всё продумать | the answer to this question cost him much careful thought |
gen. | эта девушка всё более и более мне нравится | this girl improves upon me |
Makarov. | эта должность всё ещё вакантна | the job is still open |
gen. | эта ежедневная поездка на автобусе отнимает у меня все силы | that bus ride every day kills off all of my energy |
dipl. | эта идея становится всё более популярной у молодёжи | this idea is gaining ground among young people (bigmaxus) |
Makarov. | эта картина нравится мне всё больше | this picture grows on me |
gen. | одна эта книга стоит дороже, чем все остальные вместе взятые | this book costs more than all the others together |
gen. | эта команда становится всё лучше | the team is coming on |
Makarov. | эта компания должна направить все свои ресурсы на этот проект | the company must commit its entire resources to the project |
Makarov. | эта мелодия всё время звучала у меня в ушах | the tune kept running through my head |
gen. | эта мелодия всё время звучит у меня в голове | the tune haunts me |
Makarov. | эта мелодия всё время звучит у меня в ушах | this tune runs in my head |
math. | эта методика находит в настоящее время всё возрастающее применение | this procedure is finding increasing use |
Makarov. | эта музыка всё ещё звучит у меня в ушах | the music is still singing in my ears |
Makarov. | эта музыка всё ещё звучит у меня в ушах | music is still singing in my ears |
gen. | эта музыка и т.д. нравится мне всё больше и больше | this music this place, this painting, her beauty, etc. grows on me |
gen. | эта оправа очень тяжёлая, и очки всё время соскальзывают мне на нос | these glasses are too heavy, they keep slipping down my nose |
gen. | эта работа отнимает у меня всё время | this work takes up all my time |
Makarov. | эта серьга всё время падает | the earring won't stay put |
gen. | эта серьга всё время падает | the earring won't stay put |
gen. | эта сумма покроет все его долги | this sum will clear all his debts |
Makarov. | эта тенденция всё ещё существует | tendency still persists |
gen. | эта тенденция всё ещё существует | the tendency still persists |
Makarov. | эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there |
patents. | эти аспекты показывают различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением | these aspects are indicative of various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention |
scient. | эти вопросы всё ещё ждут своего решения ... | these questions are still waiting to be answered |
gen. | эти дадут фору им всем | these beat the lot (linton) |
gen. | эти заткнут за пояс их всех | these beat the lot (linton) |
gen. | эти затмевают все остальные | these beat the lot (linton) |
gen. | эти книги все одного формата | these books are all the same size |
mech. | Эти методы прямо выводятся из законов Ньютона, однако, они все-таки содержат новые идеи | These methods are deduced directly from Newton's laws however they do involve new concepts |
mech. | эти методы прямо выводятся из законов Ньютона, однако они всё-таки содержат новые идеи | these methods are deduced directly from Newton's laws however they do involve new concepts |
gen. | эти образцы исследовались в твёрдом состоянии, все они поглощали между 888 и 868 см-1 и ни один из них не поглощал между 920 и 910 обратных сантиметров | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 |
gen. | эти окружности всё приближались друг к другу и в конце концов полностью совпали | these circles came nearer and nearer together, and at length became coincident |
gen. | эти оправдания звучат всё менее и менее убедительно | these excuses are wearing thin |
gen. | эти переплюнут их всех | these beat the lot (linton) |
gen. | эти подробности помогают лучше представить себе всё случившееся | these details help to realize the scene |
gen. | эти попрошайки всё время дерутся из-за денег | these beggars are always fighting about money |
gen. | эти птицы поклевали все головки цветов у роз | those birds have plucked all the flower heads off the roses |
gen. | эти слова утратили всю остроту своего смысла | those words have lost all the poignancy of their signification |
gen. | эти собаки ворчат на всех чужих людей | these dogs always growl at strangers |
gen. | эти события всколыхнули всю страну | these events set the whole country in turmoil |
Makarov. | эти туфли тебе слишком велики, ты в них будешь всё время шаркать | if you wear those shoes that are too big, you'll just flop around in them |
gen. | этим всё будет компенсировано | this will make up for everything |
gen. | этим всё сказано | that says it all |
gen. | Этим всё сказано | End of story (I live in Victoria and work in downtown Vancouver. I commute four hours twice a week. End of story.) |
gen. | Этим всё сказано | it says it all (Growing up in the 1950s I was taught to care about neighbours, friends, family and even strangers. I feel like a dinosaur now, still living by the credo "do unto others as you would have them do unto you." I am not religious at all, I just think it says it all.) |
gen. | этим всё сказано | that sums it up |
rhetor. | этим всё сказано | says it all |
gen. | этим всё сказано | that's what it is |
gen. | этим всё сказано | there is nothing to add |
gen. | этим всё сказано | that's about all |
gen. | этим всё сказано | it speaks for itself |
Makarov. | это женщина, которая посвятила свою жизнь уходу за больными и прошла через все трудности, с этим связанные | she is a lady who has given her life to nursing, and has gone through its hards |
Makarov. | этой доброй старой леди становилось всё хуже и хуже с весны 1829 года, а в октябре она скончалась | that kind old lady had been failing since the spring of 1829 and had died in October |
gen. | этому ребёнку вынь до положь всё, что он видит | that child wants everything he sets his eyes on |
scient. | этот вопрос всё ещё обсуждается ... | this question is still under discussion |
Makarov. | этот вопрос всё ещё обсуждается | it's still in the melting pot |
gen. | этот всё ещё жив | this one is still kicking (Morning93) |
Makarov. | этот закон распространяется на все районы страны | the law extends to all regions of the country |
chess.term. | этот заумник знает все дебюты | that nerd knows all the openings |
quot.aph. | этот инцидент всё изменил | this incident has changed things (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | этот магазин имеет все виды запчастей для этой машины | the shop stocks all the spare parts for the car |
Makarov. | этот непредвиденный случай расстроил все наши планы | this unexpected contingency upset all our plans |
gen. | этот непредвиденный случай расстроил все наши планы | this unexpected contingence upset all our plans |
Makarov. | этот опытный политик за несколько минут отразил все нападки | the experienced politician disposed of the attack in a few minutes |
gen. | этот пароход заходит во все порты | this steamer stops at every port |
Makarov. | этот поступок чуть не испортил ему все | this act came near spoiling his chances |
Makarov. | этот поступок чуть не испортил ему всё шансы | this act came near spoiling his chances |
scient. | этот процесс гарантирует, что все версии соответствуют требованиям ... | the process helps to ensure that all the versions conform to the requirements |
Makarov. | этот разговор был признаком того, что дела шли всё хуже и хуже | the talk was bad news, a sign that things were getting worse |
Makarov. | этот район становится всё менее престижным | the neighbourhood is going down |
Makarov. | этот район становится всё менее престижным | neighbourhood is going down |
Makarov. | этот рассказ можно сократить до нескольких предложений, и всё равно всё будет понятно | you can boil the long story down to a few sentences and it still has the same meaning |
gen. | этот ребёнок всё ломает | he is a destructive child |
gen. | этот ребёнок клянчит всё, что ни увидит | this child begs/whines for everything it sees (UlyMarrero) |
Makarov. | этот сорняк глушит все растения | this weed suffocates everything |
gen. | этот старый скряга живёт всё в той же лачуге уже лет двадцать | that old buzzard has lived in the same shack for twenty years |
Makarov. | этот старый хрыч всё ещё жив-здоров | the old rascal is still very much alive and kicking |
Makarov. | этот странный обычай всё ещё существует | this is a strange custom that still prevails |
vulg. | этот термин объединяет в себе все виды дисфории рода: транссексуалов, трансвеститов, интерсексуалов и т.д. | transgendered |
chess.term. | этот турнир несомненно побьёт все рекорды | this tournament will undoubtedly beat the record |
Makarov. | этот учитель придирается к ошибкам в орфографии, так что всё время смотри в словарь | this teacher pounces on spelling mistakes, so use your dictionary |
progr. | Эффективным и популярным способом реализации этого упорядочения является синхронный подход, при котором все запоминающие элементы системы обновляются одновременно с использованием глобального периодического синхронизирующего сигнала т.е. глобального тактового сигнала | the synchronous approach, in which all memory elements in the system are simultaneously updated using a globally distributed periodic synchronization signal that is, a global clock signal, represents an effective and popular way to enforce this ordering (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
Makarov. | я бы отдал теперь всё, чтобы этого не произошло | I'd have given anything for this not to have happened |
Makarov. | я всё ещё находился под впечатлением этого прекрасного пейзажа | enchantment of the beautiful scenery was still upon me |
Makarov. | я всё ещё находился под впечатлением этого прекрасного пейзажа | the enchantment of the beautiful scenery was still upon me |
gen. | я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека | I've searched my memory but can't remember that man's name |
Makarov. | я всё утро просидел за этим столом, мне надо выйти прогуляться | I've been sitting at this desk all morning, I need a walk to blow the cobwebs away |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | I won't tell him |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | he wouldn't understand anyway |
gen. | я не могу держать в голове сразу все эти подробности | I can't hold all these details at once |
gen. | я не могу держать все эти цифры и т.д. в голове | I can't hold all these figures these facts, so many names, etc. in my head |
gen. | я не могу удержать в голове сразу все эти подробности | I can't hold all these details at once |
Makarov. | я не смогу разгладить эти складки, они всё время появляются снова | I can't smooth these folds away, they keep coming back |
gen. | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать | I shall never finish my work if you interfere with me like this |
gen. | я отношусь к этому плану и т.д. с большим энтузиазмом, чем все остальные | I yield to none in my enthusiasm for the plan (in appreciation of his merits, in my admiration for his merits, in my admiration for his achievements, etc.) |
gen. | я просмотрел все документы, относящиеся к этому делу | I have examined all the documents referring to the matter |
Makarov. | я сделаю всё возможное, чтобы понять тебя в этом вопросе | I will do my best to meet you in the matter |
gen. | я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумал | I am sure it never happened you dreamt it all up |
Makarov. | я хочу уйти отсюда, этот человек за соседним столом всё время смотрит на меня | I want to leave this restaurant, there's a man at the next table who's been leering at me throughout the meal |