Russian | English |
а, к черту все | well fuck (Johnny Bravo) |
а какова моя-то роль во всём этом | and where do I come in all that (readerplus) |
абсолютно всё | whole enchilada (Ремедиос_П) |
ад для всех | the devil for all (nancy_byr) |
евф. благозвучный заместитель слова в скобках во всех сочетаниях и значениях | freck (= fuck; популяризировано в научно-фантастических сериалах. многие считают, что это звучит по-идиотски Alex Lilo) |
богач или представитель элиты, презирающий всех, кто ему не ровня | Reaganomical (обычно употребляется в неодобрительном смысле LisLoki) |
больной на всю голову | sick in the head (a person who tends to do crazy dangerous and slightly harsh things Val_Ships) |
бродить по всему свету | knock about all over the world (all over Asia, all over Europe, etc., и т.д.) |
быть готовым отдать всё | die (на всё He is dying for a cup of tea. VLZ_58) |
быть пойманным в безвыходное положение, быть зажатым со всех сторон без возможности двинуться | gridlocked (molten) |
быть способным сделать всё | move Christmas (Guys from Secret Service can move Christmas Taras) |
в Багдаде все спокойно | All quiet in Baghdad (Capital) |
в этом-то вся загвоздка! | it is the very duce так! |
валить всё на | place the blame with (SirReal) |
весь в морщинах | covered in wrinkles (Technical) |
взвесив все за и против | all things considered (pelipejchenko) |
внутри всё оборвалось | that sinking feeling (As soon as I saw her I had a terrible sinking feeling. I knew she'd only have come if something was wrong – Как только я её увидел, у меня все внутри оборвалось. Я знал, что она приходит, когда что-то случится tomfennell95) |
во весь опор | full chisel |
во все стороны | at the whole horizon (He's shooting at the whole horizon Nrml Kss) |
во все уши | in a bin way (Daniella is listening in a big way. She's concentrating so hard that she is forgetting to show me her cleavage. (Derek Lantin) 4uzhoj) |
во всей красе | big as you please (VLZ_58) |
во всей наготе | naked and unadorned |
во всей своей наготе | naked and unadorned |
во всей форме | typical |
во всей форме | real |
во всех возможных позах | Eight ways from Sunday (о сексе urbandictionary.com ParanoIDioteque) |
во всех отношениях | down to the ground |
во всех отношениях | every bit |
во всех отношениях | all-round (He was an all-round nice guy. -- Он был хорошим парнем во всех отношениях. ART Vancouver) |
во всех отношениях | every whit |
во всех отношениях | all round (Abysslooker) |
во всех статьях | in every respect |
во-всю | like anything |
во всю глотку | the top of lungs (Vadim Rouminsky) |
во всю глотку | tо the top of one's lungs (Vadim Rouminsky) |
во всю глотку | at the top of one's voice |
во всю ивановскую | with all one's might |
во всю ивановскую | for all one/it is worth (There are two common explanations of the origin of this idiom, one connecting it with Ivanovskaya Square, the place in the Kremlin where the tsar's decrees were announced for all to hear, and the other connecting it with the Ivan the Great Bell Tower, also located within the Kremlin. The latter explanation traces the idiom to an expression used by bell ringers, "Звонить во всю колокольную фамилию", ("to ring all the bells in the bell tower"). The full complement of bells in the Ivan the Great Bell Tower was called "ивановская". VLZ_58) |
во всю ивановскую | extremely loudly |
во всю мочь изо всей мочи | with all one's might |
во всю прыть | at full speed |
во всю прыть | in all haste (Novoross) |
во всём | of all this stuff (e.g. He accused me of all this stuff. – Он во всём обвинил меня. Soulbringer) |
во всём многообразии | all shapes and sizes (Damirules) |
во всём остальном | other than that (I still have to add another layer of paint you requested, as well as weatherproofing the joints, but other than that I think it's close to the finished product. ART Vancouver) |
во всём параде | in full dress |
вопреки всему | come hell or high water (means that you are determined to do it, despite any difficulties that there might be Val_Ships) |
вот вроде и всё | that should be that (What is the status of your upgrades?
That should be that. Побеdа) |
вот и все | is all (или was all – в зависимости от времени: I just wanted to see you, is all. • There was really no need to reply. I was just letting you know, is all. • "Why do you sound so sly suddenly?" "Do I? Oh, no reason. I was just surprised is all." • I'm down with Cathy, we just had a small disagreement is all. • I'm not mad at you. I'm just disappointed, is all. • Jane's not a bad kid. She's headstrong, is all. • I'm down with Cathy, we just had a small disagreement is all. 4uzhoj) |
вот и все! | that should do it! (Sidle) |
вот и все | obviously (в некоторых контекстах: A: How did you find me? B: Obviously I hacked into your email Pickman) |
вот и всё | that's the top and bottom of it (Abysslooker) |
вот и всё | simple as that (arturmoz) |
вот и всё, что нужно | that's all it takes (VLZ_58) |
вот, собственно, и все | that's pretty much it (в конце рассказа snowleopard) |
вот это всё | full monty (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
все бы съел | want it all (Анна Ф) |
все в порядке, спасибо зарядке | alive and kicking (4uzhoj) |
все в сборе | all are assembled (VLZ_58) |
все вещи | caboodle (the whole caboodle) |
все вещи уходили в один чемодан | all the things went into one suitcase |
все вопросы к | take it up with (в знач. "какие претензии могут быть ко мне?": Also, if your appointment sheet shows first service, it's not my fault. Take it up with your staff. • That's not my fault. Take it up with Rock Band, not me. • If you have a problem, take it up with the boss. • Tell the secretary of Treasury he needs to take all this up with the attorney general. 4uzhoj) |
все вопросы решаются здесь | the buck stops here (kopeika) |
все вы | you lot (то же, что и you all, используется как обращение к определенной группе людей КГА) |
все газеты об этом кричат | all the newspapers are screaming about it |
все дела | the whole deal (6Grimmjow6) |
все дела | full deal (beserg) |
все едино | it's all one |
все единственно | it is all the same |
все за исключением | all but (кого-либо; all except: we have support from all but one of the networks Val_Ships) |
все за исключением одного | all bar one (dissapointment when all bar one failed to show Val_Ships) |
все зубы пересчитать | bash someone's teeth in (кому-либо Technical) |
все зубы пересчитать | knock someone's teeth in (кому-либо Technical) |
все испортить | Screw up (Franka_LV) |
все лужи повысохли | all the puddles dried up (of some or a few) |
все мужики-козлы | all men are bastards (WiseSnake) |
все навороты | all the bells and whistles (A.Rezvov) |
все начинки и добавки | the works (напр., о пицце или сэнндвиче на заказ; with all available condiments and relishes: They ordered a pizza with the works. – ...со всеми начинками и добавками Tanya Gesse) |
все, о чём только можно мечтать | the works (EvgeniyaLapa) |
все одного типа | all of a stripe ("Costume people are all of a stripe. First, they all look like they just fell off the back of a vegetable truck. They've got ringlets on their ringlets and bangles on their jangles and they make Johnny Depp look absolutely square. Think Gypsy." (David Berner) ART Vancouver) |
все остальное не важно | nothing else matters (Damirules) |
все от мала до велика | every man and his dog (gauma) |
все плохо | total tits (amorgen) |
все подряд | omnium gatherum (Andrey Truhachev) |
все, приехали | end of the line (End of the line, folks. Everybody out. 4uzhoj) |
все собрались | all are assembled (VLZ_58) |
все кто-либо так и говорят | said every someone ever (антоним к "said no one ever": -I am not an addict! -Said every addict ever... Shabe) |
все тридцать три удовольствия | the works (axina) |
все трудности позади, можно ликовать | it's all over but the shouting |
все удовольствия | the works (This refers to everything that one might want in a situation (informal) EvgeniyaLapa) |
все ужасно заняты | it's all go here (Olga Fomicheva) |
все ходы записаны | be three steps ahead (у него все ходы записаны. He has it all worked out.; всё просчитано, всё известно to have something carefully planned ahead) |
все ходы записаны | have it all worked out ahead of time |
все черти с цепи сорвались | all hell broke loose (sas_proz) |
все что хочешь | you name it (4uzhoj) |
все этим сказано | enough said (there is no need to say more; all is understood; все понятно greenuniv) |
Все, я пошёл! | I'm off! (Ин.яз) |
всей душой | neck and crop (Andrey Truhachev) |
всем вместе нападать на кого-то | gang on (someone Alex Lilo) |
всем миром | all together (вместе, сообща, в согласии, дружно jointly, by pooling resources) |
всем привет! | hey there! (Alexander Matytsin) |
всем привет! | hey everyone! (Andrey Truhachev) |
всем привет! | hi there! (to a group Alexander Matytsin) |
Всем привет! | Howdy yall! (в южных штатах, ковбойский сленг pepperchick) |
всем сердцем | neck and crop (Andrey Truhachev) |
всем скопом | as a group (WiseSnake) |
всем скопом | in a group (WiseSnake) |
всем скопом | as one person (WiseSnake) |
Всем спасибо, все свободны! | it's a wrap! (kinopoisk.ru bojana) |
всем хватит | there is enough for everyone (VLZ_58) |
всем это знакомо! | you've all been there! (But everybody would be so sort of stoned that the record would just go [mimics the noise of the record player getting stuck in the inner groove]. You’ve all been there! – Но все такие обдолбанные, что пластинка просто станет [подражает шипению проигрывателя, застрявшего на канавке сбега]. Всем это знакомо!) |
всеми любимый | universal appeal (saga-pretender) |
всему своё время | you'll come around (ты ещё это сделаешь Taras) |
всех благ! | so long! |
всех благ! | take care (g e n n a d i) |
вся в тебя | right back at you (Franka_LV) |
вся извелась | was worried sick (pelipejchenko) |
вся куча | caboodle (the whole caboodle) |
Вся страна болеет за тебя | the country is behind you |
вся эта гоп-компания | the whole kit and caboodle (readerplus) |
всё бы хорошо, да только | all fine and dandy, but (Баян) |
всё бы хорошо, но | all fine and dandy, but (Баян) |
всё в ажуре | everything's hunky-dory (VLZ_58) |
всё в порядке | all serene |
всё вместе | whole kit and caboodle (Ремедиос_П) |
всё впустую | all for nothing (Andrey Truhachev) |
всё впустую | be all for nothing (Andrey Truhachev) |
всё время | all along |
всё время ругаться | fight all the time (sophistt) |
всё время ссориться | fight all the time (sophistt) |
всё дозволено | everything goes |
всё дозволено | anything goes |
всё должно быть взаимно | it goes both ways (For example, let's say you tell your girlfriend that you don't want her to lie to you. In turn, she might reply "it goes both ways" meaning she doesn't want you to lie to her either. VLZ_58) |
всё единственно | it is all the same |
всё запущено | things are a mess (Ремедиос_П) |
всё и вся | everything |
всё и вся | all and everything |
всё идёт своим чередом | another day, another dollar (VLZ_58) |
всё как и раньше | same old shit (Val_Ships) |
всё как обычно | another day, another dollar (Americans use this phrase to say that everything is ordinary, same routine. Nothing has changed and everything remains the same. (urban dictionary): Ron: Hey what's up? Carol: not much, another day another dollar VLZ_58) |
всё мало | can't get enough (we keep giving them features but they can't get enough – мы постоянно делаем для них новые возможности, но им всё мало SirReal) |
всё можно | everything goes |
всё можно | anything goes |
всё на мази | all set (VLZ_58) |
всё напрасно | all for nothing (Andrey Truhachev) |
всё напрасно | be all for nothing (Andrey Truhachev) |
всё необходимое | what it takes (VLZ_58) |
всё ништяк | everything's totally cool |
всё норм | all good (Alex_Odeychuk) |
всё нормально | no harm done (Vadim Rouminsky) |
всё нормально | all set (VLZ_58) |
всё одно и то же | tomato tomato (томэйто-томато hellamarama) |
всё окей | all set (We don't need any more food; we're all set. VLZ_58) |
всё окей | all good (VLZ_58) |
всё организовать | have everything lined up (VLZ_58) |
всё по плану | everything is as planned (george serebryakov) |
всё по-старому | same old same old (повторяется именно два раза Ин.яз) |
всё путём | everything's hunky-dory (Val_Ships) |
всё путём | I'm cooking (Ответ на вопрос "как дела" и т.п., экв. I'm well Халеев) |
всё равно | regardless of (Andrey Truhachev) |
всё равно что воду в решете носить | as well talk to the wind (george serebryakov) |
всё срослось | it all came together (VLZ_58) |
всё старая песня | same old stew |
всё так | fair enough (Abysslooker) |
всё так | you got that right (SirReal) |
всё так и есть | that's just the way it is (Alex_Odeychuk) |
всё-таки | anyways (в знач. "все равно": I realize you don't read in Czech, but was asked to send this to you anyways, with the chance that you might be able to figure out what it says. ART Vancouver) |
всё-таки | nonetheless (but she recognized him nonetheless Val_Ships) |
всё такое | the whole deal (6Grimmjow6) |
всё уже позади | over the hill (Now that she's forty she thinks she's over the hill. VLZ_58) |
всё упирается | it's all about (в SirReal) |
всё усложнить | cause complications (Ремедиос_П) |
всё устроить | have everything lined up (VLZ_58) |
всё чисто | coast is clear (SirReal) |
всё, что захочешь | the moon on a stick (Well, you can't have the moon on a stick. joyand) |
всё, что можно пожелать | the works (EvgeniyaLapa) |
всё, что надо, на месте | the whole deal (She's gorgeous – tall, slender, beautiful smile, long legs, the whole deal. ART Vancouver) |
всё, что с этим связано | the whole nine yards (Юрий Гомон) |
всё, что только можно | whole enchilada (Ремедиос_П) |
всё, что только можно | the works (Clepa) |
всё это время | all along (just_green) |
всё это добро | the whole kit and caboodle |
всё это уже в прошлом | it's past history (VLZ_58) |
всё это уже в прошлом | ancient history (VLZ_58) |
всё это уже известно | I have been there |
всё это хозяйство | the whole kit and caboodle |
всём путём | everything's AOK (Liv Bliss) |
Выметайся на все четыре стороны! | Be free as the wind to go anywhere you like! (VLZ_58) |
выплакивать все глаза | cry one's eyes out |
выполнить что-либо со всем старанием | sweat the details (Pirvolajnen) |
вытеснить всех её остальных поклонников | cut out the rest of the suitors in the lady's affection |
вытеснить всех соперников | cut out all the rivals (all competitors, all competition, etc., и т.д.) |
говори всё, если уж начал | say what you say (maxstar78) |
гони во всю ивановскую | go full tilt/steam (VLZ_58) |
гори все огнем! | I don't care if everything goes to ruin! |
да всё в порядке | it's cool (=не переживай! / не беспокойся! Franka_LV) |
да всё что угодно | you name it (VLZ_58) |
давай оставим всё как есть | let's keep it that way (Val_Ships) |
давать всем подряд | be up for grabs |
Дай им палец-оторвут всю руку | Give them an inch and they'll take a mile (BRUNDOV) |
дать газу и все скорости сразу | turn on the jets |
девушка, которая готова на всё ради любимого | ride or die (originates from Biker Culture "ride till the end or die trying" Taras) |
день, когда всё идёт наперекосяк | bad hair day (VLZ_58) |
для всех | all around (при заказе еды или выпивки в ресторане: Steaks all around, waiter! • Burgers all around for us, please. 4uzhoj) |
для всех | all round (при заказе еды или выпивки в ресторане 4uzhoj) |
добиться своего вопреки всему) | have the last laugh (Val_Ships) |
доступная всем | anyone's (Andrey Truhachev) |
драть во все лопатки | run as fast as one's legs will carry one |
драть во все лопатки | run as fast as legs will carry one |
драть во всё горло | shout |
драть во всё горло | sing loudly |
драть во всё горло | bawl |
драть со всех ног | run as fast as one's legs will carry one |
драть со всех ног | run as fast as legs will carry one |
его всего ломало | he was aching all over |
если всё будет в порядке | but all being well (Grozal) |
жест "всё в порядке" | thumbs-up (Val_Ships) |
жить на всю катушку | live life to the fullest (Andrey Truhachev) |
за все эти годы | in all these years (That's what I have come to understand in all these years of trying to make sense of it.' Damirules) |
забей на всё | leave it alone (Alex_Odeychuk) |
забрать всё подчистую | take everything |
забрать всё подчистую | strip everything |
заправляющий всем | bossy |
заткнуть всех за пояс | steal the show (RD3QG) |
затмить всех | steal the show (Ivalgry) |
звонить во всю ивановскую | ring all the bells |
знать все ходы и выходы | know the score (VLZ_58) |
знающий все ходы-выходы | streetsmart (george serebryakov) |
и все дела | and everything (и прочая, и прочая Alex_Odeychuk) |
и вся недолга | that's the top and bottom of it (Abysslooker) |
и всё | and that's all she wrote (used to convey that there is or was nothing more to be said about a matter: We were arguing about who should pay the bill, but he pulled out a couple of hundreds and that's all she wrote. 4uzhoj) |
и всё? | that's it? (q3mi4) |
и всё в этом духе | and all that jazz (Tamerlane) |
и всё такое | and the whole thing |
и всё такое | and those sorts of things (Alex_Odeychuk) |
и всё такое | all that kind of crap |
и всё такое прочее | blah blah blah |
и всё такое прочее | and those sorts of things (Alex_Odeychuk) |
и всё такое прочее | and all |
и так во всём | it applies across the board (Ремедиос_П) |
изо всей мочи | for all one is worth |
изо всей мочи | with all one's might |
изо всей мочи | at the top of one’s lungs |
изо всей мочи | with all one’s might |
изо всей силы | like a hundred of bricks (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
изо всей силы | like a thousand of bricks (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
изо всей силы | like a cartload of bricks (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
изо всей силы | like bricks (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
изо всех сил | like mad |
изо всех сил | flat-out |
изо всех сил | hand and foot (Therian) |
изо всех сил | at the top of one's voice (орать Andrey Truhachev) |
изо всех сил | full out |
изо всех сил | like anything |
используй это на всю катушку! | make the most of it! (Andrey Truhachev) |
испортить всю обедню кому-либо | spoil someone's game |
истратить все силы | do one's dash |
к черту все | well fuck (Johnny Bravo) |
как все запущено | too far gone (в некоторых контекстах 42admirer) |
как есть ничего не понимаю во всей этой истории | I don't understand a single thing in this story |
как обычно, мне пришлось за всех отдуваться | as usual, I was left to carry the can (Technical) |
как по мне, так всё нормально | I can live with that (hizman) |
клясться всеми святыми | swear up and down (Ася Кудрявцева) |
когда всё начнётся | when the balloon goes up (When the action or trouble starts.‘we've got to get our man out of there before the balloon goes up' Bullfinch) |
компьютерщик на все руки | geek of all trades (microsoft.com bojana) |
кричать во всю глотку ивановскую | scream blue murder |
кричать во всю ивановскую | shout at the top of one's voice |
куда ни кинь, все клин | you're blocked at every turn |
лететь ко всем чертям | go to pot (grafleonov) |
лететь ко всем чертям | go to hell in a handbasket (grafleonov) |
лететь ко всем чертям | go to rack and ruin (grafleonov) |
мастер на все руки | do-it-yourselfer |
место, где можно купить все | ultimate retail experience (sankozh) |
мне всё равно | I don't give an eff (AlesiaS) |
мне всё равно | I'm easy (goo.gl/R5gsdb Olga Fomicheva) |
мне всё равно | like I care (Jackdaw) |
мне это всё до балды | I don't give a shit to it (His voice had a hard I-don't-give-a-shit edge to it. Val_Ships) |
мне это всё до балды | I don't give a shit (to it Val_Ships) |
мораль всей басни такова | it just goes to show (VLZ_58) |
мы все загрипповали | we've all got the flu (sophistt) |
на бедного Макара все шишки валятся | everything happens to him |
на виду у всех | in plain sight (hiding in plain sight Val_Ships) |
на войне все средства хороши | if you go nuclear, don't leave missiles in your silo (Am.E. Taras) |
на все сто | the core (she's still Chinese to the core Val_Ships) |
на все сто | completely |
на всех парусах | anchors away (Pipina) |
на всех перекрёстках | publicly |
на всех перекрёстках | from the housetops |
на всю железку | the full |
на всю катушку | in full swing (A.Rezvov) |
на всю катушку | fully (Помета "разг." относится к русскому слову. I. Havkin) |
на всю катушку | completely (Помета "разг." относится к русскому слову. I. Havkin) |
на всю катушку | like nobody's business ("One moment, the mind a blank: the next, the fount of memory spouting like nobody's business. It often happens this way." – P.G. Wodehouse ART Vancouver) |
на всю катушку | its full extent (Alex_Odeychuk) |
на всю катушку | full-on (Shakermaker) |
на всю мощность | full out |
на всю округу | for everyone to hear (He declared for everyone to hear that the noses of the local authorities were not clean. VLZ_58) |
на глазах у всех | in plain sight (Val_Ships) |
на глазах у всех | in front of everybody (Andrey Truhachev) |
на словах все легко | talk is cheap (Himera) |
налить всё в одну кучу | lump everything together |
находить во всём плюсы | find plus points (e.g. I always find plus points in each place and any surprises during the travel and destinations I take in good spirit. Soulbringer) |
начать все сначала | get back to square one (Val_Ships) |
наше все | the things that make us who we are (Yeldar Azanbayev) |
ненавидеть всеми печёнками | hate very much |
несмотря на всё это | but through it all (Kira-Yufereva) |
нестись со всех ног | hotfoot it (Ремедиос_П) |
ни хрена ещё не всё | no, that isn't fucking it! (_DariaSh) |
но и это ещё не все | but wait there is more (snowleopard) |
но это ещё не все | but wait, there is more (snowleopard) |
ночь в крыму, всё в дыму | a screw up (ничего не понятно; полная неразбериха total confusion or total disarray) |
ночь в крыму, всё в дыму | such a mess |
ну вот и все | this is it (Rust71) |
ну вот и все | that sums it up (сожаление Damirules) |
ну все, хватит | that's enough (q3mi4) |
нужно брать от жизни всё | life is about living (ART Vancouver) |
обвинить во всех смертных грехах | accuse of the whole bag of tricks (Anglophile) |
обвинять во всех смертных грехах | throw the book (кого-либо Taras) |
обед был по всем статьям замечательный | it was an excellent dinner in every respect |
одна кобыла всех заманила | flocking instinct (VLZ_58) |
одна кобыла всех заманила | if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow (VLZ_58) |
одна кобыла всех заманила | herd instinct (VLZ_58) |
одна кобыла всех заманила | bandwagon effect (VLZ_58) |
ой, все! | give me a break! |
он всем заправляет | he is bossy (New York Times) |
он вымыкал по всему свету | he has been all over the world |
он заграбастал все акции, которые можно было добыть | he scooped all the shares he could lay hands on |
он на всё горазд | he can do anything |
он пересчитал все ступеньки | he took a header down the stairs |
он позабывал всех друзей | he forgot all his friends gradually |
она изо всех сил помогала ему | she laid herself out to help him |
она изо всех сил старалась помочь ему | she laid herself out to help him |
они меня в школе научили всему, только не научили жизни | they taught me everything in school except the facts of life |
от всей души | neck and crop (Andrey Truhachev) |
от всей души | all out |
отдавать все силы | blast off (Mike was so desperate to get on the other side of the river that he had to blast off in one magnificent leap. VLZ_58) |
относиться ко всему с подозрением | look over one's shoulder (keeping watch for danger or threats to oneself: Bob's a little paranoid. He's always looking over his shoulder. ДШБ) |
отсидеть всю попу | bust one's butt (занимаясь какой-либо сидячей работой/ за учебой musichok) |
переглушить всю рыбу | stun all the fish |
перед глазами все дрожит | my vision is all jittery (Technical) |
перезвонить всем друзьям | call up all friends |
перейти все границы | get overwhelming (VLZ_58) |
переплюнуть всех | kick it up a notch ("Longtime Vancouver matchmaker Susan Seminew said women are naturally more picky than men, but "Vancouver women have kicked it up a notch." She's seen women who obsess over a partner's looks, height and income. Some have illusions of nabbing a tall, dark Prince Charming, and have unrealistic expectations." (The Province) ART Vancouver) |
переходящий все границы | overkill (The overkill fear campaign around “Covid-19” was meant to push us into begging for the literal death jab. This massive fear push turned a large part of society into completely irrational individuals who willingly engaged in and supported behavior and policies that would otherwise have been unthinkable. ART Vancouver) |
по всей вероятности | allegedly (as in "payments allegedly made to a former colleague Val_Ships) |
по всей видимости | from the look of it (Anglophile) |
по всему миру | around the place (Амада Авея) |
по всех статьях | in every respect |
повесить всех собак на | pass the buck (on to someone 4uzhoj) |
поговорить с другими обо всём этом | talk about this whole experience with others (New York Times, 2020 Alex_Odeychuk) |
поделиться всем | give the shirt off one's back (что есть; give anything and everything one possesses Val_Ships) |
поднять всё вверх копылом | work up |
поднять всё вверх копылом | agitate (ying: КОПЫЛОМ, К-О-П-Ы-Л-О-М, КОПЫЛОМ; what’s the matter ... DON’T YOU UNDERSTAND RUSSIAN?) |
подход "всё в семью" | keep-it-in-the-family approach (Maintaining the keep-it-in-the-family approach which marked out his "Deliverance" video, Richard employed some familiar (familiar to him, that is) faces in his "Biker" video, principally casting his girlfriend as the unnamed girl dedicated to pursuing her Harley-riding hero across America Lily Snape) |
подход "всё для семьи" | keep-it-in-the-family approach (Lily Snape) |
подходить по всем пунктам | tick all the boxes (pelipejchenko) |
пожалуй, всё | that should be that (Побеdа) |
позабивать все гвозди | hammer in all the nails |
пойти всей компанией | go in a group |
пойти к всем чертям | go to the devil |
пойти ко всем чертям | go kaput (Taras) |
пойти ко всем чертям | go sideways (VLZ_58) |
показать себя во всей красе | give it the big i am (suburbian) |
покинутый всеми человек | lost soul (They just clung to each other like two lost souls. Val_Ships) |
политики всех мастей | politicians of every stripe (amorgen) |
портить всю обедню кому-либо | spoil someone's game |
после всех этих покупок я остался без гроша | buying all these things has completely cleaned me out |
потерявший все ориентиры | gaga |
потрясти всех | be a crusher (key2russia) |
потрясти всех | be a blockbuster (key2russia) |
потрясти всех | be a smasher (key2russia) |
потрясти всех | be a killer (о событии, исполнении и т.п. key2russia) |
почитай что всё | all but (very nearly: the subject was all but forgotten Val_Ships) |
почти все | most every (Most every doctor will tell you that you need fiber. – Почти все врачи скажут, что вам не хватает клетчатки. alexs2011) |
превзойти все ожидания | beat my grandmother (Bobrovska) |
превзойти все ожидания | beat the devil (Bobrovska) |
превзойти все ожидания | beat anything (Bobrovska) |
превосходить всё | take the biscuit |
при всей честной компании | in plain sight (Val_Ships) |
при всём желании | by any stretch ("Well, it's discouraging because it wasn't a perfect game by any stretch," Penguins coach Mike Sullivan said. VLZ_58) |
при всём моём желании | however willing I am to (However willing I am to make every possible allowance for the embarrassments of this rising government, and the inexperience or intemperance of many among its members, I cannot but feel that the generosity of Great Britain not only called for some acknowledgement of what had been already done in favour of Spain, but that it likewise might have deserved a petition couched in terms less resembling a military requisition. george serebryakov) |
при всём моём желании | even given my ardent wish to (Even given my ardent wish to help, there was nothing I could do. george serebryakov) |
при всём народе | openly |
при всём народе | in public |
при всём при том | after all (Seattle is not so green after all. Val_Ships) |
при всём честном народе | in plain sight (Val_Ships) |
привет всем! | hey everyone! (Andrey Truhachev) |
принимать всё, как есть | you play the cards you've been dealt (VLZ_58) |
прислуга за все | slavey |
провалить всё дело | muck the thing up ("Exactly how he would muck the thing up and get us all landed in the jug, I cannot say, but he would find a way." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
прожужжать все уши | talk someone's ears off |
произойти всю землю | walk all over the world |
прокричать все уши | din something into someone's ears (кому-либо о чём-либо) |
прокучивать всю ночь | make a night of it |
проработать все детали | sweat the details (Pirvolajnen) |
прятаться на глазах у всех | hide in plain sight (Val_Ships) |
пускай всё будет так, как есть | put your life in cruise control (VLZ_58) |
пускаться во все тяжкие | have a ball |
пуститься во все тяжкие | go all out |
пуститься во все тяжкие | walk on the wild side (VLZ_58) |
пуститься во все тяжкие | brake bad ( Generally used when someone who previously followed rules and regulations begins to deviate from them to achieve new goals/desires. The term is most often used when someone who is generally accepted as "good" adapts behaviors which are seen as "bad". – Walt broke bad when he was diagnosed with cancer; to reject social norms for one's own gain or amusement. To give up on the typical moral and social norm and go one's own path, regardless of the legality or ethics – Are you really ready to break bad, bitch? Dominator_Salvator) |
пуститься во все тяжкие | break bad (comment by Liv Bliss: "break bad" is Southeastern US slang for abandoning a previously lawful lifestyle, in a way that hurts oneself or others dron1) |
пуститься со всех ног | go off at a rare bat |
пусть все твои желания сбудутся | may all your wishes come true (Val_Ships) |
пусть идёт на все четыре стороны | good riddance (Val_Ships) |
пусть катится на все четыре стороны | good riddance (Val_Ships) |
работать изо всех сил | work to the max (Andrey Truhachev) |
работать на всю катушку | work in full throttle (george serebryakov) |
работать на всю катушку | be in full swing (The propaganda machine was in full swing. VLZ_58) |
рассказать в деталях, показать всю подноготную | give chapter and verse (Moscowtran) |
расставить все точки над "i" | set the record straight (Andrey250780) |
расстроить все планы | tear it |
ругать кого-либо на все корки | give it someone hot |
ругать кого-либо на все корки | curse out (someone) |
с головой не всё в порядке | have serious issues (If you say that a person "has issues", it means that they are mentally or emotionally unhealty. They may need a psychiatrist's help. // You have serious issues. 4uzhoj) |
у кого-либо с головой не всё в порядке | someone is wrong in the head (igisheva) |
с этим, всё | I'm through (While, in most cases "I am done" and "I am through" can be used interchangeably, there are cases where replacing one with the other won't make sense. For example:
Q. Did you make it to the elite class?
A. I am through.
In this case, I am done as an answer won't make sense.
В частности, I am through в отличии от I am done указывает на завершение события, хотя есть ещё что-то связанное с этим событием.: I'll give you whatever assurances you like, but I'm through here
stackexchange.com Побеdа) |
самый лучший из всех | the best of the lot (The world is bursting with good young violinists, and one of the best of the lot is Vengerov. Val_Ships) |
сделать все наоборот | turn on its ear (Unicorn) |
сделать всё возможное | do one's dash |
сделать всё по-быстрому | keep it quick (Alex_Odeychuk) |
сегодня всё идёт наперекосяк | bad day for science (shrewd) |
ситуация, в которой вас со всех сторон окружают неприятности | fucktangular (Taras) |
сливать всю информацию | tap out (Taras) |
со всей дури | the max (Viacheslav Volkov) |
со всей дури | the maximum (Viacheslav Volkov) |
со всей дури | a lo bestia (неадекватно сильно, много и т. п. votono) |
со всей дури | the hilt (Viacheslav Volkov) |
со всей дури | the utmost (Viacheslav Volkov) |
со всей дури | all out (Viacheslav Volkov) |
со всей искренностью | in earnest (with sincerity, as in: Mary's comments were in earnest. She really meant them. Val_Ships) |
со всей серьёзностью | in earnest (to speak in earnest Val_Ships) |
со всей целеустремлённостью | in earnest (with a purposeful intent: It is our responsibility to ensure that the window of opportunity is not neglected and that we build on the momentum to resume our work in earnest on these issues of importance for the future of the international community. Val_Ships) |
со всем уважением | with all due respect (Well, with all due respect, sir... – Keep your respect, save your asses. 4uzhoj) |
со всеми в ссоре | at outs with everybody |
со всеми на ножах | at outs with everybody |
со всеми наворотами | with all the bells and whistles (He has a late-model cell phone with all the bells and whistles. Val_Ships) |
со всеми прибамбасами | with all the fixings (ART Vancouver) |
со всех концов света | from every corner of the world |
со всех сторон | all kinds of ("complexioned" looks all kinds of wrong! SirReal) |
солнце светит во всю ивановскую | the sun is beating down (VLZ_58) |
спустить все деньги | break the bank (VLZ_58) |
ставящий всё на карту | in it to win it (SirReal) |
стараться из всех сил | pile it on (george serebryakov) |
стараться изо всех сил | bust one's butt (idiomatic, vulgar) to work very hard, to put in a lot of effort greenuniv) |
стараться изо всех сил | go to pains (kislitsa) |
стараться изо всех сил | do one's damnest (dj_formalin) |
стараться изо всех сил | do one's utmost |
стараться изо всех сил | try with all one's might |
стараться изо всех сил | work tail off (george serebryakov) |
стараться изо всех сил | by all out (gennady shevchenko) |
постараться изо всех сил | give it one's best shot (do the best that one can: it's not easy, but I'm going to give it my best shot КГА) |
стараться изо всех сил | do one's best (Buddy89) |
for smth., for smb. или to do smth. стараться изо всех сил | lay oneself out |
старо всё это | been there, done that (MichaelBurov) |
стричь всех под одну гребёнку | cut into pieces |
считай что во всём | everything but name (We were together in everything but name for almost two years Побеdа) |
сыпаться со всех сторон | come thick and fast (New problems seem to come thick and fast. SirReal) |
такой же, как все | nobody's hero (VLZ_58) |
таращиться во все глаза на | stare wide-eyed at (Technical) |
телефон всё время занят | phone lines is constantly busy (dimock) |
ты все правильно понял | you got me there (Andy) |
у всех на виду | in front of everybody (Andrey Truhachev) |
у всех на виду | in plain view (Val_Ships) |
у меня все просто здорово | I'm really buzzing! (Yanick) |
у него не все дома | he blew a fuse (Andrey Truhachev) |
у тебя, видимо, не все дома | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
у тебя все нормально? | are you okay? (Andrey Truhachev) |
у тебя все нормально? | are you all right? (Andrey Truhachev) |
у тебя наверное не все дома | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
у тебя не все дома? | are you daft? (Andrey Truhachev) |
у тебя не все дома? | are you crazy? (Andrey Truhachev) |
ударить изо всех сил | smash |
удариться во все тяжкие | break bad (sophistt) |
ударять изо всех сил | smash |
удирать со всех ног | jet (Needless to say, my first move was to turn around and jet, and the others had already done so. ART Vancouver) |
утрясти все вопросы с | sort things out with (Alex_Odeychuk) |
хотя во всём остальном | other than that (When one door closes, another one opens. Other than that it's a pretty good car. ART Vancouver) |
человек, который всё ещё хлопает в ладоши, когда все уже остановились | afterclap (favour) |
человек, который несёт всю ответственность на себе | responsibility hoarder (Taras) |
человек, стремящийся держать под контролем всё, что происходит в семье, на работе | control freak |
через всю | all across (Если сейчас денег не дадут, чапать мне через всю Москву пешком – If they don't give me the money now, I'll have to trudge on foot all across Moscow (Michele Berdy)) |
чувствующий будто всё "поплыло" перед глазами | woozy (VLZ_58) |
этим всё сказано | bottom line (''We didn't find a way to score more goals and that was the bottom line. VLZ_58) |
этим всё сказано | nuff said (LHx) |
я во всём виноват | it's all my fault (godsmack1980) |
я всей душой | I'm all for it (Yeldar Azanbayev) |
я всё | I'm done (sunshine_russia) |
я всё | all yours (=I'm done, now you can step in/use something 4uzhoj) |
я же всё-таки инженер | I'm an engineer, after all (sophistt) |
я за всех плачу, знай наших! | I'm paying for everybody |
я за всех плачу, знай наших! | how do you like that! |
я кричу во всю глотку | I scream at the top of my lungs (Pavel_Gr) |
я кричу во всю мощь | I scream at the top of my lungs (лёгких Dilnara) |
я не червонец, чтобы всем нравиться | I can't possibly please everyone! (Not as nifty as the other one, obviously mikhailS) |
я не червонец, чтобы всем нравиться | I can't please everyone! (Not as nifty as the other one, obviously mikhailS) |
я обо всём позаботился | I got this (VLZ_58) |
я поцелую – и все пройдет! | I'll kiss it better! (Выражение, употребляемое родителями для успокоения ребенка, когда он упал и поранился ad_notam) |
я продал весь свой товар | I am sold out |
я распродал весь свой товар | I am sold out |