Russian | English |
бежать изо всех сил | run as if one's hair was on fire (sunchild) |
бить все рекорды | take the cake ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской: I've been on some weird calls, but this one takes the cake. • I've seen some really rude and nasty employees in my time, but this place just took the cake. 4uzhoj) |
больной на всю голову | raving bigot (Alex_Odeychuk) |
бороться всеми силами | fight tooth and nail (kee46) |
бороться изо всех сил | fight like hell (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
браться за всё сразу | have a finger in every pie (Taras) |
браться за всё сразу | spread oneself too thin (oliversorge) |
бумага стерпит всё | paper endures all (eg: Recalling the Russian proverb that "paper endures all," he asserted that despite its historic pretensions the oft-proclaimed doctrine of equality of states "exists only between States of same rank in respect to the exercise of power 'More) |
быть впереди всех | be ahead of the field (тж. см. be ahead of the game, be ahead of the pack Taras) |
быть впереди всех | be ahead of the pack (тж. см. be ahead of the game, be ahead of the field Taras) |
быть впереди всех | be ahead of the game (тж. см. be ahead of the field Taras) |
быть готовым ко всему | take rough with the smooth (z484z) |
быть замешанным во всех делах | have a finger in every pie (Yeldar Azanbayev) |
быть корнем всех бёд | be the root of all evil (New York Times Alex_Odeychuk) |
быть корнем всех зол | be the root of all evil (New York Times Alex_Odeychuk) |
быть лучше всех | take the cake (Thanks! You guys take the cake. – Спасибо, ребята! Вы – лучшие! В.И.Макаров) |
быть не как все | be something else (markovka) |
быть у всех на виду | fish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok) |
в довершение всех несчастий | to make matters worse (Andrey Truhachev) |
в довершение ко всем неприятностям | make matters worse (Andrey Truhachev) |
в довершение ко всему | top it all off (The washing machine flooded, my car broke down, then to top it all off I locked myself out of the house. Val_Ships) |
в дополнение ко всем бедам | make matters worse (Andrey Truhachev) |
в течение всей жизни | from cradle to grave (VLZ_58) |
в этом вся задумка! | that's the ticket! (Koto2014) |
весь в делах | wrapped up in work (Andrey Truhachev) |
весь в работе | wrapped up in work (Andrey Truhachev) |
взвешивать все за и против | weigh up the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать все за и против | weigh the pros and cons (Andrey Truhachev) |
вникнуть во все детали | labor the subject (Yeldar Azanbayev) |
вникнуть во все детали | labour the subject (Yeldar Azanbayev) |
внимание! всем подразделениям | all units be advised (Tion) |
внимание! всем постам | all units be advised (Tion) |
во всей красе | in all its glory (Alex_Odeychuk) |
во всех регалиях | in full regalia (Alex_Odeychuk) |
во всю ивановскую | at the top of one's voice (Anglophile) |
во всю прыть | like greased lightning |
во всю прыть | for all one is worth (4uzhoj) |
во всю прыть | in a mad rush |
во всё горло | at full throat (VLZ_58) |
во всём знай меру | bind the sack before it be full |
вопреки всем ожиданиям | against all odds (Against all odds, the inexperienced new player won the tournament. 4uzhoj) |
вопреки всем ожиданиям | defy all expectations (требует изменения конструкции: A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on. 4uzhoj) |
вопреки всему | against the odds (pathway) |
вот и вся недолга | as simple as that (Супру) |
впереди всех | ahead of the game (The time you spend studying when you are in school will put you ahead of the game in college – Если будете много заниматься в школе, в колледже станете одним из первых Taras) |
все без исключения | everyone and their dog (igisheva) |
все без исключения | the world and his wife (silk) |
все без исключения | everyone and their sister (igisheva) |
все возможные и невозможные средства | by fair means or foul (Yeldar Azanbayev) |
все возможные и невозможные средства | every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
все-все-все | everybody and their mother (Natalia D) |
все горизонты открыты | sky is the limit (Yeldar Azanbayev) |
все двери открыты | the sky's the limit (перед тобой Shabe) |
все дороги открыты | the sky's the limit (перед тобой: You can achieve anything if you really want to. The sky's the limit merriam-webster.com Shabe) |
все дураки, один я умный | everybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58) |
все ждут от меня действий | all eyes on me (Tarija) |
все затеи рушатся, как карточные домики | nothing is working out the way you want it to (Alex_Odeychuk) |
все и каждый | all and sundry (igisheva) |
все и каждый | everyone and their dog (igisheva) |
все и каждый | everyone and their sister (igisheva) |
все, кому не лень | everybody and his wife (igisheva) |
все, кому не лень | every Dick and Jane (Andrey Truhachev) |
все, кому не лень | every Tom, Dick and Harry (Andrey Truhachev) |
все, кому не лень | everybody who can |
все, кому не лень | the whole world and his wife (igisheva) |
все, кому не лень | everyone and his wife (igisheva) |
все, кому не лень | everyone and his uncle (igisheva) |
все, кому не лень | everyone and his brother (igisheva) |
все, кому не лень | everybody and his uncle (igisheva) |
все, кому не лень | all the world and his wife (igisheva) |
все, кому не лень | all the world and his dog (igisheva) |
все, кому не лень | everybody and his brother (triumfov) |
все, кому не лень | everyone and their mother (jaime marose) |
все, кому не лень | everyone and their sister (Александр Рыжов) |
все, кому не лень | anyone who feels like it (Anglophile) |
все, кому не лень | anyone who will take the trouble (Алина Я) |
все, кроме птичьего молока | everything but the kitchen sink (Alexey Lebedev) |
все, кто ни попадя | everyone and their dog (everyone and their dog has a Ford Mustang 4uzhoj) |
все мыслимые и немыслимые средства | by fair means or foul (Yeldar Azanbayev) |
все мыслимые и немыслимые средства | every thick in the book (Yeldar Azanbayev) |
все на свете | everyone and their dog (igisheva) |
все на свете | everyone and their sister (igisheva) |
все основные вопросы | all the big guns (Alex_Odeychuk) |
все основные моменты | all the big guns (Alex_Odeychuk) |
все поголовно | lock, stock and barrel |
все полностью | lock, stock and barrel |
все средства | every tool in the box (Abysslooker) |
все там будем | after dinner comes the reckoning (Yeldar Azanbayev) |
все удобства | creature comforts (Yeldar Azanbayev) |
все узловые вопросы | all the big guns (Alex_Odeychuk) |
все уши прожужжать | rattle off (mahavishnu) |
все целиком | lock, stock and barrel |
все эти | what with (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono) |
всем влетит | shit will hit the fan (1_ton) |
всем вопросам вопрос | million dollars question (Sclex) |
всем достанется | shit will hit the fan (1_ton) |
всем заправлять | run the show (Alex_Odeychuk) |
всем заправлять | call the shots (The directors call the shots and nothing happens without their say-so. Pickman) |
всем попадёт | shit will hit the fan (1_ton) |
всем всё прощать | have a forgiving nature (Taras) |
всем смертям назло | all the deaths to spite (VLZ_58) |
всем сюда | all hands on deck (срочно; We've got to get all this cleared up before they arrive so it's all hands on deck. Val_Ships) |
всеми забытый | dead as a dodo |
всеми правдами и неправдами | beg, borrow or steal (slitely_mad) |
всеми силами | at pains (shapker) |
всеми силами стремиться | at pains (It's hard to live in a fishbowl, so they're now at pains to protect their privacy. – изо всех сил стремятся ART Vancouver) |
всему есть конец | the longest day must have an end |
всему своё время | everything at the proper time (Andrey Truhachev) |
всему своё время | everything has its time (Taras) |
всему своё время | new times, new songs (Taras) |
всему своё время | there is a time for everything (Andrey Truhachev) |
всему своё время | all in due season (Taras) |
всему своё время | cometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky) |
Всему своё время | it's all about timing (Palmirov) |
всему своё время | everything in its own good time (Taras) |
всему своё время | there is a season to everything (Taras) |
всему своё время | all in its proper time (Andrey Truhachev) |
всех вместе | all hands on deck (Val_Ships) |
всех и не перечислить | too many to name (kirobite) |
всех и не перечислишь | too many to name (His accomplishments were almost too many to name. Всех его достижений и не перечислить. kirobite) |
всех мастей | cut from every cloth (Wakeful dormouse) |
всех мастей | cut from the same cloth (Wakeful dormouse) |
всех мастей | all over the map (sankozh) |
встречать лицом к лицу все неприятности | put on a brave face (Taras) |
всю плешь проесть | nag someone to death (about something 4uzhoj) |
всю плешь проесть | badger (about something 4uzhoj) |
всю плешь проесть | bite someone's arm off (The kids would bite your arm off for an ice cream. SirReal) |
всю сумму | full whack (The whole amount. Interex) |
вся трудная работа | all the heavy lifting (I'm only the assistant manager, but I'm the one who does all the heavy lifting in the company. Val_Ships) |
вся эта история | this whole thing (контекстуальный перевод: I know, this whole thing is concerning, but trust me, everything is gonna be fine. Andy) |
всё без исключения | every tool in the box (Abysslooker) |
всё блестит | as bright as a new penny (Bobrovska) |
всё будет так, как карта ляжет | it depends on the luck of the draw (Financial Times Alex_Odeychuk) |
всё бывает | that's the way the cookie crumbles |
всё в ваших руках | you hold the keys to the kingdom (Alex_Odeychuk) |
всё в одну кучу | all one's eggs in one basket (Interex) |
всё в порядке | have/get your ducks in a row (в ажуре, всё тип-топ; Who are you to tell me what to do with my life? Is your own life amazing? Do you have all your ducks in a row? Sebastijana) |
всё в целом | the whole enchilada (Val_Ships) |
всё вкупе | all nations (Interex) |
всё возвращается на круги своя | what goes up must come down (nadi_slo) |
всё время | every waking hour (framboise) |
всё время | around the clock (All the time; constantly. Interex) |
всё-всё-всё | everything and the kitchen sink (SirReal) |
всё-всё-всё | everything but the kitchen sink (SirReal) |
всё-всё-всё | the whole schmeer (dictionary.com SirReal) |
всё-всё-всё | the whole megillah (dictionary.com SirReal) |
всё выложить | spill the beans (в знач. откровенно рассказать Баян) |
всё готово | all systems are go ("are" может опускаться: Tom: Are you guys ready to start playing? Bill: Sure, Tom, all systems go VLZ_58) |
всё ещё впереди | the worst is ahead (а дальше будет только хуже arturmoz) |
всё замечательно | have a good thing going (John inherited a fortune and doesn't have to work for a living anymore. He's got a good thing going. VLZ_58) |
всё и вся | every tool in the box (Abysslooker) |
всё идёт как по маслу | it works like a charm (Alex_Odeychuk) |
всё идёт как по маслу | everything works out well (Alex_Odeychuk) |
всё идёт как по маслу | that's perfectly fine (Alex_Odeychuk) |
всё идёт как по маслу | everything is going well (Alex_Odeychuk) |
всё идёт по плану | everything works out well (Alex_Odeychuk) |
всё идёт своим чередом | be on the right track which is rather normal (sankozh) |
всё изменилось | the tables have turned (Александр_10) |
всё или ничего | all the marbles (The person who wins the game of marbles will get all the marbles. If they fail, they will get nothing. Tumatutuma) |
всё или ничего | all duck or no dinner (Interex) |
всё испортить | queer the pitch (They wanted to start the robbery but the arrival of the policeman queered the pitch Taras) |
всё кардинально поменялось | the tables have turned (Александр_10) |
всё кончено | all holiday (Interex) |
всё ладится | on a roll (Guess you could say I’m on a roll. ART Vancouver) |
всё меняется прямо на глазах | things are happening so quickly (financial-engineer) |
всё на мази | all systems are go (VLZ_58) |
всё отдать за.. | give eye teeth for (give your eye teeth for something (informal) also give your eye teeth to do something (informal) if you would give your eye teeth for something, you would very much like to have or be that thing I'd give my eye teeth for a house like that. Most women would give their eye teeth to be tall and thin like you. Olegb) |
всё относительно | everything is relative (academic.ru Andrey Truhachev) |
всё по плечу | the sky's the limit for (The sky is the limit for the team. VLZ_58) |
всё по силам | the sky's the limit for (VLZ_58) |
всё подряд | the whole schmeer (SirReal) |
всё подряд | the whole megillah (SirReal) |
всё пойдёт так, как карта ляжет | it depends on the luck of the draw (Financial Times Alex_Odeychuk) |
у тебя всё обязательно получится | you certainly will succeed in it all (Shabe) |
всё пучком | you're good to go (US, informal merriam-webster.com Shabe) |
всё равно | hard pass (ogogo2001) |
всё свалили на него | he was left holding the bag (Natalia D) |
всё себе испортить | shoot oneself in the foot (VLZ_58) |
всё течёт, всё меняется | change is all around us (Alex_Odeychuk) |
всё удаётся | on a roll (Guess you could say I’m on a roll. (Twitter) ART Vancouver) |
всё устаканилось | the dust settled (VLZ_58) |
всё хорошее, что кончается | everything is best when it is ended (Interex) |
всё хорошо, что хорошо кончается | no harm, no foul (wedjat) |
всё целиком | the whole enchilada (Nobody, but nobody, ever gets the whole enchilada. Val_Ships) |
всё, что только можно | the whole schmeer (SirReal) |
всё, что только можно | the whole megillah (SirReal) |
всё, что хочешь | everything and the kitchen sink (There are plenty of "professional" reviews on the web already covering everything and the kitchen sink, yet missing things I wanted to know. 4uzhoj) |
всё, эта тема закрыта | don't beat a dead horse (Yeldar Azanbayev) |
выбрасывать всё подряд | throw babies out with the bathwater (буквально "отказаться от чего-то бесполезного, но при этом выбросить что-то действительно необходимое" Voisko) |
выйти из себя и всё бросить | ragequit (SirReal) |
выкладываться изо всех сил | go full force (Alex_Odeychuk) |
выложить все карты на стол | put everything on the table (устаревшее употребление wordpress.com oshkindt) |
высасывать все соки | bleed dry (VLZ_58) |
выставлять со всеми пожитками | turn out bag and baggage (Bobrovska) |
выставлять со всеми пожитками | pack off bag and baggage (Bobrovska) |
cвязывать все экономические проблемы в один узел | place all economic eggs in one basket (tavost) |
грести всех под одну гребёнку | put all of them under the same roof (Sidle) |
данная банкнота является законным платёжным средством по всем обязательствам, государственным и частным | this note is legal tender for all debts, public and private (надпись на долларах США Tion) |
дать всем фору, заткнуть всех за пояс, затмить всех | a cut above the rest (Chicho) |
дать фору всем | take the cake (I've seen some dumb shit but this takes the cake, man.) |
для человека всё возможно | the world is one's oyster (Andy) |
доводить до максимума, выжимать все соки | turn the dial up to 11 (wikipedia.org JoyAA) |
доказательство – всему голова | proof is key (USA Today Alex_Odeychuk) |
досконально знать все тонкости | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
дрожать всем телом | be shaking all over (Andrey Truhachev) |
дрожать всем телом | tremble in every joint (Andrey Truhachev) |
думать не как все | think outside the box (Andrey Truhachev) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
жить, во всём себе отказывая | live close to the bone (Баян) |
жить на всю катушку | live life hard (Phyloneer) |
за все муки | for all one's trouble (6Grimmjow6) |
за все свои старания | for one's pains (And all he got for his pains was a failing grade. This expression is nearly always used ironically to indicate that the return was not appropriate to the effort made. VLZ_58) |
за все страдания | for all one's trouble (A: "But you've been so much better about getting to work on time!" B: "Yep, and all I got for my trouble was the boss criticizing my typing skills instead." thefreedictionary.com 6Grimmjow6) |
за всеми не усмотришь | one can't be in two places at once |
забирать на себя всё внимание окружающих | suck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
забирать на себя всё внимание окружающих | suck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
забыв обо всём остальном | with abandon (4uzhoj) |
завершить все дела | get things done (Andrey Truhachev) |
завещать всё своё имущество одному сыну | hang all one's bells on one horse (Bobrovska) |
задействовать все рычаги | set the wheels in motion (Lana Falcon) |
заполнять собой всё пространство | suck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
заполнять собой всё пространство | suck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
звонить во все колокола | run to the presses (VLZ_58) |
здесь все свои | we all belong here (Ivan Pisarev) |
знакомые всё лица | usual suspects (the ~; CNN Alex_Odeychuk) |
знать все нюансы | know where all the bodies are buried (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly) |
знать все приёмы | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
знать все ухищрения | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
знать все ходы и выходы | learn the ropes (В.И.Макаров) |
знать всю подноготную | know something inside and out (jouris-t) |
и вся недолга | and that's all (Супру) |
и вся недолга | as simple as that (Супру) |
и вся недолга | end of story (Abysslooker) |
и на этом – все | and that's that on that (Ivan Pisarev) |
и становится всё меньше | and counting (used to show that the number previously mentioned is continuously changing, i.e. increasing or decreasing wiktionary.org sharp) |
играть на всех досках | play both sides (Alex_Odeychuk) |
изложить всё без утайки | play with one's cards on the table (Bobrovska) |
изложить всё без утайки | throw one's cards on the table (Bobrovska) |
изо всей что есть мочи | at full throat (VLZ_58) |
изо всей силы | like a brick (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
изо всех сил | for all one is worth (4uzhoj) |
иначе нам всем – крышка | otherwise we are all dead (Ivan Pisarev) |
исполнять все желания | dance attendance on (Yeldar Azanbayev) |
исполнять все прихоти | dance attendance on (Yeldar Azanbayev) |
использовать все возможности | play all the angles (Taras) |
использовать все средства и возможности для достижения цели | play all the angles (to make use or take advantage of every means or opportunity one can find in order to reach or attain one's goal Taras) |
исчерпать все возможности | run out of road (VLZ_58) |
к чёрту всех и все! | Nuke the gay whales! (Очень специфическое выражение, поймет не каждый; происходит от различных социальных протестов против ядерного оружия, гомосексуалистов и китобойни, своего рода симбиоз этого трио) |
кадры решают все | cadres decide everything (букв. snowleopard) |
кадры решают все | сadres are the key to everything (snowleopard) |
каждого и всех из вас | each and every one of you (Interex) |
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям | that just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk) |
клясться всем на свете | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
клясться всем святым | swear blind (Andrey Truhachev) |
клясться всем святым | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
кому я должен-всем прощаю | what I owe you, I forgive you (Вариант перевода на английский язык) |
кричать во всё горло | yell at the top of one's voice (VLZ_58) |
кричать во всё горло | yell like hell (VLZ_58) |
кричать во всё горло | scream at full volume (VLZ_58) |
кричать во всё горло | shout at the top of one's voice (VLZ_58) |
кричать во всё горло | cry blue murder (Taras) |
кричать на всех перекрёстках | cry from the housetops |
кричать на всех перекрёстках | shout from the housetops |
кричать на всех перекрёстках | shout at all cross-roads (Andrey Truhachev) |
кричать на всех перекрёстках | proclaim from the housetops |
лень – мать всех пороков | idleness is the parent of vice |
лететь ко всем чертям | go to the dogs (grafleonov) |
лучше всех | the best thing since sliced bread (VLZ_58) |
любовь всей жизни | light of one's life (VLZ_58) |
мастер на все руки | Jill of all trades (A female Jack of all trades Wakeful dormouse) |
мастер на все руки | Jack at all trades (Yeldar Azanbayev) |
мастер на все руки | Mr. Fixit (Баян) |
мастер на все руки, да руки-крюки | jack of all trades, master of none (Mira_G) |
мы разобрались во всём | we sorted (Yeldar Azanbayev) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea |
на войне все средства хороши | any port in a storm (как вариант thefreedictionary.com TaylorZodi) |
на все корки | through and through (VLZ_58) |
на все корки | harshly (VLZ_58) |
на всех парах | full-tilt (Alex_Odeychuk) |
на всех парах | with a head of steam (VLZ_58) |
на всех парах | all guns blazing (VLZ_58) |
на всех парусах | all guns blazing (VLZ_58) |
на всех поприщах | in all walks of life (Supernova) |
на всю катушку | balls to the wall (в перен. смысле) |
на всём экономить | live close to the bone (Баян) |
на этом пока все | that's all for now (Ivan Pisarev) |
навешивать всех собак на | pin accusations on (VLZ_58) |
нажать на все кнопки | make all the levers move (привести в движение все рычаги Drozdova) |
нажать на все кнопки | pull strings (натянуть веревки Drozdova) |
наперекор всему | against the odds (george serebryakov) |
направлять все усилия лишь | make something the top-most priority (на что-либо; направлять весь проект только на качество – make the quality our top-most priority sankozh) |
направлять все усилия только | make something the top-most priority (на что-либо sankozh) |
находиться у всех на виду | lie at everybody's fingertips (Alex_Odeychuk) |
начинать всё сначала | back to square one (1) ...So we're back to square one again. – Придётся начинать всё с самого начала. 2) Now that this chemical spill has wiped out the creek's salmon and trout populations we're back to square one. It's going to be very difficult to re-establish fish population. – придётся всё начинать сначала ART Vancouver) |
не видеть всей картины, слишком много думая о её деталях | not see the forest for the trees (US cambridge.org Shabe) |
нельзя всем нравиться и это невозможно | there is no way to make everyone happy (Washington Post Alex_Odeychuk) |
несмотря на все недоразумения | between the jigs and the reels (Interex) |
несмотря на все препятствия | against the odds (pathway) |
несмотря на всю путаницу | between the jigs and the reels (Interex) |
нестись вперёд на всех парусах | move full steam ahead (amorgen) |
ночью все кошки серы | when the candles are out all cats are gray |
ну-ка, все вместе | how about we do it all together (Ivan Pisarev) |
обдумывать всё как следует | be thinking straight (Fox News Alex_Odeychuk) |
один за всех и все за одного | one in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel) |
один за всех и все за одного | one together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
оказаться впереди планеты всей | have been ahead of the curve (Китай оказался впереди планеты всей. — China has been ahead of the curve. habr.com Alex_Odeychuk) |
он – любовь всей её жизни | he is the love of her life |
они наседают со всех сторон | they come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk) |
они обложили со всех сторон | they come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk) |
оповестить всех знакомых | spread the word (ART Vancouver) |
оповестить всех, кого можно | spread the word (about – о: My son's green Cannondale Cujo 24 bike was stolen yesterday morning from our driveway. Would appreciate a RT very much. My son's heartbroken. Please spread the word and help bring it home! ART Vancouver) |
орать во всю глотку | yell with all one's lung power (VLZ_58) |
орать во всю ивановскую | scream at the top of one's voice (VLZ_58) |
орать во всю ивановскую | yell at the top of one's lungs (VLZ_58) |
орать во всю ивановскую | yell with all one's lung power (VLZ_58) |
орать во всю ивановскую | scream one's head off (VLZ_58) |
отвечать всем требованиям | fit the bill |
отдаваться всей душой | lay oneself out (george serebryakov) |
отнимать все силы | suck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
отнимать все силы | suck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
отобразить всю картину | fill in the whole picture (Alex_Odeychuk) |
охватить все детали, мелочи | cover all the bases (maranta_poltava) |
переходить все границы | go beyond all bounds (igisheva) |
платить за всех | buying rounds (напр., в баре chilin) |
платить за всех | buying a round (напр., в баре chilin) |
по всей вероятности | the odds are (something is likely to happen (Merriam-Webster): The odds are we'll see a quarter point hike. ART Vancouver) |
по всем правилам | following procedure (VLZ_58) |
по всем правилам | according to procedure (VLZ_58) |
по всем правилам | the way it's supposed to be done (handled, etc. VLZ_58) |
по всем правилам | according to the book (VLZ_58) |
по всем правилам | according to the rules (VLZ_58) |
по всем правилам | according to Hoyle (according to the ultimate authority, according to the guy who wrote the rule book, an idiom derived from card game expert Edmond Hoyle; syn.: according to rule, by the book, by the numbers, correct, indisputable, according to the highest authority, gospel: We are proceeding correctly, according to Hoyle Taras) |
по всем правилам | following the rules (VLZ_58) |
по всем правилам | by the rules (VLZ_58) |
по всем правилам | in the customary fashion (VLZ_58) |
по всем статьям | in every respect (VLZ_58) |
по всем статьям | in every way (VLZ_58) |
по всем статьям | in all respects (VLZ_58) |
повесить всех собак на | make someone a scapegoat (4uzhoj) |
повесить всех собак на | pin everything on (They pinned everything on Erwin too, because he once stole a window and roughed up the glazier. 4uzhoj) |
повесить всех собак на | make a scapegoat of (4uzhoj) |
повылазить изо всех щелей | crawl out of the woodwork (Anglophile) |
под такой развесистой клюквой всем можно спрятаться | dry that out (Yeldar Azanbayev) |
подарок на всю жизнь | gift that keeps on giving (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь. george serebryakov) |
подойдет на все случаи жизни | has you covered (visitor) |
подорвать все наши усилия | put the kibosh on all our good deeds (Alex_Odeychuk) |
подход, единый для всех | one-size-fits-all (it's a one-size-fits-all approach to education in the US Val_Ships) |
пойти ко всем чертям | go heels over head (Andrey Truhachev) |
пойти ко всем чертям | go to the dogs (В.И.Макаров) |
пойти на всё | go to any lengths (She'll go to any lengths to get what she wants.-- Она пойдёт на всё ради своей цели. ART Vancouver) |
показать всё, на что способен | strut one's stuff (в частности, в танце Linch) |
показать себя во всей красе | rise to the occasion (george serebryakov) |
полететь ко всем чертям | go to the dogs (Taras) |
пользоваться всеми благами | live off the fat of the land (Taras) |
пора рассказать всю правду | time to come clear (Andrey Truhachev) |
пора рассказать всё как есть | time to come clear (Andrey Truhachev) |
портить кому-либо всю малину | rain on someone's parade (I hate to rain on your parade, but lots of people have tried that strategy and it hasn't worked yet. VLZ_58) |
портить кому-либо всю обедню | spoil someone's party (igisheva) |
после того, как всё завершилось | after the fact (After something is finished or final. Interex) |
поставить всё на кон | risk all in a single bet (Sloneno4eg) |
поставить на карту всё | bet one's bottom dollar (Taras) |
поступить, как все | hop on the bandwagon (seryozhka) |
поступить, как все | jump on the bandwagon (Theocide) |
потакать во всём | give sb. one's own way in everything ("We humored him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успех | bet the farm (Lyana_M) |
почему, ради всех святых | why on earth (Yeldar Azanbayev) |
почти всё из того, что необходимо | everything but the kitchen sink (WiseSnake) |
праздновать во всём городе | out on the town (z484z) |
праздность ума – мать всех пороков | an idle brain is the devil's workshop |
превзойти все ожидания | beat the world (Bobrovska) |
превзойти всех | take the cake (Am.E.: I've seen some tough women in my life, but between us, you take the cake Taras) |
превзойти всех остальных | take the cake (в каком-либо плохом или хорошем качестве) |
превосходить всё | take the cake (виденное/слышанное/имевшее место ранее Азери) |
предпринять все усилия | give it one's best shot (jouris-t) |
предпринять всё возможное | leave no stone unturned (He left no stone unturned in his search for his natural mother. Val_Ships) |
при всех регалиях | in full regalia (Alex_Odeychuk) |
при всём при том, что | as much as (ART Vancouver) |
признаться во всём | come clean (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
прикладывать все усилия | go to great lengths (In this market, some people go to great lengths to make their homes attractive to buyers. ART Vancouver) |
прикладывать руку ко всему | have a finger in every pie (Taras) |
прилагать все усилия | go it (В.И.Макаров) |
прилагать все усилия | put in best licks |
прилагать все усилия | spare no pains |
прилагать все усилия | take great pains |
прилагать все усилия | be at pains to do something (Азери) |
прилагать все усилия | go to great pains (Dude67) |
прилагать все усилия | make all efforts |
прилагать все усилия | lean over backward (VLZ_58) |
прилагать все усилия | fall over backward (VLZ_58) |
прилагать все усилия | give 110% (Taras) |
прилагать все усилия | give a hundred and ten percent (Taras) |
прилагать все усилия | give it one hundred and ten percent (Taras) |
прилагать все усилия | bend over backward (VLZ_58) |
прилагать все усилия | spare no effort (В.И.Макаров) |
прилагать все усилия | take pains |
прилагать все усилия | strain every nerve |
принимать все меры | pull out all the stops (to pull out all the stops means to make every possible effort or use all available resources to achieve an end: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
принимая всё во внимание | all in all (Interex) |
принцип использования всех имеющихся сил и средств | all-hands-on-deck approach (УВЦприТГУ-1) |
провалить всё дело | mess up the contract (Andrey Truhachev) |
прожужжать все уши | talk one's ear off (Taras) |
прожужжать все уши | chew one's ear off (shergilov) |
простираться на всю длину | stretch the length of (Yeldar Azanbayev) |
простуженный на всю голову | raving bigot (Alex_Odeychuk) |
пускаться во все тяжкие | go on the spree (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go on a bat (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go on a bender (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go on a blind (Taras) |
пускаться во все тяжкие | do something for all one is worth (Taras) |
пускаться во все тяжкие | work good and hard (Taras) |
пускаться во все тяжкие | plunge into dissipation (Taras) |
пускаться во все тяжкие | adopt a shameful life style (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a wastrel (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a profligate (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a waster (Taras) |
пускаться во все тяжкие | abandon oneself to drinking (Taras) |
пускаться во все тяжкие | abandon oneself to debauchery (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go all out (Taras) |
пускаться во все тяжкие | do whatever it takes (Taras) |
пускаться во все тяжкие | pull out all the stops (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a rake (Taras) |
пускаться во все тяжкие | adopt a disgraceful life style (Taras) |
пускаться во все тяжкие | lay oneself out (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras) |
пускаться во все тяжкие | go all lengths (Taras) |
пускаться во все тяжкие | cast prudence to the winds (Taras) |
пускаться во все тяжкие | fling one's cap over the mill (Taras) |
пускаться во все тяжкие | throw one's cap over the mill (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go to the bad (безудержно предаваться чему-либо предосудительному Taras) |
пустить всё на самотёк | leave things to luck (Alex_Odeychuk) |
пуститься во все тяжкие | live it up (Yeldar Azanbayev) |
пуститься во все тяжкие | push the boat out (Yeldar Azanbayev) |
работать изо всей силы | knock out (Yeldar Azanbayev) |
развалить всё дело | put the kibosh on all our good deeds (Alex_Odeychuk) |
размахнуться во всю ширь | leave no stone unturned (kozelski) |
разрешить все недомолвки | clear the air (Taras) |
разрешить все споры | clear the air (Taras) |
рассказать всё как есть | give it to someone straight (SirReal) |
рассказывать во всех подробностях | tell at great length (Andrey Truhachev) |
рассматривать все варианты | put everything on the table (wordpress.com oshkindt) |
рассматривать все "за" и "против" | study the pros and cons (Andrey Truhachev) |
расти на всем готовеньком | be born with a silver spoon in one's mouth (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj) |
расти на всем готовом | be born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj) |
раструбить на всю округу | make a song and dance (about something 4uzhoj) |
рискнуть всем | throw the great cast (Bobrovska) |
ругать на все корки | chew out (VLZ_58) |
ругать на все корки | bawl out (VLZ_58) |
ругать на все корки | give a good dressing-down (VLZ_58) |
ругать на все корки | call every name in the book (VLZ_58) |
с пожеланиями успеха во всех ваших начинаниях | wishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev) |
с учётом всех "за" и "против" | all things considered (Баян) |
с учётом всех обстоятельств | all considered (Баян) |
сделать всё возможное | try one's level best (Bobrovska) |
сделать всё, как надо | hit all the bases (Marina_Onishchenko) |
сделать всё, что нужно | hit all the bases (hitting all bases is basically fulfilling all tasks, doing all that is to be done in the correct way. This term is very americanised. Comes from baseball terminology. Marina_Onishchenko) |
складывать все яйца в одну корзину | put all eggs into one basket (soulveig) |
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будет | what goes up must come down (nadi_slo) |
слушать во все уши | listen with one's ears flapping (The bartender and a couple of guys sitting at the bar were listening with their ears flapping – слушали во все уши ART Vancouver) |
со всем багажом | lock, stock and barrel (rafail) |
со всеми вытекающими последствиями | with all that it entails (Alekseev78) |
со всеми подробностями | warts and all (Yeldar Azanbayev) |
со всеми потрохами | warts and all (Marina_Onishchenko) |
со всеми потрохами | lock, stock and barrel (Anglophile) |
со всеми причиндалами | lock, stock and barrel (rafail) |
со всех ног | in a mad rush |
со всех ног | like greased lightning |
со всех ног | like fun |
собраться всем вместе | all hands on deck (get me all hands on deck pronto Val_Ships) |
сообщить кому-либо все сведения | give someone the works |
сообщить обо всех подробностях дела | put one up to the ropes (Taras) |
сообщить обо всех подробностях дела | show the ropes (Taras) |
спать со всеми подряд | sow wild oats (о молодом человеке Ин.яз) |
спутать все карты | upset someone's apple cart (кому-либо)) |
спутать все карты | mess up the contract (Andrey Truhachev) |
спутать все карты | screw mess things up for (someone VLZ_58) |
спутать все карты | upset someone's apple cart |
ставить всё на карту | bet the ranch (Segun) |
стараться изо всех сил | go full force (Alex_Odeychuk) |
стараться угодить всем и каждому | be all things to all men (Anglophile) |
стричь всех под одну гребёнку | colour everyone with the same brush (...although I agree with the fundamental attitude of my group, who are unhappy about the fact that everyone is being tarred with the same brush. dict.cc Andrey Truhachev) |
стричь всех ... под одну гребёнку | tar all ... with one brush (New York Times Alex_Odeychuk) |
судя по всему | by all accounts (Welden, 18, was a sophomore at Bennington College who came from an affluent Stamford, Connecticut, family. By all accounts she was a typical young adult, possessed of neither a mischievous streak nor any interpersonal drama that could boil over into something troubling. mentalfloss.com ART Vancouver) |
судя по всему | by the sound of things (VLZ_58) |
сыпаться со всех сторон | come fast and furious (The questions were coming at me fast and furious. VLZ_58) |
у всех есть недостатки | every man has his faults |
у всех на виду | in the public eye ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
узнать всю правду | get down to rock bottom (Bobrovska) |
узнать всю правду | get down to the bottom of something (Bobrovska) |
узнать всю правду | get down at the bottom of something (Bobrovska) |
умеет всё, да по чуть-чуть | jack of all trades, master of none (о человеке, который разбирается во многих вещах, но очень поверхностно Mira_G) |
учитывая все "за" и "против" | all things considered (Баян) |
хотеть всё сразу | want to have one's cake and eat it (Andrey Truhachev) |
чихать на всю ивановскую | sneeze with all that crap running out of one's face (vatnik) |
чувствовать всем существом | feel something in one's bones (I'm going to get cynical; I can feel it in my bones – я чувствую, что становлюсь циничной (Дж. Голсуорси "Путь святого") Bobrovska) |
чётко всё распланировать | get one's ducks in a row (В.И.Макаров) |
это всё пустые слова | it's all hollow words (Andrey Truhachev) |
– это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера | is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded (New York Times Alex_Odeychuk) |
это всё сугубо индивидуально | horses for courses (george serebryakov) |
это далеко не всё | another shoe to drop (fa158) |
я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (sixthson) |
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson) |