Russian | English |
бурная деятельность по дезинфицированию всего и вся | hygiene theater (Ремедиос_П) |
в течение всей жизни | from womb to tomb (VLZ_58) |
во всей красе | in all one's ... glory (An iconic black-and-white photograph of Salvador Dalí, in all his mustachioed glory, is reproduced on the front cover. ART Vancouver) |
все, причисляющие себя к избранному обществу | all the world and his wife |
всем хозяйкам хозяйка | the hostess with the mostest (Андрей Шагин) |
всех времён и народов | ever (as in "лучший автомобиль всех времен и народов" = 'the best car ever') |
вся честная компания | the entire gang |
всё на месте | equipped with all the fixings (talking of a woman ART Vancouver) |
всё, что пожелаете | your word is my command (VLZ_58) |
иначе всё сломается | or the universe will implode (SirReal) |
иначе мы все обречены | or the universe will implode (SirReal) |
Лук-от всех вокруг | an onion a day will keep everyone away (ср. Лук-от семи недуг; По аналогии с выражением "An apple a day keeps the doctor away" Халеев) |
мастер на все руки | handy-andy |
Ну а в остальном всё чудненько? | Apart from that, Mrs Lincoln, how did you enjoy the play? (Фраза существует в разных версиях, но в ней содержится намёк на историческое событие (покушение на Линкольна). Употребляется с оттенком иронии или сарказма, чаще, чтобы сбить пафос трагедии, переменить тему, снять напряжение. Например, говорящий может рассказывать вам о злоключениях в поездке к какой-то достопримечательности (опоздали на поезд, вышли не там, украли деньги), а вы задаёте этот вопрос, чтобы поговорить о приятных воспоминаниях. kirobite) |
при всей честной компании | publicly (честно́й) |
при всей честно́й компании | publicly |
при всей честно́й компании | openly |
при всей честной компаний | openly |
способный заехать изо всей силы | pack a hefty punch (A pang of pity for the stricken officer passed through me. Orlo, as I have said, was well nourished, and Vanessa was one of those large girls who pack a hefty punch. A cop socked by both of them would have entertained no doubt as to his having been in a fight. (P.G. Wodehouse) • ...во время съёмки заехать изо всей силы прикладом винтовки... (vaschilin.blogspot.com) ART Vancouver) |
способный на все | omnipotent |
шляться по всему свету | go gallivanting on the seven seas |