DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Humorous / Jocular containing всей | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бурная деятельность по дезинфицированию всего и всяhygiene theater (Ремедиос_П)
в течение всей жизниfrom womb to tomb (VLZ_58)
во всей красеin all one's ... glory (An iconic black-and-white photograph of Salvador Dalí, in all his mustachioed glory, is reproduced on the front cover. ART Vancouver)
все, причисляющие себя к избранному обществуall the world and his wife
всем хозяйкам хозяйкаthe hostess with the mostest (Андрей Шагин)
всех времён и народовever (as in "лучший автомобиль всех времен и народов" = 'the best car ever')
вся честная компанияthe entire gang
всё на местеequipped with all the fixings (talking of a woman ART Vancouver)
всё, что пожелаетеyour word is my command (VLZ_58)
иначе всё сломаетсяor the universe will implode (SirReal)
иначе мы все обреченыor the universe will implode (SirReal)
Лук-от всех вокругan onion a day will keep everyone away (ср. Лук-от семи недуг; По аналогии с выражением "An apple a day keeps the doctor away" Халеев)
мастер на все рукиhandy-andy
Ну а в остальном всё чудненько?Apart from that, Mrs Lincoln, how did you enjoy the play? (Фраза существует в разных версиях, но в ней содержится намёк на историческое событие (покушение на Линкольна). Употребляется с оттенком иронии или сарказма, чаще, чтобы сбить пафос трагедии, переменить тему, снять напряжение. Например, говорящий может рассказывать вам о злоключениях в поездке к какой-то достопримечательности (опоздали на поезд, вышли не там, украли деньги), а вы задаёте этот вопрос, чтобы поговорить о приятных воспоминаниях. kirobite)
при всей честной компанииpublicly (честно́й)
при всей честно́й компанииpublicly
при всей честно́й компанииopenly
при всей честной компанийopenly
способный заехать изо всей силыpack a hefty punch (A pang of pity for the stricken officer passed through me. Orlo, as I have said, was well nourished, and Vanessa was one of those large girls who pack a hefty punch. A cop socked by both of them would have entertained no doubt as to his having been in a fight. (P.G. Wodehouse) • ...во время съёмки заехать изо всей силы прикладом винтовки... (vaschilin.blogspot.com) ART Vancouver)
способный на всеomnipotent
шляться по всему светуgo gallivanting on the seven seas