Russian | English |
а вот в наше время | back in my day (типичаня фраза недовольства старшего поколения младшим Баян) |
без траты дополнительного времени | close enough for government work (It is not worth investing additional time on perfecting this thing. Interex) |
беспокойные времена | troubled times ("In these troubled times," he murmured, almost to himself, "it shouldn't be a problem finding soldiers who won't be missed." 4uzhoj) |
быть не способным оставаться на одном месте долгое время | get itchy feet (Olga Fomicheva) |
быть раньше времени | be ahead of the game (Taras) |
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
в данное время | for the nonce (В.И.Макаров) |
в любое время суток | at all hours (at any time of day (Merriam-Webster)
: They serve breakfast at all hours. (Merriam-Webster) • The atmosphere would have been quite spooky already, as the house was situated in the middle of nowhere in the woods, surrounded by trees in the day, an impenetrable blackness at night, and a sense of foreboding at all hours, but it would get even scarier still. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
в настоящее время | for the nonce |
в настоящее время | for nonce use (В.И.Макаров) |
в нужное время | all in the fullness of time (Notella17) |
в свободное время | at one's leisure (shergilov) |
в своё время | in good time (т.е. не сейчас, позже Yeldar Azanbayev) |
в скором времени | on the horizon (VLZ_58) |
в течение длительного времени | for the long haul (периода; Before you invest in Internet stocks, be sure you can afford to invest for the long haul. VLZ_58) |
в то время, когда кто-либо занят другим делом | when one's back is turned (Bobrovska) |
в то же время | all in the same breath (Yuliya Grebyonkina) |
в то же время нетрудно заметить, что | in the other extreme, we can easily see that (ssn) |
веяние времени | order of the day (VLZ_58) |
во время военной службы | during his years in uniform (Washington Post Alex_Odeychuk) |
во время дежурства | on one's watch (I am not responsible since it was not on my watch – Мне не отвечать, так как это не произошло в мое дежурство Taras) |
во время смены | on one's watch (Taras) |
вопрос времени | accident waiting to happen (только в негативном ключе kirobite) |
времени в обрез | race against time (george serebryakov) |
времени в обрез | down to the wire (VLZ_58) |
времени остаётся всё меньше | the hour is growing late (Баян) |
время – деньги | time is money |
время истекает | the hour is growing late (Баян) |
время на исходе | the hour is growing late (Баян) |
время настало | it is time (Andrey Truhachev) |
время не ждёт | there is no time to spare (SirReal) |
время не терпит | there is no time to spare (SirReal) |
время никого не щадит | time spares no one (4uzhoj) |
время пришло | it is time (Andrey Truhachev) |
время пролетает незаметно | time flies like an arrow (Alex_Odeychuk) |
время ушло | past prime (Yeldar Azanbayev) |
время через полчаса после каждого часа | at the bottom of the hour (т.к. зрительно минутная стрелка находится внизу циферблата wiktionary.org ART Vancouver) |
всему своё время | everything at the proper time (Andrey Truhachev) |
всему своё время | new times, new songs (Taras) |
всему своё время | there is a time for everything (Andrey Truhachev) |
всему своё время | all in due season (Taras) |
Всему своё время | it's all about timing (Palmirov) |
всему своё время | everything in its own good time (Taras) |
всему своё время | there is a season to everything (Taras) |
всему своё время | everything has its time (Taras) |
всему своё время | cometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky) |
всему своё время | all in its proper time (Andrey Truhachev) |
всеобщее скоординированное время | universal coordinated standard time (Yeldar Azanbayev) |
всё время | every waking hour (framboise) |
всё время | around the clock (All the time; constantly. Interex) |
всё время, пока | as long as (Ulkina) |
выделить время | spare a while (Vadim Rouminsky) |
выйти из строя раньше времени | fall by the wayside (В.И.Макаров) |
гонка наперегонки со временем | race against time (george serebryakov) |
гонка со временем | race against the clock (Andrey Truhachev) |
давать выдержку времени | back off (tavost) |
давно кануло в лету то время, когда мы могли | gone are the days we could (VLZ_58) |
длительное время на создание | long time in the making (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships) |
до поры до времени | for a later time (Abysslooker) |
до скончания времён | to the end of time |
доминировать во время дискуссии | hog the floor (barracuda) |
друг, проверенный временем | all-weather friend (Lyashenko I.) |
замечательно провести время | have a whale of a time (to enjoy oneself greatly: We had a whale of a time at the party Saturday night. • I had a whale of a time at Pete's wedding–I danced all night long! • This stuffed-shirt epitome of the East Coast Establishment of his day had a whale of a time at Chicago's World's Fair.) |
замечательно проводить время | have the time of life (Taras) |
замечательно проводить время | have a whale of a time (Taras) |
заполнить время | fill in time (fulgidezza) |
застывший во времени | preserved in aspic (сохраненный в неизменном состоянии, вопреки течению времени, прогрессу и т.п.: "Tsarist Russia and Habsburg Austria were able to stay preserved in aspic for several decades." (The Economist) CopperKettle) |
затуманенный временем | muted by time (sankozh) |
зря терять время | beat a dead horse (They won't refund your money. You're beating a dead horse Taras) |
идти в ногу со временем | move with the time (nuraraya) |
изменяться в соответствии с требованиями времени | change with the times (Alex_Odeychuk) |
иметь времени в обрез | pressed for time (Баян) |
иметь времени в обрез | be pushed for time (Баян) |
испытывающий нехватку времени | down to the wire (Bob is down to the wire on his project. – Боб день и ночь сидит над проектом – день сдачи на носу. VLZ_58) |
как медленно тянется время | feels like a month of Mondays (VLZ_58) |
как раз во время | under the wire |
какой-то период времени | as long as (for some period of time Interex) |
менеджер, который работает лишь во время проблемных ситуаций | seagull manager (melpomene) |
Настало время | the time is now to (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.) |
настоящее время | time of day (the present time: it is unnecessary at this time of day to argue that the world is round merriam-webster.com 'More) |
наступило время | it is time (Andrey Truhachev) |
не в ближайшее время | no time soon (антоним для anytime soon Shabe) |
не в ногу со временем | out of sync with the times ("After almost four decades spent riding the crest of the Zeitgeist, she seems curiously out of sync with the times." (Vanity Fair) – шагает не в ногу со временем ART Vancouver) |
не в то время, не в том месте | in the wrong place, at the wrong time (Andrey Truhachev) |
не в то время, не в том месте | at the wrong place at the wrong time (Andrey Truhachev) |
не в то время, не в том месте | wrong place, wrong time (capricolya) |
не в то время, не в том месте | at the wrong time, in the wrong place (Andrey Truhachev) |
не стоит потраченного времени | time not well spent (Vadim Rouminsky) |
не терять времени | get a jump on the day (We can get a jump on the day – Не будем терять время Taras) |
неспокойные времена | troubled times ("In these troubled times," he murmured, almost to himself, "it shouldn't be a problem finding soldiers who won't be missed." 4uzhoj) |
нет времени в запасе | there is no time to spare (SirReal) |
нет времени на раскачку | no time to waste (grafleonov) |
нехватка времени | race against time (george serebryakov) |
ну на хрен, ещё время на это тратить | sod this for a game of soldiers (и прочие вариации. Вместо "sod" может стоять другое ругательство. Обсуждение происхождения фразы stackexchange.com Abysslooker) |
опередить своё время | be in advance of one's time (Andrey Truhachev) |
опережать своё время | be ahead of one's time (Andrey Truhachev) |
опережать своё время | be in advance of one's time (Andrey Truhachev) |
опережать своё время | be ahead of your time (to have new ideas a long time before other people think that way Taras) |
оставить лучшие времена в прошлом | get off the boil (Lascutik) |
оставь это до лучших времён, свои люди – сочтёмся | save it for a rainy day (до лучших времен = на черный день) |
отлично проводить время | have the time of life (Taras) |
отлично проводить время | have a whale of a time (тж. have the time of life Taras) |
отнимать свободное время | take a bite out of one's free time (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver) |
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем | be caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak) |
переживать не лучшие времена | hit a difficult patch (VLZ_58) |
переживать не лучшие времена | hit a rough spot (Oh, but once I hit a rough spot when the latest issue came out carrying my interview ... vgsankov) |
переживать не лучшие времена | be through dire straits (особ. в финансовом плане: "It's been a long wait and the club has been through dire straits, but thank goodness it's all over" 4uzhoj) |
переживать не лучшие времена | go through a bad patch (VLZ_58) |
переживать нелучшие времена | go through a bad stretch (Beholder) |
переживать счастливые времена | be on a roll |
переживать трудные времена | go through a bumpy run (Red meat, a rich source of protein, is going through an especially bumpy run CafeNoir) |
переноситься во времени | step into a time capsule (sankozh) |
период времени | window of opportunity (когда есть возможность что-либо сделать; This afternoon, I had a brief window of opportunity when I could discuss this with the boss, but she wasn't receptive. Val_Ships) |
период времени | bankers' hours (с 10 до 3; The period between 10am and 3pm. Interex) |
период времени в несколько лет | day and age (A time period of years. Interex) |
пировать во время чумы | dance on someone's grave (Taras) |
пировать во время чумы | fiddle while Rome burns (букв. пиликать на скрипке в то время, когда горит Рим.) По легенде, император Нерон пел и играл на кифаре , глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу. i say) |
поберечь нервы и сэкономить время | save nerves and time (e.g. It will save your nerves and time. Soulbringer) |
подходит время платить по счетам | the chickens coming home to roost (A.Rezvov) |
показано отличное время | wonderful times are put up (Yeldar Azanbayev) |
понапрасну тратить своё время | bark up the wrong tree (waste one's efforts by pursuing the wrong thing or path, as in: If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree . • You're barking up the wrong tree if you think Sam can help you. • If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree.) |
попросить время на обдумывание | sleep on it (jouris-t) |
попусту терять время | bark at the moon (bigmaxus) |
попусту тратить время | piss in the wind (to waste one's time doing something Taras) |
попусту тратить время | knock one's head against a brick wall (z484z) |
посвящать всё своё время | live and breathe (sankozh) |
потерянное время | waste of time (Yeldar Azanbayev) |
привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время | Foot-in-mouth disease (Alex Pike) |
проверенная временем истина | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
проверенный временем | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
Радоваться раньше времени | not count your chickens (if we get through the next stage we'll be competing against top-class athletes, so I'm not counting my chickens vooglooskr) |
раньше времени | with time to spare (SirReal) |
раньше положенного времени | be ahead of the game (When Ralph came to school an hour early, the janitor said, "You're ahead of the game." – Ральф пришел в школу на час раньше, и сторож сказал ему: "Ты сегодня раньше обычного" Taras) |
рекордное время | beating the clock (за / в MichaelBurov) |
рекордное время | against the clock (за / в MichaelBurov) |
с древнейших времён | from all antiquity (Logofreak) |
с незапамятных времён | since Jesus was in kindergarten (Завмаюмах) |
с незапамятных времён | from all antiquity (Logofreak) |
с незапамятных времён | since the dawn of time (VLZ_58) |
с незапамятных времён | since ages ago (Strong and balsamic, Frankincense has been used since ages ago by Egyptians anything from rituals to prayers, to cosmetics to skincare and perfume. Kenny Gray) |
самое время | it is time (Andrey Truhachev) |
скоротать время | while away the time (with something – каким-то образом: having a small gin and tonic and whiling away the time by reading a book (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
со временем всё утрясётся | it will all come out in the wash (Yeldar Azanbayev) |
спустя столько времени | after all this time (Himera) |
старые добрые времена | good old days (Баян) |
терять время | beat off (To waste time. I beat off at work all day Interex) |
тратить впустую время | beat off (Interex) |
тратить время впустую | piss in the wind (Taras) |
тратить время впустую | burning daylight (Mira_G) |
тратить время на | bother with (I just don't bother with them anymore. joyand) |
тратить время на пустяки | knock one's head against a brick wall (z484z) |
тратить время попусту | piss in the wind (You can make a complaint if you like, but you'll just be pissing in the wind. 4uzhoj) |
тратить слишком много времени на то, чтобы выполнить простое задание | make heavy weather of (Tamerlane) |
трудные времена | rocky times (Oleksandr Spirin) |
ты можешь прийти без приглашения в любое время | you may crash my party anytime (Val_Ships) |
тяжёлое время | dark hour (Yeldar Azanbayev) |
тянуть время | sit on one's hands (grafleonov) |
тянуть время | drag one's heels |
тянуть время | drag one's feet (ZolVas) |
тянуть время | slow walk (wooligan) |
у меня времени вагон | I have all the time in the world (oliversorge) |
у меня времени вагон и маленькая тележка | I've got bags of time (VLZ_58) |
у меня времени вагон и маленькая тележка | I have all the time in the world (oliversorge) |
у меня есть куча времени | I have all the time in the world (Acruxia) |
у тебя ни на что нет времени | have your hands full (kosynziana) |
убить время | kill the waiting time (Some of us went out to stroll in the park and talk about something else to kill the waiting time. • I also recommend you take water, something to eat and something to kill the waiting time. 4uzhoj) |
убить время | kill the waiting (Deprez, Sun and Jiang were either still at breakfast in the ship's galley, or off doing something to kill the waiting. 4uzhoj) |
уделить время | spare a while (Vadim Rouminsky) |
уделить немного времени | spare a while (Vadim Rouminsky) |
утаивать секрет какой-то период времени, скрывать секрет | keep something bottled up (Yeldar Azanbayev) |
фигурка человека, выбивающего время перед часами | jack of the clock-house (Yeldar Azanbayev) |
фигурка человека, выбивающего время перед часами | jack of the clock (Yeldar Azanbayev) |
чтобы вырастить старого друга, нужно много времени | it takes a long time to grow an old friend (Yeldar Azanbayev) |
шагать в ногу со временем | be in the groove (george serebryakov) |
эякулировать во время ношения брюк | cream in one's jeans (To ejaculate while wearing one's trousers. Interex) |