DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing впереди | all forms | exact matches only
RussianEnglish
запрягать телегу впереди коняput the cart before the horse (ikondra)
не ставь повозку впереди лошадиdon't put the cart before the horse
поставить повозку впереди лошадиput the cart before the horse (смысл: поступать шиворот-навыворот)
поставить повозку впереди лошадиput set the cart before the horse (смысл: поступать шиворот-навыворот)
рыбы пруд пруди – твой улов впередиthere are as good fish in the sea as ever came out of it
ставить повозку впереди лошадиput the cart before the horse
ставить повозку впереди лошадиset the cart before the horse
ставить телегу впереди лошадиput the cart in front of the horse (Rust71)
у дурака язык впереди ног бежитa fool's tongue runs before his wit
у дурака язык впереди ног бежитfool's tongue runs before his wit
у дурака язык впереди ног бежитa fool's tongue runs before his wit
это всё присказка, а сказка будет впередиit is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
это горюшко – не горе, горе будет впередиnothing so bad but might have been worse
это ещё присказка, а сказка будет впередиit is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthe worst is ahead (arturmoz)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the half of it, there are more treats in store (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиit's the thin end of the wedge (Anglophile)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the half of it (, there are more treats in store Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиyou ain't seen nothing yet (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthe best is yet to come (said ironically Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is just the beginning (, the real stuff comes later Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the beginning (, there's much more to come Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is just a taste of what's to come (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиit's only child's play to what is on the way
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиwhen the blossom first comes out, berries soon will have to sprout
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиcheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
это ещё цветочки, а ягодки впередиit's only child's play to what is on the way
это ещё цветочки, а ягодки впередиwhen the blossom first comes out, berries soon will have to sprout
это ещё цветочки, а ягодки впередиcheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
это присказка, сказка впередиit is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
это все цветочки, а ягодки впередиthis is nothing compared with what is to come
это все цветочки, а ягодки впередиthe worst is still to come