Russian | English |
абандонирование запатентованного изобретения во всеобщее пользование | dedication |
арест имущества в порядке предварительного обеспечения иска или для обращения взыскания во исполнение вынесенного решения | seizure under legal process |
арест имущества для обращения взыскания во исполнение вынесенного решения | seizure under legal process |
без ограничения по территории и во времени | worldwide in perpetuity (sankozh) |
в моём присутствии во время исполнения мной обязанностей нотариуса | before me, a notary public (pelipejchenko) |
в силе во всех отношениях | in full force and effect (pelipejchenko) |
введение во владение | admitting |
ввести во владение | feoff |
ввести во владение | seize |
ввод во владение | deliverance |
ввод во владение | livery of seisin |
ввод во владение | seizin |
ввод во владение | seisin |
ввод во владение | livery of seizin |
ввод во владение | admittance |
вводить во владение | induct (Право международной торговли On-Line) |
вводить во владение | seize |
вводить во владение | put into possession |
вводить во владение | put in possession |
вещь во владении | thing in possession |
вещь во владении | chose in possession |
взносы во внебюджетные фонды | social charges (money, such as national insurance contributions, that an employer must pay for each person that they employ:: Today, it is still too costly for French employers to hire many workers, because of a mix of a relatively high minimum wage plus the social charges they must pay on top. CBED Alexander Demidov) |
взыскание задолженности во внесудебном порядке | debt collection (Alexander Matytsin) |
взыскание задолженности во внесудебном порядке | collection (Alexander Matytsin) |
взыскать во внесудебном порядке | recover (Alexander Matytsin) |
взыскивать во внесудебном или в судебном порядке | recover or enforce (Alexander Matytsin) |
во взаимосвязи | with reference to each other (Statutes relating to the same subject matter are to be construed with reference to each other Евгений Тамарченко) |
во взаимосвязи | in reference to each other (Jury instructions are to be considered as a whole and in reference to each other Евгений Тамарченко) |
во владении | in hand |
во владении или распоряжении | in the possession or control of (кого-либо alegut) |
во вменяемом состоянии | responsible |
во вменяемом состоянии | of sound mind |
во внесудебном порядке | without legal proceedings (AD ales) |
во внесудебном порядке | in pais (without legal recourse ales) |
во внесудебном порядке | extrajudicially |
во внесудебном порядке | informally (о разрешении споров sankozh) |
во внесудебном порядке | without recourse to court (Nyufi) |
во внесудебном порядке | without judicial procedure (Alexander Matytsin) |
во внесудебном порядке | through extrajudicial procedures (Nyufi) |
во внесудебном порядке | without resort to courts (Markbusiness) |
во вред | in prejudice |
во вред | in prejudice of |
во времена | tempore |
во временное владение | for temporary possession (Andrey Truhachev) |
во время ареста | at the time of arrest (Alex_Odeychuk) |
во время бодрствования | during waking hours (4uzhoj) |
во время выступления ответчиком по делу | in the defence (sankozh) |
во время заключения договора | at the time of contracting (sankozh) |
во время или после судебного разбирательства | on trial |
во время исполнения работ | during the execution of works (Konstantin 1966) |
во время нахождения в карцере | until the expiration of any period of cellular confinement (4uzhoj) |
во время подготовки и проведения | in the run-up to and during (Alexander Demidov) |
во время слушаний | during the hearing (Andrey Truhachev) |
во время совершения преступления | in flagrante delicto |
во время совершения преступления | while committing the offence (Andrey Truhachev) |
во время совершения преступления | in the act (Andrey Truhachev) |
во время судебного разбирательства | while the trial played out (New York Times Alex_Odeychuk) |
во время судебного разбирательства | upon trial |
во время судебного разбирательства | on trial |
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract |
во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором | in all other respects not specified by this Agreement |
во всех аспектах | as to all matters (sankozh) |
во всех других аспектах | in all other respects (yurtranslate23) |
во всех других отношениях | in all other respects (yurtranslate23) |
во всех необходимых случаях | whenever necessary (Евгений Тамарченко) |
во всех оговорённых в настоящем договоре случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всех отношениях | in all dealings (Johnny Bravo) |
во всех отраслях права | in all areas of law (Alex_Odeychuk) |
во всех случаях, когда | to the full extent (Alexander Matytsin) |
во всех случаях | in all the circumstances (Alexander Demidov) |
во всех случаях | in all circumstances (sankozh) |
во всех случаях | on each occasion (Alexander Matytsin) |
во всех случаях | whenever (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, если | wherever (Alexander Demidov) |
во всех случаях, когда | in any case where (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, когда | whenever (Leonid Dzhepko) |
во всех смыслах | all-round (Alexander Demidov) |
во всех средствах распространения информации | in all media (triumfov) |
во всех существенных аспектах | in all material respects (AD Alexander Matytsin) |
во всех существенных отношениях | in every material respect (Alexander Matytsin) |
во всех существенных отношениях | in any material respect (Alexander Matytsin) |
во всех существенных отношениях | in all material respects (Leonid Dzhepko) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permissible by law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permissible by law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всякое время | at all times (ст. 699 ГК РФ financial-engineer) |
во всём, что не предусмотрено | in any matter not covered by (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954) |
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением | in any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966) |
во избежание двусмысленного толкования | for the sake of clarity (Alexander Matytsin) |
во избежание недоразумений | for the sake of clarity (Alexander Matytsin) |
во избежание неоднозначного толкования | for the avoidance of doubt (sankozh) |
во избежание неоднозначного толкования | it is hereby clarified that (sankozh) |
во избежание неоднозначного толкования стороны согласовали, что | for clarity (sankozh) |
во избежание неоднозначности | for the avoidance of doubt (Alex Lilo) |
во избежание неопределённости | for the avoidance of doubt (более употребительно в русскоязычной юридической прессе и комментариях, насколько позволяет судить "Консультант" Евгений Тамарченко) |
во избежание признания недействительным | under pain of nullity (Elmitera) |
во избежание признания недействительным | on pain of nullity (Elmitera) |
во избежание разночтений | for the sake of clarity (N.Zubkova) |
во избежание сомнений | for clarity |
во избежание сомнений | for avoidance of any doubt (yurtranslate23) |
во избежание сомнений | for the sake of clarity (Eoghan Connolly) |
во изменение | by varying (the decision of the Court Andrey Truhachev) |
во изменение | in amendment (Andrey Truhachev) |
во изменение | in modification of (42admirer) |
во исполнение | in execution of |
во исполнение | in the implementation of (Andrey Truhachev) |
во исполнение | in implementation of (Andrey Truhachev) |
во исполнение | in the implementation (Andrey Truhachev) |
во исполнение | in pursuance of |
во исполнение | for (for legal compliance – во исполнение требований законодательства schnuller) |
во исполнение | subject to (напр., положений договора schnuller) |
во исполнение | in the pursuance of (formal the carrying out of a plan or action: you have a right to use public areas in the pursuance of your lawful hobby. NOED Alexander Demidov) |
во исполнение | for the compliance with (Alexander Matytsin) |
во исполнение договора | in pursuance of a contract |
во исполнение Конвенции | in execution of the Convention (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
во исполнение обязанности | in fulfilment of the duty (This report is made in fulfilment of the duty placed upon the Clergy Discipline. Commission by section 3(3)(c) of the Clergy Discipline Measure 2003 to make an ... in fulfilment of the duty under section 3.111 of the ... in fulfilment of the duty imposed by section 20B(2) of the Act shall includeЦ ... clubs, organisers and venues have made arrangements for the provision of first aid in fulfilment of the Duty of Care owed to athletes, spectators and others. Alexander Demidov) |
во исполнение обязательства | in discharge of an obligation (any payments are made in discharge of the obligation incurred by the borrower with respect to such loan (including any payments of interest ... Leonid Dzhepko) |
во исполнение постановления суда | in compliance with a court order (Alexander Matytsin) |
во исполнение решения суда | in compliance with a court order (Alexander Matytsin) |
во исполнение судебного решения | in compliance with a court order (Alexander Matytsin) |
во исполнение требований | to the satisfaction of (Alexander Matytsin) |
во исполнение требования | to the satisfaction of (Alexander Matytsin) |
во Франции введён режим чрезвычайного положения | France has been under a state of emergency (New York Times Alex_Odeychuk) |
во Франции действует режим чрезвычайного положения | France has been under a state of emergency (New York Times Alex_Odeychuk) |
во чреве матери | en ventre de sa mere (о зачатом плоде) |
во чреве матери | en ventre sa mere (о зачатом плоде) |
возвращение во владение | regress (недвижимостью) |
возвращение во владение недвижимостью | regress |
восстанавливать во владении | repossess (чем-либо) |
восстановить во владении | repossess |
восстановиться во владении | repossess |
восстановление во владении | resumption of possession (Andrey Truhachev) |
восстановление во владении | repossession |
вступать во владение | seize |
вступать во владение | receive in livery |
вступать во владение | get possession of |
вступать во владение | enter upon |
вступать во владение | assume ownership (Vadim Rouminsky) |
вступать во владение | seize oneself of (имуществом) |
вступать во владение | take control (имуществом Alexander Matytsin) |
вступать во владение | enter |
вступать во владение недвижимым имуществом по праву изъятия за долги | extend |
вступить во владение | accede to an estate |
вступить во владение | take possession (Право международной торговли On-Line) |
вступление во владение | seizin |
вступление во владение | pernancy (чем-либо) |
вступление во владение | occupancy |
вступление во владение | seisin |
вступления залогодержателя во владение | encumbrancer taking possession (заложенным имуществом Александр Стерляжников) |
вторичное занятие недвижимости с целью вступления во владение ею | additional entry (поселенцем на публичных землях США) |
входить во внутреннюю компетенцию | within internal competence |
действие во времени | duration |
действие закона во времени | operation of law in time |
действие закона во времени и пространстве | operation of law in time and space |
действовать во времени | operate in time (Leonid Dzhepko) |
действовать во исполнение публичной обязанности | act in discharge of public duty |
действующий во исполнение делегированных полномочий | acting in exercise of delegated authority (tlumach) |
Декларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государств | Declaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and Sovereignty (молитесь) |
деяние, распространяющееся во времени | act, prolonging in time |
доказать, что подсудимый во время совершения преступления находился в другом месте | prove an alibi |
документально закреплённое обязательство страхователя соблюдать определённые условия во избежание риска | promissory warranty (Право международной торговли On-Line) |
должность, исполняемая во время перерыва в заседаниях | recess appointment |
жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибках | bill of exceptions |
женщина, вступившая во внебрачную связь | fornicatress (Право международной торговли On-Line) |
Закон США "О борьбе с коррупцией во внешнеэкономической деятельности" | Foreign Corrupt Practices Act (Alex_Odeychuk) |
закрепить во временное пользование | assign for temporary use (Alex_Odeychuk) |
закрепить во временное пользование на условиях аренды | assign for temporary use as a lease (Leonid Dzhepko) |
залогодержатель, вступивший во владение | mortgagee in possession (Ying) |
занятие недвижимого имущества с целью вступления во владение им | entry (Право международной торговли On-Line) |
занятие недвижимости с целью вступления во владение ею | entry |
занять недвижимое имущество с намерением вступить во владение им | enter (Право международной торговли On-Line) |
занять недвижимость с намерением вступить во владение | enter |
занять недвижимость с намерением вступить во владение ею | enter |
запрещение ядерных испытаний во всех средах | prohibition of nuclear testing in all environments |
заявить во время главного допроса | say in chief |
заявить во время перекрёстного допроса | say in cross |
злоумышленное использование одной стороной процессуальных законов во вред противной стороне | abuse of process |
злоупотребление лицом своим правом во вред другим лицам | chicane (в нарушение максимы: Sic utere tuo ut alienum non laedas – "так используй своё, чтобы не причинить вред чужому". Leonid Dzhepko) |
и включен в настоящую заявку во всей полноте посредством ссылки | and incorporated by reference in its entirety herein (Andy) |
извещение об абандонировании запатентованного изобретения во всеобщее пользование | notice of dedication |
извещение об абандонировании запатентованного изобретения во всеобщее пользование | notice of dedication to public use |
изменить место назначения товара во время его нахождения в пути | redirect the goods in transit (uncitral.org Tayafenix) |
изобличение во лжи | exposure of lie |
импичмент по обвинению во взяточничестве | impeachment for bribery |
имущество, находящееся во владении по безусловному праву собственности | allodium |
имущество, находящееся во владении по безусловному праву собственности | allodial estate |
имущество, находящееся во владении по безусловному праву собственности | allod |
имущество, находящееся во владении по безусловному праву собственности | allien |
исполнение во всём существенном | substantial performance |
исполнительный приказ о вводе во владение | writ of assistance |
исполнительный судебный приказ о вводе во владение | writ of possession |
использовать во вред | use to their detriment |
колеблющийся во времени | fluctuating (Alexander Demidov) |
контракт на покупку земли, предполагающий рассрочку платежа и вступление во владение только после последней выплаты | installment land contract (Право международной торговли On-Line) |
круглосуточно во все дни недели | twenty-four-seven (Alexander Demidov) |
лицо, вступающее во владение | occupier |
лицо, вступающее во владение | occupant |
лицо, вступающее или вступившее во владение | occupier |
лицо, вступающее или вступившее во владение | occupant |
лицо, вступившее во владение | occupier |
лицо, вступившее во владение | occupant |
лицо, незаконно завладевшее недвижимостью до вступления наследника во владение | abator |
лицо, неправомерно захватывающее недвижимость до вступления во владение законного собственника | intruder |
ложное заявление, идущее во вред другим | jactation |
ложное утверждение, идущее во вред другим | jactitation (заявляемое для всеобщего сведения) |
(любое письменное обращение к суду во время слушания/рассмотрения дела | submission (или) производства; перевод в соответствии с контекстом Sjoe!) |
меры во исполнение Директивы | implementing measures for Directive (Alexander Matytsin) |
министр, стоящий во главе министерства | minister in charge |
министр, стоящий во главе министерства | minister with portfolio |
мужчина, вступивший во внебрачную связь | fornicator (Право международной торговли On-Line) |
назначение на должность во время или на время перерыва в заседаниях | recess appointment |
назначение на должность во время перерыва в заседаниях | recess appointment |
наказание, применяемое во внесудебном порядке | non-judicial punishment |
наказание, применяемое во внесудебном порядке | extrajudicial punishment |
настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах | this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States |
находиться во владении | be held (Alexander Matytsin) |
находящийся во владении вещью | seised |
не ограничен во времени | have perpetual existence (о компании Leonid Dzhepko) |
не принимать во внимание | ignore |
не принятый во внимание | unconsidered |
невмешательство во внутренние дела | non-interference In internal affairs |
недвижимость, находящаяся во владении собственника | demesnial property (не сданная в аренду) |
незаконно завладеть недвижимостью до вступления наследника во владение | abate |
незаконное завладение недвижимостью до вступления наследника во владение | abatement |
незаконное завладение собственностью до вступления наследника во владение | abandonment |
неправомерно захватывать недвижимое имущество до вступления во владение законного собственника | intrude (Право международной торговли On-Line) |
неправомерно захватывать недвижимость до вступления во владение законного собственника | intrude |
неправомерно не допускать вступление во владение недвижимостью | deforce (Право международной торговли On-Line) |
неправомерное недопущение вступления во владение | deforcement |
неправомерный захват недвижимости до вступления во владение законного собственника | intrusion |
обвинение во взяточничестве | bribery scandal |
обвинение во взяточничестве | bribery charge |
обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления | designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufacture (примерно так по-английски Leonid Dzhepko) |
ограничение во времени | time limitation |
оставаться во владении по истечении срока аренды | hold over |
отступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществе | derogation in time of war or other public emergency (vleonilh) |
ошибка во вводной объяснительной части процессуальной бумаги | error in the inducement |
первичное занятие недвижимости с целью вступления во владение ею | previous entry (поселенцем на публичных землях США) |
передать во владение путём вручения | deliver into possession (Евгений Тамарченко) |
передать во временное пользование | assign for temporary use (Alex_Odeychuk) |
передача во временное пользование | assignment for temporary use (Alex_Odeychuk) |
передача имущества во владение иным лицам | assets stripping (gennier) |
перейти во владение | come into possession (об объекте владения Евгений Тамарченко) |
письменные свидетельские показания, данные во внесудебном порядке | depositions (LadaP) |
питание во время сверхурочной работы | overtime meals (из счета на оплату услуг юридической фирмы Leonid Dzhepko) |
плод во чреве матери | child en ventre |
повторное вступление во владение | repossession (Andrey Truhachev) |
повторное вступление во владение | resumption of possession (Andrey Truhachev) |
полномочия не ограничены во времени | appointment not limited by time (andrew_K) |
получить травму во время случая домашнего насилия | become injured in a domestic violence incident (Alex_Odeychuk) |
посвящать во что-либо | initiate (Право международной торговли On-Line) |
посвящение во что-либо | initiation (Право международной торговли On-Line) |
последующее имущественное право, переходящее во владение в будущем | executed remainder (Право международной торговли On-Line) |
посредник во взяточничестве | bribery intermediary (Leonid Dzhepko) |
посредничество во взяточничестве | being a bribery intermediary (Leonid Dzhepko) |
посредничество во взяточничестве | complicity in bribery (andrew_egroups) |
посредничество во взяточничестве | mediation in bribery (ksuh) |
правительство во главе с премьер-министром | prime ministerial government |
право на вхождение во владение недвижимостью | right of entry (Право международной торговли On-Line) |
Право на прокат и предоставление во временное безвозмездное пользование | rental and lending right (Директива ЕЭС yo) |
предоставить во владение | give possession (или в пользование Andy) |
предоставить во временное пользование | assign for temporary use (Alex_Odeychuk) |
предоставление во временное пользование | assignment for temporary use (Alex_Odeychuk) |
Представлять и защищать интересы во всех государственных органах | Represent and protect the interests at all state agencies (Konstantin 1966) |
представлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органах | represent the Company and appear in all enterprises, companies, state authorities (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
преобразование копигольда во фригольд | enfranchisement |
преобразовывать копигольд во фригольд | enfranchise |
претензии, основанием для которых могут служить факты нарушения продавцом заверений и гарантий, выявленные покупателем во время проведения комплексной юридической проверки, приобретаемой компании, но не раскрытые им сразу | post-completion claims (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
привлечение во вклады денежных средств в рублях и иностранной валюте | taking rouble and foreign currency deposits (Elina Semykina) |
привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады | taking household and corporate funds on deposit (до востребования и на определённый срок; demand or fixedterm deposits cbr.ru Elina Semykina) |
привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады | taking household and corporate funds on deposit (demand or fixedterm deposits (до востребования и на определённый срок cbr.ru Elina Semykina) |
приказ во изменение | modifying order |
приказ на основании и во исполнение статута | statutory order |
Приказ о передаче активов во внешнее управление | Receivership order (CaMoBaPuK) |
применимость во времени | time applicability (правовой нормы) |
принимать во владение | take into possession (Elina Semykina) |
принимать во внимание | comply with (comply with all copyright notices, information, or restrictions sankozh) |
принимать во внимание | have regard to (Alex Lilo) |
принимать во временное владение и пользование за плату | accept for temporary possession and use for a fee (vgsankov) |
приниматься во внимание | be used for (be used for the purpose of interpretation of sankozh) |
принимая во внимание | in conservation of (agreement) |
принимая во внимание | having regard to (оборот, используемый во многих официальных документах Alex Lilo) |
принимая во внимание вышеизложенное | in consideration of the foregoing premises (Годо_02) |
принимая во внимание вышеизложенное | in consideration of the premises (LadaP) |
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре | in consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina) |
принимая во внимание статью | having regard to Article (напр., "принимая во внимание статью 22 Конвенции" capricolya) |
принимая во внимание, что ... настоящим стороны договариваются о | whereas now therefore (linkin64) |
принимая во внимание, что настоящим стороны договариваются о | whereas now therefore (linkin64) |
принятие во внимание | cognizance |
принять во внимание все обстоятельства | consider all aspects (sankozh) |
проводить реструктуризацию во внесудебном порядке | do restructuring out of court (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
протокол учёта изложенных фактов во время слушания дела | a statement of facts (wisegeek.com jodrey) |
пытка во время пребывания в полиции | torture in police custody (vleonilh) |
работа во внеурочное время | off-hour work |
работа во внеурочное время | off-hour job |
разбирательство по делам во внесудебном порядке | extrajudicial court hearings (Alex_Odeychuk) |
распоряжение суда о вводе кого-либо во владение имуществом | writ of possession |
расходящийся во взглядах | dissenting |
расходящийся во мнениях | dissenting |
расхождение во мнении | disagreement |
расхождение во мнениях | dissenting |
расхождение во мнениях | dissent |
ребёнок во чреве матери | unborn child |
риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах | craft risk |
сборник судебных решений во время царствования Эдуарда II, составитель Мейнард | Maynard's Reports, Edward II (часть I Ежегодников – Year Books) |
свободный доступ во все районы небесных тел | free access to all areas of celestial bodies |
священник, стоящий во главе прихода | beneficiary |
слова, употреблённые в единственном числе, могут толковаться как употреблённые во множественном числе | words in the singular include the plural (triumfov) |
снова вступать во владение | repossess (чем-либо) |
снова вступить во владение | repossess (чем-либо) |
совершение сделки во исполнение договора | contractual settlement (заключённого в письменной форме; Пример: "Сделки во исполнение договора, заключённого в письменной форме, могут по соглашению сторон совершаться устно, если это не противоречит закону, иным правовым актам и договору." ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ, Статья 159 vatnik) |
совершенный во внесудебном порядке | extrajudicial |
совпадение действия и умысла во времени | act and intent concurred |
спор, разрешаемый во внесудебном, частном порядке | private argument |
сторонник короля во времена Кромвеля и гражданских войн | malignant |
суд во время отправления своих функций | court in term time |
судебное предписание о вводе во владение | habere facias possessionem |
судебное предписание о вводе во владение | habere facias |
судебный приказ о вводе во владение | writ of habere facias possessionem |
судебный приказ о вступлении собственника во владение недвижимостью по истечении срока её аренды | entry ad terminium qui praeterit |
увеличение меры наказания за применение огнестрельного оружия во время совершения преступления | firearm enhancement for felony (Александр_10) |
удерживать во владении | withhold |
управление наследством во время отсутствия душеприказчика | administration pendente absentia |
управление наследством во время отсутствия душеприказчика | administration durante absentis |
управляющий наследством во время отсутствия душеприказчика | administrator pendente absentia |
управляющий наследством во время отсутствия душеприказчика | administrator durante absentia |
урегулировать во внесудебном порядке иск о нарушении авторского права | settle the copyright-infringement lawsuit (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в пути | at and from |
условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах | craft clause |
фикция присутствия монарха во всех судах | legal ubiquity |
фонды во взаимном пользовании | mutual funds |
формальное введение во владение | investiture |
что может поступить во владение как никому не принадлежащее | occupative |