Subject | Russian | English |
gen. | а вот и он! | there he comes! |
gen. | Ага, вот он где! | Ah, there he is! (Technical) |
gen. | видишь, вот он идёт! | see, here he comes! |
Makarov. | вот внезапно он страстно протягивает руки | now suddenly extending his arms immoderately (Майкл Найман, "поцелуй") |
gen. | вот где он живёт | that's where he lives |
gen. | вот как он это выразил | thus he phrased it |
gen. | вот какой он человек | there you have the man |
gen. | вот он и попался | that's got him! |
inf. | вот он каков! | what a fellow! |
inf. | вот он какой | now that's him all over (Technical) |
gen. | вот он / она! | here! (указание на местонахождение объекта/субъекта) |
gen. | вот он тут собственной персоной | there he is as large as life |
gen. | вот он удивится, когда | Won't he be surprised when (linton) |
gen. | вот он я | here I am (dimock) |
gen. | вот почему он мне не нравится: | the reason why I dislike him is (MikhaylovSV) |
gen. | вот почему он это сделал | that's why he did it |
gen. | вот такой он, шоу-бизнес | that's show biz for you (Bartek2001) |
gen. | вот то место, где он живёт | that is the place where he lives |
Makarov. | вот уже сорок один год Дональд Финкель – профессор и "приглашённый поэт" в Университете Вашингтона. Он несколько раз выигрывал в конкурсах на получение грантов, включая конкурс на грант от Фонда Гуггенхайма | A professor and poet-in-residence at Washington University for 41 years, Donald Finkel has won several grants, including a Guggenheim fellowship. |
gen. | вот человек, ради которого он это сделал | this is the person for whose sake he did it |
gen. | вот что он мне сказал | this is what he told me |
gen. | вот что он мне сказал | that is what he told me |
gen. | вот что он нам сулил | those were the promises he held out |
gen. | вот этого-то он и не понимает | this is exactly what he doesn't understand |
Makarov. | год был долгий, но вот он выходит в следующую пятницу | it's been a long year, but he comes out next Friday |
gen. | год был долгий, но вот он заканчивается в следующую пятницу | it's been a long year, but he comes out next Friday |
gen. | он вот уже больше недели тоскует из-за смерти своей любимой собаки | he has been pining over his dead dog for more than a week now |
gen. | он вот-вот придёт | he'll come any moment |
Makarov. | он всего лишь работяга, вот в чём дело. Все эти твои тонкости ему невдомек | He's only a working-man, you see. He hasn't got your fine ways. |
Makarov. | он приехал вчера. – Вот так так! | he came yesterday. – The devil he did! |
gen. | он приехал вчера. – Вот так так! | he came yesterday. – he devil he did! |
Makarov. | он уехал вчера.-Ах, вот как! | he went off yesterday. – So? |
gen. | подобного счастья – вот всё, что он желал | such happiness was all he wished |
Makarov. | подобного счастья-вот всё, что он желал | such happiness was all he wished |
gen. | смотри вот он идёт! | see, here he comes! |
gen. | так вот, он и остался один одинёшенек | and so he was left all alone |
gen. | такого счастья – вот всё, что он желал | such happiness was all he wished |
Makarov. | такого счастья-вот всё, что он желал | such happiness was all he wished |