Russian | English |
в натуральном виде | be without a stitch of clothing |
в натуральном виде | be without a stitch of clothes |
видом не видать, слыхом не слыхать | there's not a sound (of someone – кого-либо Супру) |
делать вид | pretend (usu. with obj. clause) |
долг – худший вид бедности | debt is the worst poverty |
долг – худший вид бедности | debt is the worst kind of poverty |
долг-худший вид бедности | debt is the worst poverty |
за грозным видом кроется мягкая натура | Hard shell, soft core (Andrey Truhachev) |
иметь в виду | mean (кого, что; to do something) |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит | soft answer turns away wrath |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит | a soft answer turns away wrath (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев) |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят | a soft answer turns away wrath |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят | a soft answer turneth away wrath |
лучший отдых-смена вида деятельности | a change is as good as a rest |
нападение – лучший вид защиты | best defence is offence |
нападение-лучший вид защиты | best defence is offence |
Не стирай грязное белье у всех на виду | don't wash your dirty linen in public |
потерять из виду кого, что | lose sight (of someone, something) |
потерять из виду кого, что | get out of touch with (someone) |
прочь из виду, прочь из памяти | out of sight, out of mind |
с виду гладок, да на зуб несладок | velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти) |
сделать вид | pretend |
терять из виду кого, что | lose sight of (someone, something) |
терять из виду кого, что | get out of touch with (someone) |
упускать и́з виду | not to take something into account (что) |
упустить из виду | not to take something into account |