Russian | English |
быть взятым на карандаш | have been put on notice (for ... – в связи с ... Alex_Odeychuk) |
взять вину на себя | fall on sword (take the blame for a situation Val_Ships) |
взять на карандаш | put on notice (Alex_Odeychuk) |
взять на мушку | have something in one's sights (Mira_G) |
взять на прицел | have something in one's sights (Mira_G) |
взять на пушку | pull the wool over someone's eyes (кого-либо В.И.Макаров) |
взять на себя домашние дела | run the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
взять на себя ответственность | put neck on the line (No one wants to put their neck on the line and predict an outcome. VLZ_58) |
взять на себя ответственность | Take up the pieces (Lyana_M) |
выполнять взятые на себя обязательства | hold end of the bargain up (Taras) |
выполнять взятые на себя обязательства | hold up one's end of the bargain (Баян) |
выполнять взятые на себя обязательства | keep end of the bargain up (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras) |
добровольно взять на себя вину | fall on sword (To voluntarily take the blame for a situation. Interex) |