DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взять на | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за делоmean business
gen.взял на себя сверхзадачиovercommitted (сверхобязательства Nidarat)
gen.взятый "на горячем"hand caught in the cookie jar
Makarov.взять автомобиль из гаража, куда он был поставлен на стоянкуtake a car out of storage
Makarov.взять автомобиль на буксирtake a car in tow
gen.взять академический отпуск на годtake a year out (claire-svetlana)
Makarov.взять аккорд на пианиноstrike a chord on the piano
Makarov.взять аккорд на роялеstrike a chord on the piano
gen.взять билет на пароходtake passage
gen.взять билет на пароходpay passage
gen.взять билет на пароходbook passage
gen.взять весь риск на себяassume full risk (Andrey Truhachev)
Makarov.взять винтовку на плечоshoulder a rifle
gen.взять винтовку на плечоshoulder rifle
gen.взять вину на себяtake the rap (ART Vancouver)
gen.взять вину на себяtake the fall (askandy)
Makarov.взять два билета на спектакльtake two tickets for the performance
gen.взять его и т.д. на работуaccept him (his brother, etc.)
Makarov.взять заказ наtake someone's order for something (что-либо)
gen.взять контроль ситуации на себяassume control (A state of emergency is declared and the army threatens to assume control if order is not restored.)
Makarov.взять корабль на абордажboard a ship
gen.взять кредит на машинуget a car loan (Анна Ф)
med.взять кровь на анализtake a blood sample (A blood sample is taken from your finger as soon as possible after the injury. • The glucose in the blood can be measured by taking a blood sample from the patient. ART Vancouver)
med.взять кровь на анализget a blood sample (ART Vancouver)
gen.взять у кого-либо кровь на анализtake a specimen of blood
gen.взять курс наlay a course for
gen.взять курс наset a course for
Игорь Мигвзять курс наhead for
gen.взять курс наset off on the road to (Ireland set off on the road to Rio. VLZ_58)
gen.взять курс наhold a course for
econ.взять курс на сближениеconverge (с чем-либо; пример: It certainly does not suggest that other countries in the European Union should converge to Germany’s social arrangements. A.Rezvov)
Makarov.взять лодку на буксирtake a boat in tow
sport., Makarov.взять лошадь на поводdrive to the bit
hist.взять на абордажboard
nautic.взять на абордажgrapple
nautic.взять на абордажgrapple with
gen.взять на абордажaboard
gen.взять с собой на берегtake ashore
nautic.взять на битенгbitt
Makarov.взять на бортtake aboard
gen.взять на бортtake aboard (корабля, лодки)
Makarov.взять на борт корабляtake aboard
Makarov.взять на борт лодкиtake aboard
Gruzovik, fig.взять на буксирgive a helping hand
nautic.взять на буксирtake in tow (McZeuskind1)
railw.взять на буксирtow
Gruzovik, nautic.взять на буксирtug
gen.взять на буксирhave someone in tow
inf.взять на вооружениеtake home (what should I take home from all this – что именно из (всего) этого мне взять на вооружение Damirules)
Игорь Мигвзять на вооружениеembrace
gen.взять на вооружениеincorporate (You could benefit from incorporating a few inclusive practices to help make the best possible decisions when it comes to selecting talent. SirReal)
gen.взять на вооружениеtake on board (Clepa)
gen.взять на вооружение преимуществаreap the benefits (Technical)
Makarov.взять на вооружение факты и цифрыbe armed with facts and figures
gen.взять на вооружение факты и цифрыbe armed with facts and figures
philos.взять на вооружение философский подходfollow a philosophical approach (Alex_Odeychuk)
gen.взять на воспитаниеtake care (кого-либо-of)
Makarov.взять кого-либо на воспитаниеtake someone into care
Makarov.взять на воспитаниеtake care
gen.взять на воспитаниеmother
gen.взять на времяget on loan (get something on loan Гевар)
Gruzovikвзять на времяborrow
nautic.взять на гитовыbrail up
nautic.взять на гитовыtrice up
gen.взять на должностьemploy in the position of (Denis Lebedev)
gen.взять на должностьemploy as (Denis Lebedev)
busin.взять на должность руководителяget a top person
tech.взять на заметкуtake note of
gen.взять на заметкуtake note (joyand)
gen.взять на заметкуput on someone's bad books (Interex)
gen.взять что-либо на заметкуmake a mental note to do
Makarov.взять что-либо на заметкуmake a mental note of something
gen.взять на заметкуchalk up
gen.взять на заметку чью-то идеюtake your point ([email protected])
Gruzovik, mil.взять на изготовкуadopt the ready position
gen.взять на изморstarve someone out ("Now the VPA seems to want to starve us out," Jimmy says. "But we get most of the food we need from the jungle." 4uzhoj)
Makarov.взять на испугgive someone a scare
gen.взять на испугuse scare tactics on someone (bookworm)
gen.взять кого-либо на испытаниеgive a trial (испытательный срок)
Makarov.взять на испытаниеgive a trial
gen.взять на испытаниеgive a trial (рабочего)
Makarov.взять кого-либо на испытательный срокgive someone a trial
gen.взять на испытательный срокgive a trial (рабочего)
gen.взять на карандашput down (синоним: взять на заметку Taras)
gen.взять на карандашmake a note of (Anglophile)
gen.взять на карандашtake note of (Халеев)
gen.взять на караулpresent
mil.взять на караулpresent arms (Andrey Truhachev)
gen.взять на караулpresent arms
gen.взять на короткий поводокrein in close (Wakeful dormouse)
med.взять на лечениеtake for treatment (Vladimir Shevchuk)
Gruzovik, mil.взять на мушкуtake aim
gen.взять на мушкуdraw a bead on
Игорь Мигвзять на мушкуput in the crosshairs
relig.взять на небоtake up to heaven
inf.взять на ножиtake one's knives to (someone – кого-либо Technical)
tech., nautic.взять на палpall
nautic.взять на палpawl
nautic.взять на палpaw
gen.взять на памятьtake as a memento (Taras)
gen.взять на память оtake as a souvenir of (Technical)
gen.взять на перевесcouch (копье, пику)
Gruzovik, mil.взять на передкиlimber up
Gruzovik, mil.взять на передкиlimber
mil.взять на плечоport
mil.взять на плечоslope (винтовку)
gen.взять на поводокleash
Gruzovikвзять на подержаниеborrow
gen.взять на подрядmake a tender for
amer.взять на понтGet in a game of chicken (Aprilen)
jarg.взять на понтfake someone out (mikhailS)
gen.взять на порукиsecure someone's release on one's recognizance (4uzhoj)
gen.взять на порукиstand surety (to act as surety for someone 4uzhoj)
lawвзять на поруки в ожидании судебного рассмотрения делаbail pending trial
lawвзять на поруки по апелляцииbail on appeal
amer.взять на потомtake for later (Val_Ships)
gen.взять на прицелdraw a bead on
Makarov.взять на прицелget something into one's sights (что-либо)
gen.взять на прицелtake aim (at 4uzhoj)
gen.взять на прицелtake aim at
gen.взять на прицелhave in the crosshairs (The sharpshooters have them in their crosshairs // Kurdish fighters on Mosul frontline have Isis in their crosshairs. 4uzhoj)
gen.взять на пробуtake on trial
Makarov.взять что-либо на пробуtake something on trial
gen.взять что-либо на пробуtake on trial
Makarov.взять кого-либо на прогулкуtake someone for a walk
gen.взять кого-либо с собой на прогулкуtake for a ride (на лошади или на автомобиле)
gen.взять на прокатhire
sport.взять на проходеcapture en passant
Makarov.взять на пушкуdeceive (кого-либо)
inf.взять на пушкуsucceed by bluffing
gen.взять на пушкуbluff
gen.взять на пушкуcall someone.'s bluff (Aly19)
gen.взять на работуhave on board (Anglophile)
gen.взять на работуtake into
Makarov.взять кого-либо на работуtake on a worker
Makarov.взять кого-либо на работуhire a worker
gen.взять кого-либо на работуtake on a worker (luminorena)
busin.взять на работу с испытательным срокомemploy on probation (Andrey Truhachev)
busin.взять на работу с испытательным срокомemploy on trial (Andrey Truhachev)
Makarov.взять кого-либо на работу с испытательным срокомtake someone on for a trial period
Игорь Мигвзять на рассмотрениеtake on a case (дело)
mil.взять на ременьsling
Makarov.взять на рукиtake in one's arms
Makarov.взять кого-либо на рукиtake someone into one's arms
gen.взять на рукиsweep up (кого-либо vilyaa)
gen.взять на рукуcouch
gen.взять на себяmanage (honeysickle)
gen.взять на себяtake upon one's self
Игорь Мигвзять на себяtake on the task of
Makarov.взять на себяtake upon oneself (ответственность, обязательства)
Makarov., inf.взять на себяgo ahead (решение)
gen.взять на себяtake on (В.И.Макаров)
relig.взять на себяtake away
gen.взять на себяtake it upon oneself
gen.взять на себяundertake (I retired to be a caregiver to my widowed mother facing an age related illness. I knew this would be the most rewarding service I could undertake and did so willingly.)
gen.взять на себяshoulder
gen.взять на себяtake upon oneself
vulg.взять на себя активную роль в совокупленииbust some booty (см. booty)
Makarov.взять на себя большую долю ответственности за этоtake a large slice of responsibility for it
gen.взять на себя большую долю ответственности за этоtake a large slice of responsibility for it (поставить это себе в большую заслугу)
media.взять на себя бремяassume the burden (bigmaxus)
lawвзять на себя ведениеtake charge of
Makarov.взять на себя ведениеtake charge of (дел)
tech.взять на себя взаимные обязательстваundertake the mutual obligations (elena.kazan)
gen.взять на себя винуtake the blame (for someone – вместо кого-либо: "I didn't believe it." "Neither did I," she said calmly. "My fool of a son was simply taking the blame for Linda. An attitude I find childish." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
lawвзять на себя винуtake blame upon oneself
gen.взять на себя винуtake the blame upon oneself
lawвзять на себя вручение противной стороне судебной повестки о явке в судaccept service
gen.взять на себя всю работуdo the deed ("But I merely pulled the trigger, the requiem blaster did the deed." Deska)
Makarov., inf.взять на себя всё управление и контрольrun the show
busin.взять на себя выплату долгаtake over the debt
gen.взять на себя главную рольassume a dominating role
gen.взять на себя свою долю ответственностиshoulder a share of the burden (Wakeful dormouse)
gen.взять на себя долю ответственностиbear a portion of the blame (Anglophile)
gen.взять на себя дополнительную ответственностьtake on extra responsibility (a piece of extra work, a new office, the problem, etc., и т.д.)
gen.взять на себя заботуcharge oneself with (о чём-либо)
Makarov.взять на себя заботуtake charge of
Makarov.взять на себя заботуcharge oneself with something (о чём-либо)
gen.взять на себя заботуtake charge of (о ком-либо, чем-либо)
Makarov.взять на себя заботу оtake charge of someone, something (ком-либо, чем-либо)
Makarov.взять на себя заботу оcharge oneself with something (чем-либо)
gen.взять на себя заботу о...take charge of
gen.взять на себя заботу оcharge oneself with
gen.взять на себя заботу сделатьtake the trouble to do (sth., что-л.)
gen.взять на себя заботу сделатьtake the trouble of doing (sth, что-л.)
Игорь Мигвзять на себя заботы поtake on the task of
gen.взять на себя задачуundertake a mission
gen.взять на себя задачуundertake a task
gen.взять на себя задачу редактирования книгиtake over the task of editing the book
lawвзять на себя защитуassume the defense (linkin64)
gen.взять на себя защитуconduct own defence
gen.взять на себя индивидуальное обязательствоbe severally liable
gen.взять на себя инициативуlead the dance (Anglophile)
gen.взять на себя инициативуopen the ball
gen.взять на себя инициативуtake the lead
gen.взять на себя инициативуvery much in charge (Interex)
gen.взять на себя инициативуtook the lead on (freedomanna)
Makarov.взять на себя инициативу в каком-либо делеtake the initiative in the matter
gen.взять на себя инициативу в каком-либо делеtake the initiative in doing
gen.взять на себя инициативу в опасном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в опасном делеbell the cat
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеbell the cat
Игорь Мигвзять на себя исполнение ролиtake on the role
gen.взять на себя исполнение ролиtake on the role of (had to take on the role of both father and mother. MWCD Alexander Demidov)
econ.взять на себя контрольassume control (Alex_Odeychuk)
mil.взять на себя контрольtake the control
gen.взять на себя миссиюundertake a mission
gen.взять на себя много обязательствload oneself with obligations
busin.взять на себя монопольное представительствоhandle a sole agency (Yeldar Azanbayev)
Makarov.взять на себя неблагодарный трудessay a hard task
gen.взять на себя невыполнимую задачуbite off more than one can chew
Makarov.взять на себя непосильную задачуoverreach oneself
gen.взять на себя непосильную задачуnumber sands
gen.взять на себя непосильную задачуoverreach
lawвзять на себя обслуживаниеaccept service (клиента и т.п. cyberleninka.ru dimock)
Makarov.взять на себя общее руководство журналомundertake the general direction of the magazine
Makarov.взять на себя общее руководство журналомtake the general direction of the magazine
Makarov.взять на себя общее руководство комитетомundertake the general direction of the committee
Makarov.взять на себя общее руководство комитетомtake the general direction of the committee
Makarov.взять на себя общее руководство министерствомundertake the general direction of the department
Makarov.взять на себя общее руководство министерствомtake the general direction of the department
gen.взять на себя обязанностиtake a duty (a function, a charge, all the responsibility, etc., и т.д.)
gen.взять на себя обязанностьassume a duty
gen.взять на себя обязанностьshoulder a duty (Anglophile)
Makarov.взять на себя обязательстваpledge oneself
gen.взять на себя обязательстваincur liabilities
Makarov.взять на себя обязательства в отношенииincur liabilities (чего-либо)
gen.взять на себя обязательства в отношенииincur liabilities
Makarov.взять на себя обязательства по договоруcovenant
gen.взять на себя обязательства по договору, соглашениюcovenant
Makarov.взять на себя обязательства по соглашениюcovenant
gen.взять на себя обязательствоbind oneself to do something (сделать что-либо kee46)
econ.взять на себя обязательствоundertake
econ.взять на себя обязательствоenter into a commitment
econ.взять на себя обязательствоgive an undertaking
gen.взять на себя обязательствоbind oneself
gen.взять на себя обязательствоbind
Makarov.взять на себя обязательствоsign on the dotted line (особ. финансовое)
Makarov.взять на себя обязательствоpledge oneself to
Makarov.взять на себя обязательствоundertake to
Makarov.взять на себя обязательствоenter own recognizance (вести себя должным образом)
gen.взять на себя обязательствоmake a commitment (kee46)
gen.взять на себя обязательствоcommit oneself to do something (выполнить что-либо kee46)
gen.взять на себя обязательство обеспечить делегатов помещениемengage oneself to provide accommodation for the delegates
gen.взять на себя официальное обязательство поддержатьpledge support to (такую-то кандидатуру)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьundertake the obligation to do something (что-либо)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьtake upon oneself to do something (что-либо)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьcommit oneself to doing something (что-либо)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьmake a commitment to do something (что-либо)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьpledge oneself to doing something (что-либо)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьbind oneself to do something (что-либо)
lawвзять на себя обязательство соблюдать лояльностьpledge allegiance
Makarov.взять на себя оплатуpick up (счета и т. п.)
gen.взять на себя организациюtake care of all the arrangements (чего-л.: We'll take care of all the arrangements. – Мы возьмём на себя организацию всего этого. / Мы всё организуем. ART Vancouver)
gen.взять на себя основную долюdo the bulk of (забот, работы ART Vancouver)
gen.взять на себя основную ответственностьaccept the brunt of a responsibility (Ремедиос_П)
gen.взять на себя основную работу поdo the bulk of (It was always understood that my wife would do the bulk of the child care, and I would be doing the breadwinning. ART Vancouver)
gen.взять на себя ответственностьassume responsibility
gen.взять на себя ответственностьput one's ass on the line (george serebryakov)
Makarov.взять на себя ответственностьassume a responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьundertake responsibility for (за кого-либо)
Makarov.взять на себя ответственностьaccept the responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьadmit the responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьclaim the responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьshoulder the responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьtake on responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьtake in hand
Makarov.взять на себя ответственностьshoulder a responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьclaim responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьadmit responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьcharge oneself with something (за что-либо)
Makarov.взять на себя ответственностьtake a responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьaccept a responsibility
gen.взять на себя ответственностьtake charge of
gen.взять на себя ответственностьshoulder responsibility (Anglophile)
gen.взять на себя ответственностьtook the burden herself (за что или кого-либо Rust71)
gen.взять на себя ответственностьtake the responsibility
patents.взять на себя ответственностьassume the responsibility
media.взять на себя ответственностьclaim responsibility (Al Qaeda terrorists have reportedly claimed responsibility for the London blasts on an Islamic website and said that "Britain is burning with fear". Sukhopleschenko)
econ.взять на себя ответственностьundertake liability
econ.взять на себя ответственностьshoulder liability
econ.взять на себя ответственностьmake oneself responsible
econ.взять на себя ответственностьaccept liability
adv.взять на себя ответственностьtake responsibility
lawвзять на себя ответственностьmeet a burden
lawвзять на себя ответственностьaccept responsibility
gen.взять на себя ответственностьaccept
Makarov.взять на себя ответственность заundertake the responsibility for (someone – кого-либо)
gen.взять на себя ответственность заassume authority for
Игорь Мигвзять на себя ответственность заtake on the task of
gen.взять на себя ответственность заtake responsibility of (Oksana-Ivacheva)
gen.взять на себя ответственность заtake ownership of (напр., риск Ремедиос_П)
Makarov.взять на себя ответственность заcharge oneself with something (что-либо)
Makarov.взять на себя ответственность заundertake responsibility for (someone – кого-либо)
gen.взять на себя ответственность заtake credit for (markovka)
gen.взять на себя ответственность заcharge oneself with (что-либо)
gen.взять на себя ответственность за какую-либо акциюtake responsibility for an action
Makarov.взять на себя ответственность за чью-либо безопасностьundertake the responsibility for someone's safety
gen.взять на себя ответственность за его безопасностьtake the responsibility for his safety the office of president, the duties of a teacher, etc. upon oneself (и т.д.)
Makarov.взять на себя ответственность за последствияtake the responsibility for the consequences
Makarov.взять на себя ответственность за развитиеundertake development
gen.взять на себя отправление правосудияtake the law into one's own hands (VLZ_58)
Makarov.взять на себя официальное обязательство поддержатьpledge one's support to (такую-то кандидатуру)
gen.взять на себя поговорить с нимиtake it upon oneself to speak to them (to give orders, to say that, to speak to him personally, etc., и т.д.)
lawвзять на себя поручительствоbecome bail
gen.взять на себя потерюcover a loss
Makarov.взять на себя починtake the initiative
gen.взять на себя правлениеassume the reign (Technical)
gen.взять на себя продажуundertake the sale
gen.взять на себя распределение продовольствияtake upon oneself to distribute food
lawвзять на себя рискtake the risk
gen.взять на себя родительские обязанностиassume the duties of parenthood
gen.взять на себя рольadopt a role (Anglophile)
gen.взять на себя рольassume the role (The stars say it might be time to assume the host role you perform so well. VLZ_58)
gen.взять на себя рольassume a role (A.Rezvov)
Makarov.взять на себя рольcommit oneself to the role
Makarov.взять на себя рольtake the role
Игорь Мигвзять на себя рольcast oneself in the role of
gen.взять на себя рольtake on the job of (Anglophile)
gen.взять на себя роль лидераtake lead (Moscowtran)
gen.взять на себя роль хозяинаperform the part of the host
gen.взять на себя руководствоlead the way
gen.взять на себя руководствоtake the reins
gen.взять на себя руководствоassume command (Andrey Truhachev)
busin.взять на себя руководствоassume leadership (Johnny Bravo)
Gruzovikвзять на себя руководствоassume control of (чем)
lawвзять на себя руководствоtake charge of (делами)
gen.взять на себя руководствоtake on the mantle of leadership (karulenk)
gen.взять на себя руководствоtake command (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя руководствоtake the lead
Makarov.взять на себя руководство деломtake charge of a business
gen.взять на себя руководящую рольtake on the leadership in (в)
gen.взять на себя руководящую рольtake over the leadership in (в)
gen.взять на себя руководящую рольassume the leadership in (в)
gen.взять на себя слишком многоtake too much hay on one's fork (Рина Грант)
gen.взять на себя слишком многоbite off more than you can chew (englishenthusiast1408)
Makarov.взять на себя смелостьbeg (to do something)
gen.взять на себя смелостьtake the liberty (of doing something / to do something – сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us. • I took the liberty to interact directly with a developer in order to create an actual solution. Rust71)
gen.взять на себя трудbe at the pain
gen.взять на себя трудtrouble one's self
gen.взять на себя трудtake the trouble
gen.взять на себя трудgo to the trouble (сделать что-либо)
Makarov.взять на себя трудtake the trouble to do something (сделать что-либо)
gen.взять на себя трудtake pains
gen.взять на себя трудbe at the pains
gen.взять на себя трудgo to the trouble (сделать что-либо – of doing something)
Makarov.взять на себя труд сделатьtake the trouble to do something (что-либо)
gen.взять на себя труд сделатьtake the trouble to do (sth., что-л.)
Makarov.взять на себя труд сделатьgo to the trouble of doing something (что-либо)
Makarov.взять на себя труд сделатьgo to the trouble to do something (что-либо)
Makarov.взять на себя труд сделатьtake the trouble of doing something (что-либо)
gen.взять на себя труд сделатьtake the trouble of doing (sth, что-л.)
Makarov.взять на себя трудную задачуessay a task
Makarov.взять на себя тяжестьassume the burden
gen.взять на себя уплату долгов и расходовtake over the receipts and expenditure
gen.взять на себя управлениеtake command (Andrey Truhachev)
Makarov.взять на себя управлениеassume control (чем-либо)
Makarov.взять на себя управлениеassume control over something (чем-либо)
Makarov.взять на себя управлениеtake control over something (чем-либо)
Makarov.взять на себя управлениеtake control of something (чем-либо)
mil.взять на себя управлениеtake over command (Andrey Truhachev)
mil.взять на себя управлениеtake the control
Makarov.взять на себя управлениеassume control of something (чем-либо)
gen.взять на себя управлениеtake the lead
gen.взять на себя управлениеput one's hands on (чем-либо NFmusic)
gen.взять на себя управлениеassume command (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя управлениеassume control
Makarov.взять на себя финансированиеsign on the bottom line (и т.п.)
Makarov.взять на себя финансовые обязательстваincur liabilities
gen.взять на службуemploy
sport.взять на удержаниеimmobilize (дзюдо ssn)
gen.взять на учётregister
inf.взять на цугундерbring to book (Anglophile)
gen.взять направление наbear up for
lawвзять обвиняемого на порукиaccept bail for the prisoner
med.взять образец на анализsample (Coquinette)
gen.взять одно такси на несколько человек и разделить его оплату на всехshare a taxi
gen.взять ответственность на себяstep up to the plate (mascot)
gen.взять отгул на один деньtake a day two days, a week, etc. off (и т.д.)
gen.взять отгул на один деньtake a day off work (ART Vancouver)
Makarov.взять отпуск на учёбуtake a leave to pursue one's studies
nautic.взять парус на гитовыspill a sail
nautic.взять паруса на гитовыclew
Gruzovik, mil.взять поправку наmake allowance for
Gruzovik, mil.взять поправку наcorrect for
agric.взять препятствие верхом на лошадиclear an obstacle on horseback
gen.взять пробу на алкогольbreathalyze (у водителя)
gen.взять пробу на алкогольbreathalyse (у водителя)
gen.взять работника на вакантное местоfill a vacancy (smb.'s place, etc., и т.д.)
gen.взять ребёнка на рукиtake a baby in one's arms
Makarov.взять ребёнка на рукиpick up a child in one's arms
gen.взять ребёнка на рукиpick the child up (ART Vancouver)
gen.взять ребёнка на рукиpick up a child in arms
gen.взять ребёнка на руки и поднять егоraise the child in one's arms
Makarov.взять руководство на себяtake over power
avia.взять ручку управления "на себя"Pull up! (Val_Ships)
avia.взять ручку управления "на себя"pull up! (команда к набору высоты Val_Ships)
avia.взять рычаг управления на себяpull
gen.взять с собой на концертtake someone to a concert (кого-либо; из учебника dimock)
Makarov.взять кого-либо с собой на прогулкуtake someone for a ride (на лошади или на автомобиле)
gen.взять себе на заметкуkeep in mind (ART Vancouver)
gen.взять слово на публикеaddress an audience (AlexP73)
gen.взять слугу на пробуtake a servant upon liking
busin.взять ссуду на короткий срокborrow short
gen.взять судно на абордажgrapple with a ship
nautic.взять судно на буксирtake a ship in tow
Makarov.взять три билета на спектакльtake three tickets for the performance
mil., AAAвзять цель на автоматическое сопровождениеacquire a target (Киселев)
shipb.взять цепь на винтовой стопорbowse to the chain compressor
tech.взять шпиль на палpawl the capstan
nautic.взять якорь на катcat
nautic.взять якорь на фишfish the anchor
gen.внести залог и взять кого-л. на порукиgo bail for (smb.)
Makarov.возьми деньги и купи себе что-нибудь на память обо мнеtake the money and buy yourself a keepsake to remind you of me
gen.возьмите книгу, которая лежит на столеtake the book which is on the table
gen.возьмите молодого человека с собой на берегtake the young man ashore with you
media.воспроизведение знаков на компьютерном экране путём копирования предварительно запрограммированных изображений, взятых из памятиfacsimile character generator
gen.вы должны взять на заметку, что он говоритyou must make a mental note of what he is saying
Makarov.готовность взять на себя заданиеreadiness to undertake a task
gen.давайте возьмём на пикник бумажные тарелкиlet's use paper plates for the picnic
lawдобровольно взять на себяvolunteer (что-либо)
lawдобровольно взять на себя что-либоvolunteer (Право международной торговли On-Line)
gen.его взяли на работу в министерство воздушного флотаhe has been taken into the Air Ministry
gen.его взяли на работу, военную службуhe was signed on (и т.п.)
gen.её взяли на работу в качестве натурщицыshe was taken as an artist's model
Makarov.заказчик взял на себя строительную часть проектаthe customer undertook to prepare the civil-engineering design
Makarov.заказчик взял на себя строительную часть проектаthe customer undertook to prepare the civil-engineering aspect of the design
media.звуковые эффекты, записанные на месте, а не взятые из библиотеки звуковых эффектовactuality effects
gen.капитан взял Тома на должность повараthe captain of the ship signed on Tom as a cook
gen.меня взяли на работу только временноI was only hired temporarily
gen.могу ли я взять на себя смелость дать вам совет?may I presume to advise you?
gen.моего брата взяли по контракту на четырёхлетний срокthey signed up my brother for a four-year term
gen.можно взять ваш словарь на несколько дней?may I borrow your dictionary for a few days?
Makarov.можно мне взять на время вашу швейную машину?may I have the loan of your sewing-machine?
gen.мы взяли на воспитание двух сиротwe took two orphans into our house
gen.мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всехwe went to a baseball game, myself standing treat
gen.на, возьми!here, take this!
gen.на, возьмите!here, take it!
gen.на время взять паузуtake some time off (CNN Alex_Odeychuk)
gen.на всякий случай возьмите дождевикtake a raincoat just in case
Makarov.на выходные он взял напрокат машинуhe rented a car for the weekend
inf.на горло взятьget by shouting
Gruzovikна горло взятьget by shouting
gen.на это место уже взят работникthe vacancy has already been filled
gen.не дать взять себя на пушкуcall bluff
Makarov.обстоятельства вынудили капитана Майера взять ответственность на себяCaptain Mayer was compelled by circumstances to take the responsibility
busin.обязанность взять на хранениеduty of custody
Makarov.он без основания взял на себя функцию одобрения или порицания всего того, что было сделаноhe arrogated to himself the right of approving or rejecting all that was done
gen.он взял вину на себяhe took the blame
gen.он взял на борт около трёх тысяч галлонов винаhe took on board some 3,000 gallons of wine
Makarov.он взял на себя заботу о детях своего братаhe has committed himself to support his brother's children
gen.он взял на себя инициативуhe took the initiative
gen.он взял на себя их обязанностиhe took over their duties
Makarov.он взял на себя обязательство участвовать в экспедицииhe bound himself to take part in the expedition
gen.он взял на себя роль лидераhe assumed the role of leader
gen.он взял на себя руководствоhe took the lead (о предприятии, учреждении и т. п.)
Makarov.он взял на себя слишком многоhe has undertaken too much
Makarov.он взял на себя слишком многоhe took on too much
gen.он взял на себя управление фирмойhe took over the management of the firm
Makarov.он взял направление на югhe aimed for the south
gen.он взял напрокат машину на выходные дниhe rented a car for the weekend
Makarov.он взял отпуск на год в министерстве иностранных делhe took a sabbatical leave from the Foreign Office
gen.он взял это на себяhe took it on
gen.он подал заявление, и его взяли на работуhe applied for the job and they accepted him
Makarov.он сделал остановку в Гамбурге, чтобы взять на борт воду и топливоhe stopped at Hamburg to take on water and fuel
Makarov.она взяла лошадь на выездкуshe took her horse for a trot
Makarov.они без основания взяли на себя функцию одобрения или порицания всего того, что было сделаноthey arrogated to themselves the right of approving or rejecting all that was done
Makarov.они на двоих взяли напрокат автомобильthey went halves in the expense of hiring a car
gen.отказаться взять на себя винуdeny responsibility (She denied responsibility [=she said that she was not responsible] for the error. VLZ_58)
gen.пароход взял на борт пассажиров всего за пятнадцать минутthe ship loaded with people in only 15 minutes
lawпередать или взять на поруки в ожидании судебного рассмотрения делаbail pending trial
lawпередать или взять на поруки по апелляцииbail on appeal
gen.пожалуйста, возьмите это кольцо на память обо мнеplease have this ring for a keepsake
gen.позволить ему на волос, он возьмёт на локотьgive him an inch and he'll take an ell
busin.помещать слишком много информации на одну отдельно взятую прозрачную плёнку или слайдput too much on a single transparency or slide
gen.последним взят на работу - первым уволенLIFO (право привилегии стажа, и т.д.)
gen.последним взят на работу - первым уволенLast In First Out (право привилегии стажа, и т.д.)
gen.почему ты не взял с собой на концерт маму?why don't you take your mother along to the concert?
gen.прийти , чтобы взять на время словарьcome to borrow a dictionary (to paint the house, to work, to clean the windows, to get this book, to see him, etc., и т.д.)
lawразрешить взять на порукиallow bail
gen.слишком много на себя взятьoverstep oneself (Pickman)
gen.снова взять на себя обузуreturn to the plough
Makarov.согласие взять на себя заданиеreadiness to undertake a task
gen.став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дниnow that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days
gen.ты позаботился о том, чтобы взять на прокат машину на выходные дни?did you see about renting a car for the weekend?
Makarov.у меня было предостаточно времени, чтобы освоиться, когда меня взяли на новую работуI had plenty of time to dig myself in when I started the new job
Makarov.финансирование этого предприятия взял на себя банкthe financing of the enterprise has been taken care of by the bank
Makarov.финансирование этого предприятия взял на себя банкthe enterprise has been taken care of by the bank
Makarov.финансирование этого предприятия взял на себя банкfinancing of enterprise has been taken care of by bank
Makarov.человек отказался от того, чтобы у него взяли пробу на содержание алкоголяa man refused to be breathalysed
obs.что можно взять на абордажboardable
gen.что можно взять на откупleasable
gen.что можно взять на порукиbailable
gen.я возьму это на себя!I'll take it on!
Makarov.я не готов взять на себя такую ответственностьI am unprepared to take on such a responsibility
gen.я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себяI couldn't agree to his taking it all upon himself
gen.я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постомI don't want the responsibility that goes with such a position
gen.я рассчитываю, что он возьмёт развлечения на себяI depend on him for entertainment
gen.я это возьму на себяI will deal with this (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases