Subject | Russian | English |
Gruzovik | аффектированно вести себя | attitudinize |
gen. | безобразно вести себя | make a beast of oneself |
gen. | безупречно вести себя | be on one's best behaviour (Anglophile) |
gen. | бесцеремонно вести себя | behave in a laid-back manner (Andrey Truhachev) |
gen. | бесцеремонно вести себя | behave offhand |
gen. | Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj) |
gen. | будешь плохо себя вести, получишь по шее | clip your ears if you don't behave |
gen. | будешь плохо себя вести, получишь по шее | I'll clip your ears if you don't behave |
gen. | было нечестно с его стороны так вести себя | it was dishonest of him to behave like that |
gen. | ваше присутствие заставит его вести себя самым лучшим образом | your presence will put him on his best behaviour |
gen. | веди себя как полагается, мальчик! | look to your manners, boy! |
gen. | веди себя как следует! | behave yourself! (Andrey Truhachev) |
gen. | веди себя как следует | behave yourself properly |
gen. | веди себя прилично! | behave yourself! |
gen. | веди себя разумно | draw it mild |
gen. | ведите себя прилично | show some respect (Abysslooker) |
gen. | Ведите себя прилично! | please have some decorum! |
gen. | ведите себя прилично | Mind your Ps and Qs (Borin) |
gen. | ведите себя прилично! | stop this baboonery! |
gen. | ведите себя прилично | behave yourself |
gen. | вести себя | dealt |
gen. | вести себя | done |
gen. | вести себя | proceed |
nautic. | вести себя | steer |
gen. | вести себя | hold |
gen. | вести себя | deal (по отношению к кому-либо) |
gen. | вести себя | comport one's self (M4k6) |
gen. | вести себя | deport (oneself) |
gen. | вести себя | act |
gen. | вести себя | behave to one's self |
gen. | вести себя | behave to |
gen. | вести себя | bear one's self as |
gen. | вести себя | comport (хорошо) |
gen. | вести себя | behave |
gen. | вести себя | conduct oneself (не калька: I have always conducted myself appropriately and in accordance with the law. • Randall asked Violet if she was sore at him. "For what?" Violet asked. "For the way I conducted myself last evening.") |
gen. | вести себя | carry on (to act or behave, especially to misbehave so as to attract attention: I really wish you wouldn't carry on like that in public! 4uzhoj) |
gen. | вести себя | carry oneself (in a certain way) |
gen. | вести себя | act as (как кто-либо Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя | conduct oneself (не калька) e.g.: I have always conducted myself appropriately and in accordance with the law. / Randall asked Violet if she was sore at him. "For what?" Violet asked. "For the way I conducted myself last evening.": (formal) e.g.: I have always conducted myself appropriately and in accordance with the law. Comment by ART Vancouver) |
gen. | вести себя | comport oneself (каким-либо образом: She comported herself with great dignity at her husband's funeral В.И.Макаров) |
gen. | вести себя | deport oneself |
gen. | вести себя | do |
gen. | вести себя | bear |
gen. | вести себя | go on (каким-либо предосудительным образом) |
gen. | вести себя | acquit (acquit oneself well – вести себя хорошо; acquit oneself ill – вести себя плохо) |
gen. | вести себя | acquit oneself |
gen. | вести себя | anticize |
gen. | вести себя | react (Iv_lar) |
gen. | вести себя | play (каким-либо образом) |
gen. | вести себя | demean to demarkation one's self |
gen. | вести себя | conduct one's self |
gen. | вести себя | carry one's self |
gen. | вести себя | carry oneself (in a certain way: to carry oneself with dignity – держаться с достоинством) |
gen. | вести себя безбашенно | knievel (mancy7) |
gen. | вести себя безобразно | make a beast of oneself (по-скотски) |
gen. | вести себя безответственно | play fast and loose |
gen. | вести себя безответственно | behave irresponsibly (Andrey Truhachev) |
busin. | вести себя безответственно | behave in an irresponsible manner |
gen. | вести себя безрассудно | hell |
slang | вести себя безрассудно | hell |
gen. | вести себя безупречно | walk the chalk |
gen. | вести себя безупречно | keep one's nose clean |
slang | вести себя бесстыдно | hell |
gen. | вести себя бесцеремонно | be offhand with (с кем-либо) |
gen. | вести себя бесцеремонно | be offhand with (someone – с кем-либо) |
gen. | вести себя бесцеремонно | be offhanded with (someone – с кем-либо) |
gen. | вести себя бесцеремонно | be offhanded with (someone – с кем-либо) |
gen. | вести себя, будто так и надо | behave in a matter-of-course manner |
gen. | вести себя, будто так и надо | act in a matter-of-course manner |
gen. | вести себя, будто так и надо | answer in a matter-of-course manner |
gen. | вести себя буйно | run riot |
gen. | вести себя в высшей степени прилично | be on one's best behavior (BrinyMarlin) |
gen. | вести себя вежливо | act politely (respectfully, disrespectfully, naturally, decisively, etc., и т.д.) |
gen. | вести себя возмутительно | behave outrageously (Taras) |
gen. | вести себя воинственно | rattle one's sabre (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя воинственно | rattle one's saber (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя вполне нормально | behave quite ordinarily |
psychol. | вести себя вызывающе | behave defiantly (Alex_Odeychuk) |
gen. | вести себя высокомерно | behave arrogantly (Ivan Pisarev) |
gen. | вести себя высокомерно | get the high-hat (kee46) |
gen. | вести себя высокомерно | ride the high horse (kee46) |
gen. | вести себя высокомерно | ruffle it out |
gen. | вести себя высокомерно | be on high horse (kee46) |
gen. | вести себя высокомерно | domineer |
gen. | вести себя высокомерно и властно | act high and mighty (Азери) |
Игорь Миг | вести себя глупо | act absurdly |
gen. | вести себя глупо | behave stupidly (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя глупо | act foolishly |
gen. | вести себя глупо | play the goat |
gen. | вести себя глупо | bugger about |
inf. | вести себя глупо | play the giddy goat |
gen. | вести себя глупо | play the giddy ox (Игорь Primo) |
gen. | вести себя глупо или странно | be off one's rocker (OldMapleleaf) |
Игорь Миг | вести себя двусмысленно | equivocate |
gen. | вести себя достойно | take the high road (take the high road (in something) – When you "take the high road" – it means doing the right thing even if its not popular or easy: He took the high road in his campaign vogeler) |
Makarov., amer. | вести себя жестоко | play hard |
gen. | вести себя за столом как свинья | eat like a hog |
gen. | вести себя за столом как свинья | eat like a pig |
gen. | вести себя зажато | keep one's upper lip stiff (Don't keep your upper lip stiff. Learn to smile and crack jokes. drag) |
gen. | вести себя заносчиво | chuck one's weight about (Anglophile) |
Игорь Миг | вести себя иначе | alter behavior |
gen. | вести себя как | act as (AlexP73) |
gen. | вести себя как | make (make a beast of oneself – вести себя как скотина) |
gen. | вести себя как | act like (ZolVas) |
gen. | вести себя как | sound like (I sounded like a vulture (Я вела себя как хищница) Dyatlova Natalia) |
gen. | вести себя как | make (make a beast of oneself – вести себя как скотина; make an ass of oneself – валять дурака, свалять дурака, ставить себя в глупое положение, поставить себя в глупое положение) |
gen. | вести себя как баба | play the woman |
gen. | вести себя как безумный | go off head |
gen. | вести себя как безумный | mad |
scottish | вести себя как безумный | go off one's daft (Bobrovska) |
gen. | вести себя, как будто сделал | hold out as having done (что-либо aht) |
gen. | вести себя как воспитанный человек | know one's manners (linton) |
gen. | вести себя как все остальные | blend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.) |
gen. | вести себя как герой | act the hero (the perfect fool, the ass, etc., и т.д.) |
gen. | вести себя как джентльмен | behave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.) |
Игорь Миг | вести себя как дома | act like one owns the place |
Makarov. | вести себя как друг | act like a friend |
gen. | вести себя как дурак | make a fool a beast, a pig, etc. of oneself (и т.д.) |
fig., disappr. | вести себя как контуженный танкист | act like a shell-shocked tanker (провоцировать, орать, нести дичь, бороться с миражами, распространять бредовые измышления, угрожать всё взорвать и всех вокруг уничтожить) |
gen. | вести себя, как королева | hold oneself like a queen (like a doll, etc., и т.д.) |
gen. | вести себя как король | king it |
gen. | вести себя как король | king |
gen. | вести себя как кретин | act like an asshole (GothamQueen) |
Игорь Миг | вести себя как лунатик | sleepwalk |
Игорь Миг | вести себя как лунатик | somnambulate |
gen. | вести себя как маленький ребёнок | be a crybaby (ART Vancouver) |
gen. | вести себя как мужчина | bear oneself like a man (like a soldier, like a queen, etc., и т.д.) |
gen. | вести себя как наседка | be overprotective (Taras) |
gen. | вести себя, как настоящий гангстер | play it Bogart (По имени актёра Хамфри Богарта, создавшего в Голливудском кино гениальный образ американского гангстера - "Касабланка" и др.) |
Игорь Миг | вести себя как неотёсанный мужик | act macho |
gen. | вести себя как обычно | act normal (I told you to act normal Taras) |
gen. | вести себя как обычно | act like everything's normal (If I don't act like everything's normal, she'll get suspicious Taras) |
gen. | вести себя как обычно | carry on as normal (We need to carry on as normal Taras) |
gen. | вести себя как обычно | keep up like everything's normal (Taras) |
gen. | вести себя как обычно | stay casual (- We've got eyes on us. – Yeah, I see 'em. – How many? – At least three. Stay casual. Taras) |
gen. | вести себя как осёл | make an ass of oneself (Franka_LV) |
Makarov. | вести себя как осёл | make a fool of oneself |
slang | вести себя как пай-девочка | get boji |
slang | вести себя как пай-мальчик | get boji |
gen. | вести себя как подобает воспитанной женщине | behave like a lady |
gen. | вести себя как подобает джентльмену | behave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.) |
gen. | вести себя как полагается | one's set |
gen. | вести себя как полагается | clean up |
amer. | вести себя, как прежде | up to one's old tricks (Nevtutor) |
gen. | вести себя как ребёнок | behave like a baby (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя как ребёнок | act like a baby (like a fool, like a true friend, like an Othello, like a prima donna, etc., и т.д.) |
gen. | вести себя как ребёнок | behave like a baby (like a child, like a grown-up man, like a man of honour, etc., и т.д.) |
gen. | вести себя как ребёнок | adolesce |
gen. | вести себя как следует | behave oneself |
gen. | вести себя как сутенёр | bludge |
gen. | вести себя как фанатик фанатично в отношении | be a fanatic of something (чего-либо) |
gen. | вести себя как фанатик в отношении | be a fanatic of |
gen. | вести себя как фанатично в | be a fanatic (чего-либо) |
gen. | вести себя как хам | behave like a lout (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя как ханжа | religionize |
Игорь Миг | вести себя как хозяин | set the tone |
gen. | вести себя как человек | behave like a man |
gen. | вести себя как человек | act like a man |
gen. | вести себя, как шут | anticize |
gen. | вести себя корректно | behave correctly |
Makarov., inf., amer. | вести себя корректно | fly right |
gen. | вести себя крайне сдержанно | keep a low profile (The successor to Welty has kept a low profile since taking over last summer. – Преемник Уэлти с момента своего назначения на эту должность летом прошлого года ведет себя крайне сдержанно. alex) |
gen. | вести себя лучше | mend ways |
gen. | вести себя лучше | do better (SirReal) |
gen. | вести себя лучше | mend manners |
gen. | вести себя мило | be nice (Moscowtran) |
gen. | вести себя мужественно | toughen up (Tourists are too soft. A no go area, give me a break. Just because people are running around with machetes, lying comatose on the sidewalk, shooting up on street corners and breaking into vehicles, doesn't make it a no go area. People need to toughen up. vancouversun.com ART Vancouver) |
gen. | Вести себя мужественно и с достоинством | comport oneself with courage and dignity (bigmaxus) |
gen. | вести себя мужиковато | butch up (Franka_LV) |
inf. | вести себя с кем-либо мягко | go easy on someone |
gen. | вести себя на грани дозволенного | sail close to the wind (Anglophile) |
gen. | вести себя нагло | cheek |
gen. | вести себя нагло | shoot neck |
idiom. | вести себя назойливо | outstay one's welcome (Также употребляются глаголы "overstay", "wear out". VLZ_58) |
slang | вести себя нахально | hell |
gen. | вести себя небрежно | behave in a laid-back manner (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя недостойно | make oneself cheap |
gen. | вести себя неестественно | ham it up (ad_notam) |
gen. | вести себя неестественно | behave oddly (he was behaving rather oddly Val_Ships) |
gen. | вести себя независимо | stand on your own two legs (yanadya19) |
gen. | вести себя ненадлежащим образом | misbehave (the manager appears powerless to prevent his players misbehaving on the field. NOED Alexander Demidov) |
gen. | вести себя ненадлежащим образом | misbehave (the manager appears powerless to prevent his players misbehaving on the field. NOED – АД) |
gen. | вести себя ненормально | kink |
Игорь Миг | вести себя необузданно | go bonkers |
Игорь Миг | вести себя необузданно | go wild |
Игорь Миг | вести себя крайне неожиданным образом | defy expectations |
gen. | вести себя неординарно, поражать других экстравагантным поведением, "отрываться" | wave a freak flag (словарь хиппи NightHunter) |
gen. | вести себя неосторожно | look for trouble |
gen. | вести себя неосторожно | ask for trouble |
gen. | вести себя неподобающим образом | forget oneself |
gen. | вести себя неправильно | act up |
gen. | вести себя неразумно | go apeshit |
gen. | вести себя неразумно | go ape |
Игорь Миг | вести себя несдержанно | talk tough |
gen. | вести себя нечестно | cheat on (to cheat on somebody – вести себя нечесто по отношению к кому-либо) |
gen. | вести себя низко | shab |
gen. | вести себя одинаково | behave alike |
Makarov. | вести себя отвратительно | behave abominably |
gen. | вести себя очень некрасиво | behave disreputably |
idiom. | вести себя очень осторожно | watch one's step very carefully (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip. ART Vancouver) |
Игорь Миг | вести себя очень сдержанно | keep under the radar |
gen. | вести себя очень странно | be whimsical in one's manner |
gen. | вести себя панибратски | be buddy-buddy (with Franka_LV) |
gen. | вести себя плохо | acquit oneself ill (Franka_LV) |
gen. | вести себя плохо | misbehave (Franka_LV) |
gen. | вести себя по-взрослому | be mature (TranslationHelp) |
gen. | вести себя по-взрослому | act one's age (My friend never acts her age in public – В обществе моя подруга всегда ведёт себя по-детски Taras) |
gen. | вести себя по-детски | behave like a child (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя по-детски | act like a child (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя по-детски | behave like a baby (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя подобно флюгеру | weathercock |
gen. | вести себя по-добрососедски | be sociable (driven) |
gen. | вести себя подозрительно | act suspiciously (bookworm) |
Makarov. | вести себя подозрительно | behave suspiciously |
gen. | вести себя по-дурацки | clown |
gen. | вести себя подчёркнуто эмоционально | emote |
gen. | вести себя по-свински | behave like a pig |
gen. | вести себя по-хамски | behave like a lout (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя по-хулигански | behave like a hooligan (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя претенциозно | behave foppishly |
gen. | вести себя приветливо | unbend |
gen. | вести себя прилично | comport oneself decently |
gen. | вести себя прилично | play nice (SirReal) |
gen. | вести себя прилично | behave oneself (Юрий Гомон) |
gen. | вести себя примерно | be an example (В.И.Макаров) |
gen. | вести себя примерно | behave perfectly (В.И.Макаров) |
gen. | вести себя примерно | behave faultlessly (В.И.Макаров) |
gen. | вести себя пристойно | keep out of mischief |
obs. | вести себя притворно скромно | demure |
gen. | вести себя раболепно | grovel (Taras) |
gen. | вести себя раболепно | lackey (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя разумно | conduct oneself like an intelligent person |
gen. | вести себя распутно | get loose (The shorter the skirt, the looser he gets Nataly Love) |
gen. | вести себя рискованно | take chances (makhno) |
gen. | вести себя с достоинством | behave in a dignified manner (Morning93) |
gen. | вести себя с достоинством | to comport oneself with dignity (ssn) |
gen. | вести себя с достоинством | preserve dignity |
gen. | вести себя самовластно | lord |
gen. | вести себя свободно | be unreserved in manner |
gen. | вести себя свысока | condescend |
gen. | вести себя сдержанно | keep a low profile |
gen. | вести себя сдержанно | coy |
gen. | вести себя скромно | be unassuming in disposition (SirReal) |
gen. | вести себя скромно | coy |
gen. | вести себя скрытно | be secretive (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя скрытно | behave secretively (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя скряжнически | shab |
Игорь Миг | вести себя слишком мягко по отношению к | be soft on |
gen. | вести себя словно | act like (ZolVas) |
gen. | вести себя смирно | be very quiet |
gen. | вести себя совершенно раскованно | behave with complete abandon |
gen. | вести себя сообразно своему возрасту | be age |
gen. | вести себя сообразно своему возрасту | act age |
gen. | вести себя соответствующе | act like it (Nerve33) |
gen. | вести себя спокойно | take it easy (george serebryakov) |
gen. | вести себя странно | act funny (VLZ_58) |
gen. | вести себя странно | act funnily |
gen. | вести себя странно | be off one's game (VLZ_58) |
gen. | вести себя странно | act out of character (VLZ_58) |
gen. | вести себя странно | kink |
gen. | Вести себя так было недостойно с его стороны | it was undignified of him to behave like that (Taras) |
gen. | вести себя так как надо | behave (Alex Pike) |
gen. | вести себя так, как никто не прогнозировал | defy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | вести себя так, словно | act like (4uzhoj) |
gen. | вести себя тактично | use a light touch (VLZ_58) |
gen. | вести себя ужасно | go on terribly (dreadfully, shamefully, etc., и т.д.) |
gen. | вести себя умно | act wisely |
Makarov. | вести себя фанатично в отношении | be a fanatic of something (чего-либо) |
gen. | вести себя фатовато | behave foppishly |
gen. | вести себя фривольно | fribble |
gen. | вести себя хорошо | be good (talking about children: Kids, please be good for your grandparents this weekend ART Vancouver) |
busin. | вести себя этично | behave ethically |
slang | вести себя явно как гомосексуалист | swish |
gen. | внушить кому-либо, чтобы он вёл себя хорошо | put on his best behaviour (проявил выдержку) |
gen. | во время революции он вёл себя честно и мужественно | his conduct in the revolution has been direct and manly |
gen. | во всём этом деле он вёл себя гадко | he behaved meanly over the whole business |
Gruzovik | возмутительно вести себя | behave outrageously |
gen. | вызывающе вести себя | posture |
gen. | вызывающе себя вести | posture (VLZ_58) |
gen. | граждане, ведите себя культурно | behave yourselves, folks |
gen. | грубо вести себя в отношении | smb. behave rudely to (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc., кого́-л.) |
gen. | Джо продолжал вести себя в своей беспечной манере | Joe carried on in his come-day go-day manner |
gen. | для мальчика он довольно хорошо себя ведёт | he is quite well-behaved as boys go |
Gruzovik | дурно вести себя | behave improperly |
gen. | дурно вести себя | misbehave |
Gruzovik | дурно вести себя | behave badly |
gen. | дурно вести себя | mismanage |
gen. | дурно вести себя | misdemean one's self |
gen. | дурно вести себя | misconduct |
gen. | его заинтересованность в этом – залог того, что он будет вести себя осмотрительно | his interest is the best guarantee of his discretion |
gen. | его заинтересованность в этом – залог того, что он будет вести себя осмотрительно | his interest is the best guarantee of his discretion |
gen. | его заинтересованность в этом – залог того, что он будет вести себя скромно | his interest is the best guarantee of his discretion |
gen. | его обязательно надо научить, как себя вести! | he needs to be taught manners, he does! |
gen. | ей не под стать так себя вести | it does not become her to behave like this |
gen. | ему внушили, чтобы он хорошо себя вёл | he is put upon his good behave |
gen. | если вы будете продолжать вести себя глупо, вы загубите своё будущее | you will ruin your prospects if you continue to be so foolish |
gen. | если он будет так себя вести, его выгонят с работы | if he goes on like this he'll lose his job |
Makarov. | если они будут не так себя вести, вышвырните их | if they are not good, throw them away |
gen. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
gen. | за столом он ведёт себя как по-свински | he is a hog at the table |
gen. | за столом он ведёт себя как свинья | he is a hog at the table |
gen. | заставьте вашего мальчика вести себя прилично! | will you make your boy behave? |
gen. | звание студента обязывает вести себя надлежащим образом | students are expected to live up to certain standards of behaviour |
gen. | знать, как себя вести | know how to behave |
gen. | и зачем только он так себя ведёт? | why should he behave like that? |
gen. | игриво вести себя | act playfully (о животном: It reminds me of the story about the polar bear that visited an Inuit village and approached one of their dogs that had been fastened somewhere outside. The dog acted playfully and in response the polar bear also switched to play modus. The dog survived and the bear returned each year to play with the dog. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner |
gen. | как вести себя в чрезвычайных ситуациях | what to do in emergencies (dimock) |
gen. | как нам надо себя вести, чтобы не заболеть | what must we do to keep well? |
gen. | как нам надо себя вести, чтобы сохранить здоровье | what must we do to keep well? |
slang | кто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется" | wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee) |
law | лицо, обязанное вести себя надлежащим образом | committed person |
gen. | мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
gen. | манера вести себя | demeanor |
gen. | манера вести себя | personal style (SirReal) |
Gruzovik | манера вести себя | way of behaving |
gen. | манера вести себя | style (SirReal) |
gen. | манера вести себя | demeanour |
gen. | меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка | her girly behaviour annoys me |
gen. | меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка | her girlish behaviour annoys me |
gen. | мне не нравится его манера вести себя | I don't like his manner |
gen. | мы надеялись, что он будет вести себя иначе | we hoped his behaviour would be otherways |
gen. | мы надеялись, что он будет вести себя иначе | we hoped his behaviour would be otherwise |
gen. | нагло вести себя | outbrazen |
gen. | нагло вести себя | to brazen out |
gen. | нагло вести себя | brazen it out |
gen. | начать вести себя подобающим образом | clean up one's act |
Makarov. | не иметь права вести себя подобным образом | have no business to act in that way |
gen. | не уметь вести себя за столом | have no table manners (Taras) |
gen. | не уметь себя вести | have bad manners |
gen. | не уметь себя вести | have no manners |
gen. | неблагоразумно вести себя | behave with indiscretion |
gen. | невозможно жить с человеком, который себя так ведёт | such behaviour is not liveable with |
gen. | невозможно жить с человеком, который себя так ведёт | such behaviour is not livable with |
gen. | невозможно жить с человеком, который так себя ведёт | such behaviour is not livable with |
gen. | нельзя объяснить, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
gen. | нельзя сказать, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
gen. | немыслимо невозможно представить, чтобы он так вёл себя | it's hardly thinkable that he should have behaved so |
gen. | неприлично вести себя | behave obscenely |
gen. | неразумно вести себя | behave with indiscretion |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse. |
gen. | неумение вести себя в обществе | social awkwardness (Скоробогатов) |
gen. | неуместно себя вести | act out of turn (driven) |
gen. | но правде говоря, ты ведёшь себя просто глупо | really, you're being ridiculous |
gen. | он был очень странным человеком и вёл себя в высшей степени необычно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
gen. | он ведёт себя благовоспитанно | he has good manners |
gen. | он ведёт себя благовоспитанно | he conducts himself politely |
gen. | он ведёт себя как донжуан | he behaves like a Don Juan |
gen. | он ведёт себя как ненормальный | his conduct borders on insanity |
gen. | он ведёт себя как ненормальный | his behaviour borders on insanity |
gen. | он ведёт себя как ребёнок | he act like a child |
gen. | он ведёт себя как сумасшедший | his conduct borders on insanity |
gen. | он ведёт себя как сумасшедший | his behaviour borders on insanity |
gen. | он ведёт себя неприлично | he acts indecently |
gen. | он ведёт себя очень скромно | he behaves very modestly |
gen. | он ведёт себя очень уверенно в игре | he is bold in games |
gen. | он ведёт себя подозрительно | he is giving off bad vibes |
gen. | он ведёт себя слишком свободно | he behaves with too ease |
gen. | он ведёт себя слишком свободно | he behaves too freely |
gen. | он ведёт себя странно | he acts strangely |
gen. | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he acts as if he owns the place |
gen. | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he behaves as if he owned the place |
gen. | он ведёт себя трусливо | he is acting like an ostrich |
gen. | он возмутительно вёл себя со мной | he was horrid to me |
gen. | он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщенным | his conduct is precise and delicate, never overblown |
gen. | он всегда ведёт себя с детьми спокойно | he is always calm with children |
gen. | он всегда ведёт себя так глупо | he always acts so foolishly |
gen. | он всегда так ведёт себя | it is always the way with him |
gen. | он вёл себя безжалостно | he was hard in his manner |
gen. | он вёл себя как дурак | he acted the idiot |
gen. | он вёл себя, как истинный джентльмен | he deported himself like a gentleman |
gen. | он вёл себя как порядочный человек | he acted like a gentleman |
gen. | он вёл себя как трус | he proved himself to be a coward |
gen. | он вёл себя недостойно, и отец проклял его | his misbehaviour brought upon him his father's anathema |
gen. | он вёл себя неспортивно | he behaved unsportingly |
gen. | он вёл себя очень глупо | he behaved very stupidly |
gen. | он вёл себя очень глупо, и ты тоже | he has been very foolish and you ditto |
gen. | он вёл себя плохо и к нему отнеслись соответственно | he behaved badly and was treated accordingly |
gen. | он вёл себя плохо и получил по заслугам | he behaved badly and was treated accordingly |
gen. | он вёл себя по-идиотски | he acted the idiot |
gen. | он вёл себя порядочно по отношению ко мне | he was very decent to me |
gen. | он вёл себя смело, несмотря на суровый допрос | he faced the matter out in spite of severe questioning |
gen. | он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be made of finer clay |
gen. | он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be finer clay |
gen. | он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be finer clay |
gen. | он вёл себя так, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он вёл себя так плохо, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он вёл себя умно | he acted wisely |
gen. | он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицела | he took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied |
gen. | он должен научиться как себя вести | he must learn to behave himself |
gen. | он мужественно вёл себя | he carried himself bravely |
gen. | он не мог вести себя иначе | he could not have behaved otherwise than he did |
gen. | он не умеет вести себя | he has no manners |
gen. | он не умеет вести себя за столом | he doesn't know how to behave at table |
gen. | он не умеет себя вести | he doesn't know how to behave (Andrey Truhachev) |
gen. | он не умеет себя вести | he can't behave (Andrey Truhachev) |
gen. | он нехорошо себя вёл | he behaved badly |
gen. | он объяснил им, как вести себя в мечети | he instructed them in how to conduct themselves inside the mosque |
gen. | он очень глупо себя вёл | he behaved very stupidly |
gen. | он очень странно себя вёл | his behaviour was very odd |
gen. | он приказал себя вести в... | he drove to |
gen. | он приказал себя вести к... | he drove to |
Makarov. | он просил только о том, чтобы она прекратила вести себя так возмутительно | he asked only that she stop behaving so scandalously |
gen. | он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced |
gen. | он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced out |
gen. | он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоиться | I couldn't get over his behaviour |
gen. | он слишком шумно себя ведёт, вышвырните его вон | he's making too much noise, throw him out |
gen. | он стал вести себя резко и оскорбительно по отношению к матери Бена | he became violent and abusive toward Ben's mother |
gen. | он странно вёл себя | he behaved in a strange fashion |
gen. | он так себя вёл, что все его невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он умеет вести себя с женщинами | he is a smooth operator with women |
gen. | он хорошо себя ведёт | he conducts himself well |
gen. | она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
gen. | она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
Makarov. | она не знает, как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public |
gen. | она не знает как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public (Taras) |
gen. | она не знает, как ей себя вести | she doesn't know how to hold herself |
gen. | она очень переживала, что он себя плохо ведёт | she minded his behaviour a great deal |
Makarov. | она поручилась, что брат её будет хорошо вести себя | she undertook for her brother's good behaviour |
gen. | она сказала, что мальчик вёл себя очень странно | she described the boy's behaviour as very strange |
gen. | она старалась вести себя вежливо | she made a special effort to be polite |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
Makarov. | она умеет себя вести на людях | she behaves well in company |
gen. | отвратительно вести себя в этом деле | be awful about the matter |
gen. | отвратительно вести себя в этом деле | be awful about the affair |
gen. | отряд вёл себя очень мужественно | the party has played up wonderfully |
gen. | очень аккуратно себя вести | tread on eggshells (ad_notam) |
gen. | очень деликатно себя вести | tread on eggshells (ad_notam) |
gen. | очень хорошо себя вести | be very well-behaved (Alex_Odeychuk) |
gen. | плохо вести себя | misconduct |
gen. | плохо вести себя | behave illy |
gen. | плохо вести себя | behave ill |
gen. | плохо себя вести | be naughty ('Why is he hiding, Uncle Roy? Has he been naughty?' Abysslooker) |
gen. | плохо себя вести | be at it |
gen. | плохо себя вести | behave badly (wikipedia.org jodrey) |
gen. | плохо себя вести | be a bad boy (о человеке, домашнем животном: She looked at me as if I'd been a bad boy in school. • Even though I was a bad boy yesterday morning, Mama still took me on an adventure in the afternoon. • The old lady is telling her cat that he's been a bad boy, and he's clawed the furniture for the last time, and she won't have it. 4uzhoj) |
gen. | плохо себя вести | be a bad girl (о человеке, домашнем животном: She's been a bad girl today and she's been told to stay in her seat until class is over. • She's been a bad girl today, Talking back. • Oh, she's been a bad girl today, she peed on the carpet. 4uzhoj) |
gen. | плохо себя вести | misbehave (Franka_LV) |
Makarov., inf., engl. | плохо себя вести | play up |
gen. | подло вести себя | play it low-down |
gen. | подло вести себя | blackguard |
gen. | подозрительно и т.д. вести себя | behave in a suspicious questionable, shameful, admirable, excellent, etc. manner |
gen. | подросткам просто требуется время и опыт, чтобы научиться правильно себя вести | teenagers only need the time, and life's lessons, to learn correct behavior (bigmaxus) |
gen. | пожалуйста, постарайся вести себя лучше | do try and behave better |
gen. | позорно было так себя вести | it was disgraceful to behave like that |
gen. | помни, как нужно себя вести! | don't forget your manners! |
gen. | порой он ведёт себя прямо-таки как мэтр | he is a bit donnish |
gen. | потребовалось немного времени, чтобы пристыдить мальчика и заставить его перестать так себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
gen. | Прекрати себя глупо вести! | Cut the shit! (Stop acting silly and telling jokes!; Be serious! lop20) |
gen. | Прекрати себя глупо вести! | Cut the comedy! (Stop acting silly and telling jokes!; Be serious! lop20) |
gen. | Прекрати себя глупо вести! | Cut the funny stuff! (lop20) |
gen. | придавать особое значение умению вести себя | put a considerable accent on good manners |
gen. | прилично вести себя за столом | behave decently at table (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.) |
gen. | примерно вести себя | be on one's best behaviour (Anglophile) |
gen. | раскаяние может заставить вас вести себя лучше | compunction may lead you to better your conduct |
gen. | ребёнок умеет вести себя за столом | the child has good table manners |
gen. | Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
gen. | следи за тем, как ты себя ведёшь | look to your manners |
gen. | стараться вести себя как можно лучше | be on one's best behaviour |
gen. | странно вести себя | behave bizarrely (Andrey Truhachev) |
gen. | странно вести себя | act bizarrely (Andrey Truhachev) |
gen. | странно вести себя | behave oddly |
gen. | странно себя вести | act in weird ways (Humans continued to disrupt and destroy the natural world in 2023, putting many animals under pressure and causing some to act in weird ways. livescience.com ART Vancouver) |
gen. | странно себя вести | act bookie (ad_notam) |
gen. | странно себя вести | act strange (VLZ_58) |
gen. | странно себя вести | be strange in one's manner |
gen. | странно себя вести | tangent |
gen. | так вести себя не принято | that is not good form |
gen. | таковы правила – вы либо ведёте себя в соответствии с ними, либо покидаете клуб | these are the rules – you can act accordingly or leave the club |
gen. | тебе стоит вести себя потише | you'd better haul in your horns a little |
gen. | тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя | you could be out sooner if you behave yourself |
gen. | тихо себя вести | hushaby |
gen. | то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честь | his conduct in such a difficult situation did him proud |
gen. | толпа вела себя чинно | the crowd was orderly |
gen. | ты ведёшь себя некультурно | you behave in an ungentlemanly manner |
gen. | ты вёл себя непорядочно, не по-джентльменски | your behaviour was not fair, not gentlemanlike |
gen. | ты должен научиться вести себя как взрослый человек | you must learn to behave in a more mature way |
gen. | ты не должен себя вести таким образом | you must not go on in that way |
gen. | ты не должен так себя вести | you mustn't behave so |
gen. | ты плохо себя ведёшь, и я вынужден наказать тебя | your conduct lays me under the necessity of punishing you |
gen. | ты сегодня плохо себя вёл | you were naughty today |
gen. | уметь вести себя | understand one's self |
Makarov. | уметь вести себя | know how to behave |
Makarov. | уметь себя вести за столом | have good table manners |
gen. | умеющая себя вести | ladylike |
gen. | формировать в человеке представления о том, как ему вести себя в обществе | shape personal choices about conduct (bigmaxus) |
Игорь Миг | хватит так себя вести! | cut the shit! (Then cut the shit, Jill.) |
slang | холодно вести себя | upstage (с кем-то) |
gen. | хорошо себя вести | mind your p's and q's (Olya34) |
gen. | хотелось бы, чтобы она вела себя поприличнее | I wish she wouldn't act so cheap |
gen. | человек, который ведёт себя не так, как другие | contrarian |
Makarov. | шумно вести себя во время игры | be noisy at their games |
Makarov. | шумно вести себя во время игры | be noisy at the sight of their games |
gen. | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя | I'm not afraid that our children are going to show me up |
gen. | я не знаю, как себя вести с ним | he gets me down |
Makarov. | я хотел бы, чтобы она перестала вести себя так по-дурацки | I wish she would cut out that stupid behaviour |
gen. | я чувствую, что вёл себя недостойно | I feel shabby about it |