Russian | English |
быть взятым на карандаш | have been put on notice (for ... – в связи с ... Alex_Odeychuk) |
быть как на иголках | have a burr under saddle (Баян) |
быть менее выразительным, чем на самом деле, в сравнении с остальными | pale shadow (less impressive or not as good as before or when compared with someone or something similar. Eg. To be a pale shadow of the real you. He’s become a pale shadow of his former self. Edict) |
быть на верху блаженства | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
быть на вершине счастья | be on cloud nine (Val_Ships) |
быть на вершине успеха | have one's day (Баян) |
быть на волне | have one's day (Баян) |
быть на волне успеха | have a good thing going (plushkina) |
быть на волоске | have a close call (Yeldar Azanbayev) |
быть на волоске | saved by the bell (Yeldar Azanbayev) |
быть на волосок от чего-либо | dodge a bullet (To have a narrow escape; to avoid injury or disaster. Interex) |
быть на высоте положения | be equal to the situation (Andrey Truhachev) |
быть на голову выше | run rings around (кого-либо Alexander Oshis) |
быть на грани | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
быть на грани | be at the end of your rope (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
быть на грани | stretched thin (Taras) |
быть на грани, быть на пределе | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
быть на грани провала | sail close to the wind (Yeldar Azanbayev) |
быть на гребне успеха | be in the groove (Nick is in the groove, as he showed with seven goals last weekend. george serebryakov) |
быть на дне генофонда | swim in the shallow end of the gene pool (Tumatutuma) |
быть на другой волне | on a different wavelength (My parents and I are on a different wavelength when it comes to taste in music Bob_cat) |
быть на дружеской ноге | be on good terms (with someone Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on a good footing (with sb Andrey Truhachev) |
быть на колёсах | be on the move (Andrey Truhachev) |
быть на коне | be on a roll (To be experiencing a particularly successful period, especially one that has not had any setbacks, low points, or interruptions of failure EKochmar) |
быть на короткой ноге | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге с кем-л. | be on a first-name basis with (Ant493) |
быть на короткой ноге | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | rub shoulders (VLZ_58) |
быть на краю пропасти | be on the skids (alia20) |
быть на краю чего-то неприятного | on its last legs (Taras) |
быть на ложном пути | bark up the wrong tree (Can't help thinking that they are on the right track and it's we who are barking up the wrong tree. ldoceonline.com) |
быть на мели | be short of the ready (Andrey Truhachev) |
быть на мели | be strapped for cash (Victorian) |
быть на мушке, под прицелом | be over the barrel (а не на бочке tau12) |
быть на ногах | up and about (Yeldar Azanbayev) |
быть на ножах | be at odds (Abysslooker) |
быть на одной волне | have chemistry (SirReal) |
быть на одной волне | sing from the same hymn book (AlaskaGirl) |
быть на одной волне | be on the same wavelength (Coquinette) |
быть на одной волне | on the same wavelength (Taras) |
быть на одной волне | be on the same page (Taras) |
быть на одной волне | be in rapport (with SirReal) |
быть на одной волне | be on the same wavelength (Баян) |
быть "на особом положении" | be in a league of its his, their... own (GeorgeK) |
быть на переднем плане | be on the front burner (to be of the highest priority; If an issue is on the front burner, it receives a lot of attention because it is considered to be more urgent or important than other issues.: He said that bullying is an ' enormous problem' and he is keen for it to be 'on the front burner'. • Nuclear energy is on the 'front burner,' says Sec Rick Perry 'More) |
быть на пике | be in the groove (george serebryakov) |
быть на плохом счету или в немилости | be out of someone's books (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska) |
быть на подъёме | be on a tear (The economy is on a tear, but can it last? george serebryakov) |
быть на пороге смерти | be knocking on heaven's door (indexland) |
быть на пороге смерти | be on death's doorstep (4uzhoj) |
быть на пределе | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
быть на пределе | stretched thin (Taras) |
быть на пределе возможностей | at the end of one's rope (Taras) |
быть на пределе сил | at the end of one's rope (Taras) |
быть на пределе терпения | at the end of one's rope (Taras) |
быть на седьмом небе | float on cloud nine (4uzhoj) |
быть на седьмом небе | be in seventh heaven (Since they got married they've been in seventh heaven. Kugelblitz) |
быть на седьмом небе | be on cloud nine (от счастья 322Соло) |
быть на седьмом небе | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | be like a kid in a candy store (VLZ_58) |
быть на седьмом небе | tread on air |
быть на седьмом небе | be overjoyed (george serebryakov) |
быть на седьмом небе | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе от счастья | be buzzing (I've just booked my tickets for La Feria de Sevilla and I am buzzing. VLZ_58) |
быть на седьмом небе от счастья | feel over the moon (She bought a new house, so she feels over the moon now Taras) |
быть на седьмом небе от счастья | be over the moon (Taras) |
быть на седьмом небе от счастья | be on cloud nine (VLZ_58) |
быть на седьмом небе от счастья | tread on air (VLZ_58) |
быть на слуху | be more familiar with (Many westerners will be more familiar with the city's former name, Saigon, which is still what the Vietnamese call their capital. sankozh) |
быть на хвосте | keep an eye open for (someone z484z) |
быть на хорошем счету | stand well with (у кого-либо VLZ_58) |
быть на хорошем счету | be in someone's good books (у кого-либо Helene2008) |
быть на чьей-либо стороне | be in one's corner (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
быть на шаг впереди остальных | be in a class of one's own (sankozh) |
быть не на своём месте | round peg in a square hole (Yeldar Azanbayev) |
быть не способным оставаться на одном месте долгое время | get itchy feet (Olga Fomicheva) |
быть непохожим на остальных | stand out from the crowd (ART Vancouver) |
быть несдержанным на язык | have a big mouth (Abysslooker) |
быть нечистым на руку | have sticky fingers (Yeldar Azanbayev) |
быть отодвинутым на второй задний план | take a back seat (Баян) |
быть падким на | have a soft spot for (have a sentimental weakness for: You have to love a man in uniform. And I've always had a soft spot for marines. Especially sexy marines like Luke. • He had a soft spot for old cars. • Jimmy always had a soft spot for high-maintenance girls.) |
быть поставленным на кон | be on the line (CNN Alex_Odeychuk) |
быть построенным на песке | be built on sand (Andrey Truhachev) |
быть похожим на пугало | look like something the cat brought in (Andrey Truhachev) |
быть приятным на звук | have a nice ring to it (to sound nice, good, pleasing to the ear "I've always thought that the name "Susan B. Delavigne" had a nice ring to it. Please marry me, Mr. Delavigne!" КГА) |
быть самому самому себе на уме | be on one's own (Ivan Pisarev) |
быть себе на уме | know on which side one's bread is buttered |
быть себе на уме | have an eye on the main chance (Yerkwantai) |
быть себе на уме | know which side one's bread is buttered on |
быть словно на небесах | walk on air (Andrey Truhachev) |
быть сшитым как на заказ | fit like a glove (amorgen) |
быть тяжёлым на подъём | be slow on the draw (Andrey Truhachev) |
быть у всех на виду | fish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok) |
быть чужим на этом празднике жизни | be on the outside looking in (не пропадать же такому прекрасному выражению из нашей любимой литературы! 42admirer) |
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги | the devil is in the details |
граница должна быть на замке | we need to make our borders armour-plated (Alex_Odeychuk) |
демонстративно быть на верном пути | take the high road (негативный оттенок, с намеком на ханжество или притворство MariaDroujkova) |
на всё пойдут, будут падать ниц, ползать и пресмыкаться | they will crawl naked over broken glass (Shteynia) |
на каждое действие есть противодействие | every action has a reaction |
не загадывать на будущее | take it one day at a time (cambridge.org Abysslooker) |
обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
самый что ни на есть | the real deal (a thing that is absolutely genuine or authentic; the real thing (idioms.thefreedictionary.com) ART Vancouver) |