Russian | English |
было гладко на бумаге, да забыли про овраги | on paper there had seemed no hitches. Alas! Forgotten were the ditches which one had to cross (сатирическая "солдатская" песня Л. Толстого) |
в деньгах не было недостатка | money was no problem (Alex_Odeychuk) |
вариантов выбора было не так много | the choices were limited (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying (M. Lermontov. To A.O. Smirnova. Translated by Irina Zheleznova. VLZ_58) |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | this would be funny if it weren't so tragically true. (VLZ_58) |
всё было основано на лжи | it was all built on lies (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
всё было сделано до нас | it has all been done before (англ. цитата взята из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
всё выглядело так, будто ей нечего было сказать | it looked like she had nothing to say (Alex_Odeychuk) |
Да, хорошее было время | Good times. (Alex_Odeychuk) |
думаю, это означает, что нам с самого начала суждено было быть вместе | I guess this means that you and me were meant to be (Alex_Odeychuk) |
ей не было известно, что | unbeknownst to him |
если бы это было легко, то не происходило бы так редко | if it were easy, it wouldn't be so rare (USA Today Alex_Odeychuk) |
знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
как можно было догадаться | as you might have guessed (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
мне всегда было трудно | it has always been difficult for me (to + inf. Alex_Odeychuk) |
моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that (Alex_Odeychuk) |
не было никаких сомнений-это любовь | a love no one could deny (Alex_Odeychuk) |
не было такого! | never happened! (Alex_Odeychuk) |
не так, как было ранее | not in the way it has been (CNN Alex_Odeychuk) |
она спала со мной и это было клёво | she done me, she done me good (Alex_Odeychuk) |
Родина у человека одна, каким бы ни было его гражданство | a person has but one homeland, regardless of their citizenship |
самым страшным для нас было, когда | the scariest times for us all were when (CNN Alex_Odeychuk) |
так было не всегда | this was not always the case (New York Times Alex_Odeychuk) |
так и было предусмотрено | that's by design (Alex_Odeychuk) |
хотеть, чтобы всё было по любви | want it to be for love (Alex_Odeychuk) |
чтобы словам было тесно, а мыслям просторно | leave no elbow-room between words but give full play to thoughts (use words sparingly, but thoughts freely Nikolai Nekrasov. Form. In Imitation of Schiller VLZ_58) |
чтобы словам было тесно, а мыслям просторно | leave no elbow-room between words but give full play to words (VLZ_58) |
это было время, когда | those were the days when (Alex_Odeychuk) |
это никогда не было лёгким делом | this is never an easy task (Alex_Odeychuk) |