Subject | Russian | English |
amer., derog. | адвокат, берущийся за сомнительные дела | Jack-leg-lawyer |
amer., derog. | адвокат, берущийся за сомнительные дела | jack-leg lawyer |
Makarov. | адвокат, берущийся за сомнительные дела | jackleg lawyer |
gen. | берись за работу | stop arsing about and get back to work |
proverb | берись за то, к чему ты годен | every man to his trade |
idiom. | берись за ум или тебя выгонят | shape up or ship out (Например: He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out. Acruxia) |
Игорь Миг | берущий за душу | heartfelt |
emph. | берущий за душу | gut-punching (balloonycs0boy) |
gen. | берущий за душу | heart-stirring (Anglophile) |
inf. | 'берущий за душу', крайне эмоциональный | spine-tingling (о выступлении, зрелище и т.д. plushkina) |
fig.of.sp. | берущий за душу момент | choker (Lily Snape) |
adv. | берёмся за дело и воплощаем его в жизнь | you take it on and make it happen |
gen. | более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотиками | work more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking (bigmaxus) |
Makarov. | брать за | lay hold of something (что-либо) |
gen. | брать за глотку | grab by the throat (Taras) |
amer. | брать за горло | go straight for the jugular (figure of speech Val_Ships) |
gen. | брать за горло | take/grab by the throat (Может употребляться как в прямом, так и в переносном значении VLZ_58) |
polit. | брать за грудки | shirtfront (What Australian PM Tony Abbott vowed to do to Vladimir Putin over the MH17 disaster at the G20 Leaders' Summit, to be held in Brisbane in November 2014 cnn.com VLZ_58) |
gen. | брать за душу | touch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova) |
gen. | брать за душу | touch someone’s heart |
gen. | брать за душу | pull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras) |
gen. | брать за душу | tug at heartstrings (Taras) |
gen. | брать за душу | strike home |
proverb | брать за душу кого | move deeply |
idiom. | брать за жабры | go for the jugular (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships) |
Игорь Миг | брать за живое | get under the skin |
gen. | брать за модель | take as a model |
gen. | брать за образец | copy |
gen. | брать за образец | go by (Anglophile) |
gen. | брать за образец | pattern |
gen. | брать за образец | take as a model |
Игорь Миг | брать за образец | ape |
gen. | брать за образец | take after |
Игорь Миг | брать за образец | take as a pattern (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20) |
gen. | брать за образец | take example by |
gen. | брать за основу | use (immortalms) |
econ. | брать за основу | take as a basis |
gen. | on брать за основу | piggyback (Баян) |
gen. | брать за основу | base (on Alex Lilo) |
amer. | брать за основу | build off of (although some linguists say this is an error; others say it means "Build off of means just that "to develop from" or "elaborate on" (or "capitalize on"): As my first ever Snap! project, I decided to make a basic platforming engine for anyone to use and build off of, being able to make their own platformer with the hard part taken care of xD maybe this isnt needed but I'd say it can be useful for beginners who want a bit of a headstart without much hassle. • We have to recognize each person's strength and build off of them. 'More) |
busin. | брать за основу | rely upon (andrew_egroups) |
gen. | брать за основу | draw on (Stas-Soleil) |
gen. | брать за основу | base on (Stas-Soleil) |
gen. | брать за основу | build on (We built on our first author’s early research on Russian national culture, organizational practices, and leadership style (Kets de Vries, 2000) VLZ_58) |
gen. | брать за основу | use as a basis (Alex Lilo) |
Makarov. | брать за основу подход | take approach |
amer. | брать за правило | make it a policy (I make it a policy not to engage in anything with hearts and thumbs-up underneath (a post, video etc. Taras) |
Игорь Миг | брать за правило | take to |
Игорь Миг | брать за правило | develop a habit of |
gen. | брать за правило | make it a rule |
gen. | брать за руку | take someone by the hand (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | брать за сердце | touch deeply |
proverb | брать за сердце | move deeply |
gen. | брать за сердце | touch someone’s heart |
gen. | брать за сердце | touch |
gen. | брать за срочность | charge a fee premium for urgency (VLZ_58) |
gen. | брать за срочность | charge a rush fee (VLZ_58) |
slang | брать за цугундер | put a screw on (someone); также используются глаголы "взять" и "хватать" VLZ_58) |
slang | брать за цугундер | take somebody by the scruff of the neck (VLZ_58) |
gen. | брать за шиворот | take by the scruff of the neck |
vulg. | брать за щёку | give a blow job (Andrey Truhachev) |
vulg. | брать за щёку | do a blow job (Andrey Truhachev) |
euph. | брать за щёку | fellate (george serebryakov) |
euph. | брать за щёку | speak into the microphone (VLZ_58) |
gen. | браться за | take in hand |
gen. | браться за | take up |
gen. | браться за | begin on (что-либо, чего-либо) |
gen. | браться за | begin upon |
gen. | браться за | address oneself to |
gen. | браться за | set to (что-л.) |
gen. | браться за | begin upon (что-либо) |
Makarov. | браться за | address oneself to something (что-либо) |
Makarov. | браться за | fall to doing something (что-либо) |
Makarov. | браться за | settle to (какое-либо дело) |
Makarov. | браться за | turn to |
Makarov. | браться за | put one's hands to something (что-либо) |
Makarov. | браться за | put one's hand to something (что-либо) |
Makarov. | браться за | turn oneself to something (что-либо) |
Makarov. | браться за | take upon oneself to do something (что-либо) |
Makarov. | браться за | take upon oneself (что-либо) |
Makarov. | браться за | settle down to (какое-либо дело) |
Makarov. | браться за | set one's hands to something (что-либо) |
Makarov. | браться за | put one's hand to the plough (что-либо) |
Makarov. | браться за | fall to something (что-либо) |
Makarov. | браться за | enter into (какое-либо дело) |
Gruzovik, inf. | браться за кого-либо | take someone in hand |
Makarov. | браться за | address to (что-либо) |
austral., slang | браться за | get a leg in (что-либо) |
Makarov. | браться за | enter upon (что-либо) |
gen. | браться за | grasp (The operator grasps the handle and presses one or more of his fingers against the flange. I. Havkin) |
gen. | браться за | undertake (что-л.) |
gen. | браться за | take to (что-л.) |
gen. | браться за | punch above weight (что-либо), что находится за пределами возможностей (кого-либо; финансовых/экономических/физических и проч./ Пример из американской прессы: The answer to the question–according to Pukhov's analysis–is yes, Russia does indeed punch above its weight militarily. "Russia's military might considerably exceed its economic, technological and demographic capacity," -– The National Interest, США (2016) Игорь Миголатьев) |
gen. | браться за | grab (The operator grabs the handle and easily pulls the hose out. I. Havkin) |
Игорь Миг | браться за | go all out on |
gen. | браться за | settle (какое-либо дело) |
gen. | браться за | begin on (что-либо) |
gen. | браться за | address (что-либо) |
gen. | браться за | tackle |
idiom. | браться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за всё | throw at all |
Игорь Миг | браться за всё | be into everything |
gen. | браться за всё и ничего не доводить до конца | spread oneself thin |
idiom. | браться за всё сразу | spread oneself too thin (oliversorge) |
idiom. | браться за всё сразу | have a finger in every pie (Taras) |
inf. | браться за всё сразу | spread too thin (to try to do too many things at the same time) |
Makarov. | браться за выполнение задания | take on a task |
Игорь Миг | браться за выполнение задачи, связанной с | take on the task of |
gen. | браться за вёсла | ship the oars |
gen. | браться за гиблое дело | pump ship |
gen. | браться за голову | clean up one's act (в знач. "браться за ум": However, in the end, it all goes wrong: Oliver's inventions do not seem to work, and so following his dreams' breakdown into nothingness through an alcoholic haze, his very humanity follows suit: "...Oliver has become an animal." Along the process, Elaine effectively kicks Oliver out of the house, exiling him to a lonely fate – "I told him to clean up his act or get out." 4uzhoj) |
gen. | браться за дела | tackle agenda (Халеев) |
gen. | браться за дело | address oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.) |
Gruzovik | браться за дело | get down to business |
Makarov. | браться за какое-либо дело | undertake a task |
media. | браться за дело | take up a matter (bigmaxus) |
idiom. | браться за дело | cut to the chase (В.И.Макаров) |
busin. | браться за дело | take on |
Makarov. | браться за дело | get to the point |
Makarov. | браться за какое-либо дело | attempt a task |
gen. | браться за дело | get to work (dimock) |
Игорь Миг | браться за дело | get the ball rolling |
gen. | браться за дело | tackle a job (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ... ART Vancouver) |
slang | браться за дело | up and at them |
slang | браться за дело | up an' at 'em |
gen. | браться за дело | tackle the problem |
gen. | браться за дело, начать действовать | snap into action (Sonora) |
hockey. | браться за дело, не откладывая | get nose dirty (fragilistic) |
gen. | браться за дело с неподходящими средствами | take a hammer to spread a plaster |
el. | браться за дело требования | settlement of claim |
Makarov. | браться за дополнительную работу | take on extra work |
gen. | браться за другие дела | branch out (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58) |
gen. | браться за задание | start on a task (on a course of.study, on one's literary work, etc., и т.д.) |
gen. | браться за задание | address oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.) |
Makarov. | браться за какую-либо задачу | undertake a task |
Makarov. | браться за какую-либо задачу | attempt a task |
gen. | браться за задачу | apply oneself to a task (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за задачу | address oneself to a task (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за изучение минералогии | set about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc., и т.д.) |
Makarov. | браться за какую-либо задачу | undertake a task |
Makarov. | браться за какую-либо задачу | attempt a task |
gen. | браться за книгу | start a book (a letter, work, etc., и т.д.) |
HR | браться за любую предлагаемую работу | take all the work that is offered to you (Alex_Odeychuk) |
gen. | браться за любую предлагаемую работу | do all jobs (she was doing all jobs to survive (BBC) bix) |
idiom. | браться за много дел сразу | have too many irons in the fire (VLZ_58) |
Makarov. | браться за непосильное дело | punch above one's weight |
saying. | браться за непосильную работу | punch well above one's weight (Баян) |
Makarov. | браться за непосильную работу | punch above one's weight |
inf. | браться за несколько дел одновременно | spread too thin (Val_Ships) |
Makarov. | браться за определённое дело | settle down |
gen. | браться за определённое дело | settle |
gen. | браться за оружие | fly to arms (Anglophile) |
gen. | браться за оружие | beat to arms |
mil. | браться за оружие | take to arms |
mil. | браться за оружие | take up arms |
Makarov. | браться за оружие | turn to arms |
gen. | браться за оружие | rise |
gen. | браться за оружие | arm |
gen. | браться за оружие | throw away the scabbard |
Makarov. | браться за оружие против | take up arms against |
gen. | браться за осуществление проекта | undertake a project (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за осуществление проекта | enter upon a project |
fig. | браться за первую попавшуюся работу | flip burgers (чтобы заработать на прожитон средней паршивости I know you need cash, but I think you should focus your energy on finding a solid job rather than picking up a few bucks flipping burgers. VLZ_58) |
Gruzovik | браться за перо | take up the pen |
Makarov. | браться за поручение | undertake a commission |
Makarov. | браться за проблему | grapple with a problem |
Makarov. | браться за проблемы | take up an issue |
gen. | браться за проект | undertake a project (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за работу | put one's hand to the plough |
Makarov. | браться за работу | tackle the job |
Makarov. | браться за какую-либо работу | undertake a task |
gen. | браться за работу | set to work |
gen. | браться за работу | take on work (Ремедиос_П) |
inf. | браться за работу | get down to work (to the business, to fundamental tasks, etc., и т.д.) |
gen. | браться за работу | turn to one's work |
gen. | браться за работу | start off at work |
gen. | браться за работу | get to work (dimock) |
gen. | браться за какую-либо работу | take on a task |
econ. | браться за работу | settle down to work |
gen. | браться за работу | turn to |
Makarov. | браться за решение вопроса | take on an issue |
Makarov. | браться за решение вопроса | grapple with a question |
gen. | браться за решение задач | tackle tasks (VLZ_58) |
amer. | браться за решение задачи | belly up to the bar (VLZ_58) |
Makarov. | браться за решение задачи | take up a task |
mil. | браться за решение задачи | accept the challenge |
Makarov. | браться за решение задачи | take on a task |
Makarov. | браться за решение задачи | handle a task |
Makarov. | браться за решение задачи | tackle a task |
Gruzovik | браться за решение задачи | tackle a problem |
math. | браться за решение проблемы | accept the challenge |
gen. | браться за решение проблемы | tackle an issue (Ivan Pisarev) |
Makarov. | браться за решение спорного вопроса | take on an issue |
inf. | браться за что-л. решительно | mean business |
gen. | браться за руки | join hands |
Gruzovik | браться за руль | take the wheel |
nautic. | браться за румпель | take the helm |
inf. | браться за что-л. серьёзно | mean business |
gen. | браться за серьёзное дело | go it alone (Johnny Bravo) |
slang | браться за сложное дело самостоятельно | go it alone |
gen. | браться за старое | return to type (Abysslooker) |
Makarov. | браться за старое | lapse into one's old ways |
gen. | браться за старое | lapse into one's old ways (Anglophile) |
idiom. | браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
idiom. | браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
idiom. | браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
amer. | браться за старое | pick up where one left off (He got released (from prison) and picked up where he left off Taras) |
gen. | браться за старое | relapse |
gen. | браться за старое | revert to old habits (bookworm) |
idiom. | браться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
gen. | браться за трудное дело | hold the eel by the tail |
gen. | браться за ум | clean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities Anglophile) |
gen. | браться за ум | get serious (triumfov) |
Makarov. | браться за ум | bring someone to his senses |
amer. | браться за ум | get back in the game (Get back in the game, dude Taras) |
proverb | браться за ум | come to one's senses |
gen. | браться за ум | return to senses (Morning93) |
gen. | браться за ум | change one's ways (Abysslooker) |
idiom. | браться за ум | sow wild oats (Yeldar Azanbayev; Всё в точности наоборот! https://www.merriam-webster.com/dictionary/sow one's (wild) oats fa158) |
Игорь Миг | браться за ум | mend one's ways |
gen. | браться за ум | come to one's senses |
gen. | браться за чтение | get down to reading |
media. | браться за что-либо | take (up) |
Makarov. | браться за что-либо | enter |
gen. | браться за что-либо серьёзно | mean business |
proverb | быка берут за рога, а человека – за язык | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
slang | быстро и энергично браться за дело | snap into it |
Игорь Миг | взяться/браться за ум | settle down (конт.) |
Makarov. | впервые браться за данную работу | be new at the job |
gen. | впервые браться за данную работу | be new at the job |
gen. | горячо берущийся за дело | up and doing |
gen. | горячо берущийся за дело | up-and-doing |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is getting late, it is time to set to |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is time to set to |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is getting late |
Makarov. | доктор сказал, что тебе ещё рано браться за тяжёлую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по дому | the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days |
gen. | когда дело плохо, мужественные берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going (L-sa) |
idiom. | когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58) |
law | лицо, берущее за плату детей на воспитание | farmer |
gen. | маслины берут за столом едят руками | olives are eaten with the fingers |
gen. | маслины берут за столом руками | olives are eat en with the fingers |
gen. | не берись за руль! | don't touch the wheel! |
gen. | не браться за все сразу | do one thing at a time |
gen. | не браться за всё сразу | do one thing at a time |
inf. | немедленно браться за дело | get moving (Andrey Truhachev) |
busin. | неохотно браться за работу | reluctant to do work (translator911) |
amer. | одно из двух – или ты берёшься за ум, или мы тебя увольняем | shape up or ship out (Anglophile) |
Makarov. | он берётся за дело всерьёз | he means business |
Makarov. | он брался за низкооплачиваемую работу, к которой местное население и притрагиваться не хотело | he took on low paid work that native people would not touch |
gen. | он, видимо, неохотно берётся за это дело | he seems reluctant to take the matter up |
gen. | он и не брался за книгу | he never started on the book |
Makarov. | он не с того конца берётся за дело | he does not go about his work in the right way |
gen. | он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представления | he rushed into things without knowing anything about them |
Makarov. | он неохотно берётся за сверхурочную работу | he jibs at working overtime |
gen. | он неохотно берётся за сверхурочную работу | he gibs at working overtime |
amer. | пора уже браться за ум | get back in the game (Get back in the game, dude Taras) |
gen. | приниматься, браться за дело, подходить к решению | approach (things, issues Sonora) |
inf. | решительно браться за | get to grips with (InLoveWithLife) |
gen. | решительно и т.д. браться за | attack smth. determinedly (vehemently, energetically, etc., что-л.) |
gen. | решительно браться за трудное дело | assail |
gen. | решительно браться за трудное дело | grasp the nettle |
gen. | с жаром браться за дело | assail |
gen. | с неохотой браться за | bite the bullet (что-либо) |
busin. | с неохотой браться за работу | reluctant to do work (translator911) |
gen. | с рассветом надо будет браться за дела | we must turn to at the first light |
gen. | серьезно браться за работу | set seriously to work |
Makarov. | серьёзно браться за работу | buckle down |
amer., polit. | система социального обеспечения, стимулирующая получающих пособие браться за любую работу | workfare (Workfare is a government scheme in which unemployed people have to do community work or learn new skills in order to receive welfare benefits.) |
gen. | сколько берут за стол в этом доме? | what is the price of board in that house? |
gen. | сколько вы берёте за час? | how much do you charge an hour? |
gen. | сколько вы берёте за чистку пальто? | how much do you charge for cleaning a coat? |
inf. | смело браться за | square up to something, someone (что-либо Wakeful dormouse) |
gen. | смело браться за преодоление трудностей | square up to difficulties |
gen. | смело браться за трудное дело | grasp the nettle |
idiom. | снова браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
idiom. | снова браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
idiom. | снова браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | со всей серьёзностью браться за | focus on (напр., , решение вопроса) |
inf. | сразу же браться за дело | get moving (Andrey Truhachev) |
Makarov. | хватит ваньку валять, берись за работу | stop arsing about and get back to work |
proverb | человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним | jack of all trades is master of none |
Makarov., inf. | энергично браться за | pitch in (что-либо) |
Makarov., inf. | энергично браться за | pitch into (что-либо) |
Makarov. | энергично браться за | throw oneself into something (что-либо) |
Makarov., inf. | энергично браться за | go at (что-либо) |
inf. | энергично браться за | pitch in (что-либо) |
gen. | энергично браться за | tackle |
Makarov. | энергично браться за вопросы безопасности | tackle security |
Makarov. | энергично браться за выполнение просьбы | tackle a request |
austral., slang | энергично браться за дело | bog in |
inf. | энергично браться за дело | strap |
Makarov. | энергично браться за дело | tackle measures |
media. | энергично браться за осуществление реформы | tackle reform (bigmaxus) |
busin. | энергично браться за работу | attain |
gen. | энергично браться за работу | attack |
Makarov. | энергично браться за работу над вопросом | tackle an item |
Makarov. | энергично браться за работу над сообщением | tackle an item |
Makarov. | энергично браться за разрешение кризиса | tackle crisis |
Makarov. | энергично браться за решение вопроса | tackle the subject |
Makarov. | энергично браться за решение проблемы | tackle an issue |
Makarov. | энергично браться за решение проблемы дефицита | come to grips with deficit |
gen. | энергично браться за трудное дело | assail |
sport. | энергично браться за что-либо | tackle |
Makarov. | я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая | I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance |