Russian | English |
бед бой | Jack the Lad (Taras) |
бойся данайцев, дары приносящих | gifts from enemies are dangerous |
бойся данайцев, дары приносящих | I fear Greeks even when bringing gifts |
бойся данайцев, дары приносящих | false friends are worse than open enemies |
бойтесь данайцев, дары приносящих | beware of Greeks bearing gifts (Meaning: Don't trust your enemies. Origin: An allusion to the story of the wooden horse of Troy, used by the Greeks to trick their way into the city. It is recorded in Virgil's Aeneid, Book 2, 19 BC:) |
бояться как огня | fear like the plague (Feared like the plague he was, by those beneath. vatnik) |
бояться своей тени | afraid of one's shadow (anadyakov) |
броситься в бой | get off to a running start (Баян) |
в бой! | Into the breach! (NGGM) |
вступить в решительный бой | fling away the scabbard (VLZ_58) |
готовиться к бою | go to the mattresses (We'll go to the mattresses if that's what it takes to defend ourselves! – Будем готовиться к бою, если это то, что нужно чтоб защитить себя! Taras) |
готовиться к бою | buckle on one's armour (Bobrovska) |
готовиться к бою | put up dukes (схватке VLZ_58) |
готовый к бою | up in arms (Yeldar Azanbayev) |
дать бой | give somebody a run for their money (compete very strongly against someone who is expected to win a competition: I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.; кому-либо КГА) |
Добрая совесть не боится клеветы | A clear conscience laughs at false accusations (ROGER YOUNG) |
дразнишь быков – бойся рогов | you mess with the bull, you get the horns (из дубляжа к/ф "Миссия Дарвина", пер. Михаил Черепнин Nikolay_Yelesin) |
искупать свою вину в бою | redeem oneself in battle (...you will be at my side, redeeming yourself in battle Taras) |
искупить свою вину в бою | redeem oneself in battle (Taras) |
испытывать дрожь в коленях, бояться | buckle at the knees (azalak) |
как черт ладана бояться | fear as the devil fears the holy water (Nadiya_K) |
мать-командирша, бой-баба | old battle axe (efirtio) |
не бойся ошибаться! | dare to fail! (Вариант перевода Alexander Oshis) |
передача сообщений при помощи дымовых сигналов или барабанного боя | bush telegraph |
приготовиться к бою | bust out the boxing gloves (2015 Bust out the boxing gloves because nothing is holding your combative ass back today. VLZ_58) |
принимать бой | rise to the occasion (Баян) |
рваться в бой | raring to go (Andy) |
рваться в бой | chomp at the bit (VLZ_58) |
рваться в бой | champ at the bit (Баян) |
ринуться в бой | get off to a running start (Баян) |
сдаваться без боя | surrender without putting up a fight (grafleonov) |
сдаться без боя | go down like a row of ninepins (Coquinette) |
тяжело в учении, легко в бою | what is difficult in training will become easy in a battle (Suvorov – Суворов Artoforion) |
тяжело в учении легко в бою | the harder the training, the easier the mission (VLZ_58) |