Russian | English |
богатые тоже плачут | money can't buy happiness (xmoffx) |
богатый любовник | sugar daddy (Yeldar Azanbayev) |
из очень богатой семьи | born with a silver spoon (s in "Paul can afford to go to Harvard – he was born with a silver spoon." Val_Ships) |
из очень богатой семьи | born with a silver spoon in his mouth (someone born into a very wealthy family Val_Ships) |
иметь богатых родителей | born with a silver spoon (Taras) |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи | we are not rich enough to buy cheap things (igisheva) |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи | we are not rich enough to buy cheap things / stuff (Alexander Oshis) |
несметно, невообразимо богат | beyond the dreams of avarice (I am rich beyond the dreams of avarice englishenthusiast1408) |
отправиться в поля богатые дичью = умереть | happy hunting ground (у индейцев BritW) |
родиться богатым | be born with a silver spoon in one's mouth (хорошо обеспеченным Азери) |
родиться в богатой семье | be born with a silver spoon in one's mouth (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj) |
родиться в богатой семье | born with a silver spoon (Taras) |
слишком богатый выбор | embarrassment of choice (то же, что embarrassment of riches CR) |