Russian | English |
активно браться | get cracking (за = on/with. I'd better get cracking with these letters before I go home. CALD. ought to get cracking on that assignment. MWCD Alexander Demidov) |
берись за работу | stop arsing about and get back to work |
берите бумагу и пишите | take some paper and write |
берите вдоволь | take your fill of it |
берите любое пирожное | take either cake |
берите пример с него | learn of him |
берите пример с него | take example by him |
берите сами | help yourselves |
берите сами всё, что вам хочется | help yourself to anything you want |
берите сами всё, что хотите | help yourself to anything you want |
берите сами, пожалуйста | help yourself! |
берите сколько душе угодно | take your fill of it |
бояться брать на себя обязательства | be a commitment-phobe |
брать билет на | take (контектсуальный перевод; напр., take the ferry/train to... sankozh) |
брать билеты в театр | take |
брать билеты в театр | take tickets to the theatre (a box at the opera, seats for Hamlet, etc., и т.д.) |
брать билеты в театр | buy tickets for the theater |
брать билеты на спектакль | book seats for a performance |
брать боем | take by assault |
брать бразды правления | take reins (bookworm) |
брать верх | gain |
брать верх | trump (bookworm) |
брать верх | surpass |
брать верх | prevail over (with над) |
брать верх | come out on top |
брать верх | gain the upper hand |
брать верх | prevail |
брать верх | weigh down |
брать верх | gain ground |
брать верх | gaining |
брать верх | best (над чем-либо/кем-либо) |
брать верх над | take the upper hand over |
брать весь риск на себя | assume full risk (Andrey Truhachev) |
брать вещи на комиссию | accept items for sale on a commission basis |
брать взаймы | borrow money |
брать взаймы деньги | borrow money (a small sum, a few pounds, etc., и т.д.) |
брать взаймы деньги у друга | borrow money from a friend (a small sum of one's colleague, etc., и т.д.) |
брать взаймы под проценты | borrow at interest |
брать взаймы у приятелей | borrow of one's friends (from one's neighbour, etc., и т.д.) |
брать вперёд | engage (место в дилижансе) |
брать выходной | take Monday etc. off (на понедельник и т.д. bookworm) |
брать глоткой | be all jaw |
брать деньги за свои услуги | charge a fee (Ремедиос_П) |
брать деньги из банка | draw on the bank |
брать деньги под залог мебели | borrow money on one's furniture (on the security of an estate, etc., и т.д.) |
брать деньги под проценты | borrow money at interest |
брать ещё пятьдесят рабочих и т.д. на работу | sign on fifty more workers (a fresh crew, another group of workers, etc.) |
брать её на службу | take her into service |
брать кого-л. живьём | take smb. alive |
брать жильцов | take in lodgers (paying guests, boarders, travellers, customers, etc., и т.д.) |
брать жильцов с пансионом | take paying guests |
брать жильцов с пансионом | take in paying guests |
брать за глотку | grab by the throat (Taras) |
брать за горло | take/grab by the throat (Может употребляться как в прямом, так и в переносном значении VLZ_58) |
брать кого-либо за горло | have a strangle on |
брать кого-либо за горло | have a stranglehold on |
брать за душу | touch someone’s heart |
брать за душу | pull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras) |
брать за душу | tug at heartstrings (Taras) |
брать за душу | touch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova) |
брать за душу | strike home |
брать за живое | get under the skin |
брать за модель | take as a model |
брать за образец | take as a model |
брать за образец | copy |
брать за образец | pattern |
брать за образец | take after |
брать за образец | take as a pattern (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20) |
брать за образец | ape |
брать за образец | go by (Anglophile) |
брать за образец | take example by |
брать за основу | use (immortalms) |
брать что-нибудь за основу | take as a starting point |
on брать за основу | piggyback (Баян) |
брать за основу | use as a basis (Alex Lilo) |
брать за правило | develop a habit of |
брать за правило | take to |
брать за правило | make it a rule |
брать за руку | take someone by the hand (Andrey Truhachev) |
брать за сердце | touch someone’s heart |
брать за сердце | touch deeply |
брать за сердце | touch |
брать за срочность | charge a fee premium for urgency (VLZ_58) |
брать за срочность | charge a rush fee (VLZ_58) |
брать за шиворот | take by the scruff of the neck |
брать заимообразно | borrow |
брать инициативу в свои руки | take up the running |
брать инициативу в свои руки | take the running |
брать интервью | do an interview (wordreference.com Denis Lebedev) |
брать интервью | carry out an interview (у = with. also conduct, do, hold: The survey team carried out over 200 interviews with retired people. Alexander Demidov) |
брать интервью | interview (someone / у кого-либо) |
брать клятву с | tender him the oath (кого-л.) |
брать клятву с | put one to his oaths (кого-л.) |
брать козырем | trump |
брать кредит под залог будущих доходов | borrow against future income (Ремедиос_П) |
брать кредит под землю | borrow against land (mascot) |
брать кровь на | take blood counts (Anglophile) |
брать круто в сторону | turn off sharply |
брать курс | head (head East, South, North Taras) |
брать курс на | head (head East, South, North; After, when all 16 of us were on the bus we headed north to Collingwood. We then stopped in Cambridge at 9:30 for a washroom break. At noon we arrived at Blue Mountain and met are new classmate, Alexis Taras) |
брать лишнее | overcharge |
брать лучшее | skim the cream off |
брать на абордаж | board (корабль Franka_LV) |
брать на абордаж | aboard |
брать на абордаж | board (an enemy vessel) |
брать на абордаж | fall aboard |
брать на аккорд | take on conditions of agreement |
брать на баланс | put in the books (Alexander Demidov) |
брать на борт самолёта | emplane |
брать на буксир | take in tow (lit. & fig.) |
брать на веру | blindly believe (Alexander Demidov) |
брать что-нибудь на вооружение | place in service |
брать на вооружение | adopt (в перен. смысле Баян) |
брать на время | borrow from (sb., у кого-л.) |
брать на время | borrow |
брать на выпас | agist |
брать на должность | employ in the position of (Denis Lebedev) |
брать на должность | employ as (Denis Lebedev) |
брать на дом стирку | take in washing |
брать на дом шитье | take in sewing |
брать на испуг | bluff and scare (bigmaxus) |
брать на карандаш | take note of (Anglophile) |
брать на караул | present |
брать на лапу | have an itching palm (Anglophile) |
брать на лапу | accept dirty graft |
брать на мушку | take aim (at) |
брать на ножницы | cabbage (о портных) |
брать на откуп | lease |
брать на откуп | tenant |
брать на откуп | acquire exclusive rights to |
брать на откуп | farm |
брать на откуп лотерею | farm a lottery |
брать на откуп лотерею | farm lottery |
брать на пансион жильцов | keep boarders |
брать на передок | limber (об орудии) |
брать на поводок | leash |
брать кого на понт | call someone's bluff (Liv Bliss) |
брать на понт | to chicken (Olga_ptz) |
брать на понт | chicken (Olga_ptz) |
брать на понт | bluff and scare (bigmaxus) |
брать кого-либо на поруки | stand sponsor for |
брать кого-либо на поруки | stand surety for |
брать кого-либо на поруки | be stand sponsor for (someone) |
брать на поруки | post bond for |
брать кого-либо на поруки | be stand sponsor for (someone) |
брать на поруки | bail (кого-либо) |
брать на примету | take note of |
брать на пробу | approbate |
брать на пушку | bluff and scare (bigmaxus) |
брать на пушку | take in |
брать на пушку | call one's bluff |
брать на пушку | deceive |
брать на пушку | bluff |
брать на пушку | trick |
брать на работу | recruit (Alex Lilo) |
брать на свой страх | take a risk |
брать на свою ответственность | undertake |
брать на себя | go (что-либо) |
брать на себя | tackle |
брать на себя | shoulder (ответственность, вину) |
брать на себя | undertake |
брать на себя | absorb (расходы) |
брать на себя | undertake (определенные обязательства, функции и т.п.) |
брать на себя | set up |
брать на себя | embrace |
брать на себя | take lead on |
брать на себя | subsume (States collect taxes and subsume many of the responsibilities of governing from the county. LDOCE Alexander Demidov) |
брать на себя | take personal charge of (Alexander Demidov) |
брать на себя | take upon oneself (ответственность, обязательства) |
брать на себя активную роль | take an active role (AMlingua) |
брать на себя безотзывное обязательство | irrevocably undertake (I hereby irrevocably undertake that I shall accept or procure the acceptance of the Takeover Offer in accordance with the terms of the Offer Document in respect ... | At the request of the Bidder, we [insert name of Bank] hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [insert ... Alexander Demidov) |
брать на себя вину | stand the racket |
брать на себя долг | shoulder a debt |
брать на себя заботы по | take on the task of |
брать на себя задание | take on the task (Supernova) |
брать на себя издержки | defray |
брать на себя инициативу | open the ball |
брать на себя инициативу | initiate (ART Vancouver) |
брать на себя инициативу | take the lead |
брать на себя инициативу | ope the ball |
брать на себя неблагодарный труд | essay |
брать на себя обязанности | enter upon duties (VictorMashkovtsev) |
брать на себя обязанности | take on the role |
брать на себя обязанность | embark (Дима З.) |
брать на себя обязательства | take on obligations (Johnny Bravo) |
брать на себя обязательство | engage |
брать на себя обязательство выполнить | pledge oneself to do something (что-либо) |
брать на себя оплату счета | pick up the tab (в ресторане) |
брать на себя определённые обязательства | undertake |
брать на себя ответственность | incur |
брать на себя ответственность | go upon |
брать на себя ответственность | stand the racket |
брать на себя ответственность | take ownership for ("I have to take ownership for not producing offensively," Pacioretty said. VLZ_58) |
брать на себя ответственность | face responsibilities (Ремедиос_П) |
брать на себя ответственность | claim responsibility |
брать на себя ответственность | assume responsibility |
брать на себя ответственность | take responsibility (No one wants to take responsibility for this. ART Vancouver) |
брать на себя ответственность в риске | bell the cat |
брать на себя ответственность в рискованном деле | bell the cat |
брать на себя ответственность за | undertake (что-либо) |
брать на себя ответственность за ребёнка | answer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.) |
брать на себя работу по | take on the task of |
брать на себя риск | take on risk (Ремедиос_П) |
брать на себя риск | take risks |
брать на себя роль | assume a role (A.Rezvov) |
брать на себя роль | adopt a role (Anglophile) |
брать на себя роль вершителя судеб | play god (Genetic engineers claim that most countries have already put legislation in place that will stop them from playing God. VLZ_58) |
брать на себя роль оппонента | play devil's advocate (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос: Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships) |
брать на себя руководство | assume control of (чем) |
брать на себя следующие обязательства | undertake as follows (Alexander Demidov) |
брать на себя слишком много | play God (ответственности, и т.п. bigmaxus) |
брать на себя слишком много | undertake too much |
брать на себя смелость | make bold to |
брать на себя смелость | make it one's business to do something (m_rakova) |
брать на себя смелость | presume |
брать на себя смелость | take the liberty (взять на себя смелость сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us 4uzhoj) |
брать на себя смелость | take the liberty (of) |
брать на себя смелость | take upon one |
брать на себя смелость | make bold (to) |
брать на себя смелость | take it upon oneself to do something (в контексте следующего плана: "Он берет на себя смелость учить других" m_rakova) |
брать на себя труд | be at the pains |
брать на себя труд | take pains |
брать на себя труд | take trouble |
брать на себя труд | be at pains |
брать на себя труд | go to trouble |
брать на себя управление | assume control |
брать на себя финансирование | underwrite |
брать на себя финансирование | bankroll (чего-либо) |
брать на себя чужие заботы | saddle oneself with other people's troubles |
брать на себя чужую вину | take a fall for someone (Dyatlova Natalia) |
брать на службу | employ |
брать на содержание | adopt (sankozh) |
брать на фиш | fish (якорь) |
брать на хранение | take the charge of |
брать на хранение | take charge of |
брать наглостью | flaunt it out |
брать наглостью | outbrazen |
брать наглостью | outface |
брать наглостью | face out |
брать надменностью | flaunt it out |
брать начало | originate |
брать начало | of a river rise |
брать начало | date |
брать начало | have its source |
брать начало | spring |
брать ниже | come short (чего-л.) |
брать ниже | fall short (чего-л.) |
брать образцы | obtain samples (Anglophile) |
брать образцы | sample |
брать образцы | withdraw samples (Anglophile) |
брать обратно | recall (подарок, свои слова) |
брать обратно | retreat (слово) |
брать обратно | retrieve |
брать обратно | rescind |
брать обратно | resume |
брать обратно | recapture |
брать обратно | reassume |
брать обратно | withdraw |
брать от жизни | get out of life (Anglophile) |
брать поодиночке | single |
брать пример с | ape |
брать пример с | follow someone’s example (+ gen.) |
брать пример с | follow in the footsteps of (I follow in the footsteps of the Lord) |
брать пример с | model oneself on (кого-либо, в своём поведении) |
брать пример с | take one's lead from (кого-либо raf) |
брать пример с | pattern oneself on (Anglophile) |
брать пример с | take cues from |
брать пример с | look up to (ivatanya) |
брать пример с | take one's cue from (кого-либо raf) |
брать пример с Запада | tilt westward |
брать проценты | take use |
брать реванш | take revenge (In Britain the darker race is taking revenge upon its conquerors by slowly superseding them (Sayce. The Races Of The Old Testament) CBET) |
брать деньги с банковского счёта | draw out |
брать с боем | force |
брать с боем | enforce |
брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, ткани | shave the ladies |
брать с него пример | take him as a model for imitation (для подража́ния) |
брать с поличным | catch with the goods (Anglophile) |
брать с потолка | pull out of thin air (lexicographer) |
брать с потолка | spin a yarn out of thin air (Interex) |
брать с потолка | spin out of thin air (Anglophile) |
брать с потолка | pull out of a hat (Anglophile) |
брать с потолка | pluck out of the air (сказать наугад Anglophile) |
брать с кого-л. пример | follow in smb.'s footsteps |
брать с кого-л. пример | follow in smb.'s steps |
брать с собой | bring (Bring warm clothing and winter shoes. • It is wise to bring food and hot drink. 4uzhoj) |
брать с собой | take out |
брать с собой | take away (I want you to take it away and read it very carefully. george serebryakov) |
брать с собой | bring along |
брать с собой | take along |
брать с собой | take |
брать с собой | carry (напр., еду в поход; источник dimock) |
брать с собой в дорогу | take along (ART Vancouver) |
брать свои слова назад | swallow words |
брать свои слова обратно | unsay (Anglophile) |
брать свои слова обратно | disown own's words (Alex Lilo) |
брать свои слова обратно | swallow words |
брать свои слова обратно | take back words |
брать свои слова обратно | disown own's statement (Alex Lilo) |
брать свои слова обратно | eat words |
брать своё | take its toll |
брать своё | succeed |
брать своё | prevail |
брать своё начало | root down to (4uzhoj) |
брать себя в руки | collect |
брать себя в руки | get its act together |
брать себя в руки | collect oneself |
брать себя в руки | take oneself in hand |
брать себя в руки | pull oneself together |
брать себя в руки | control oneself |
брать себя в руки | pull oneself together |
брать себя в руки | compose oneself (Побеdа) |
брать себя в руки | man |
брать себя в руки | take heart (Victor Parno) |
брать себя в руки | pull oneself up |
брать себя в руки | man oneself |
брать секретаря | take a secretary (a maid, a cook, a tutor, etc., и т.д.) |
брать сказанное обратно | disown own's words (Alex Lilo) |
брать сказанное обратно | disown own's statement (Alex Lilo) |
брать среднюю величину | split the difference |
брать ссуду в банках | borrow from the banks |
брать ссуду под залог | borrow on pledge |
брать что-л. тайно | pocket up |
брать такси | take a taxi |
брать у кого-л. сумку на день | borrow smb.'s bag for the day (smb.'s pen for a minute, smb.'s car for the afternoon, etc., и т.д.) |
брать углы | corner (о машине) |
брать что-л. украдкой | pocket up |
брать украдкой | nim |
брать умом | rely on one's wits (to achieve one's goals SirReal) |
брать штраф | fine |
брать штурмом | take by assault |
браться за что-л. в одиночку | go it alone |
браться за что-л. в одиночку | go sth. alone |
браться за | take in hand |
браться за | set to (что-л.) |
браться за | begin on (что-либо, чего-либо) |
браться за | address (что-либо) |
браться за | begin on (что-либо) |
браться за | begin upon (что-либо) |
браться за | go all out on |
браться за | grasp (The operator grasps the handle and presses one or more of his fingers against the flange. I. Havkin) |
браться за | take to (что-л.) |
браться за | undertake (что-л.) |
браться за | punch above weight (что-либо), что находится за пределами возможностей (кого-либо; финансовых/экономических/физических и проч./ Пример из американской прессы: The answer to the question–according to Pukhov's analysis–is yes, Russia does indeed punch above its weight militarily. "Russia's military might considerably exceed its economic, technological and demographic capacity," -– The National Interest, США (2016) Игорь Миголатьев) |
браться за | grab (The operator grabs the handle and easily pulls the hose out. I. Havkin) |
браться за | settle (какое-либо дело) |
браться за | begin upon |
браться за | address oneself to |
браться за | take up |
браться за | tackle |
браться за всё | throw at all |
браться за всё | be into everything |
браться за всё и ничего не доводить до конца | spread oneself thin |
браться за выполнение задачи, связанной с | take on the task of |
браться за вёсла | ship the oars |
браться за гиблое дело | pump ship |
браться за голову | clean up one's act (в знач. "браться за ум": However, in the end, it all goes wrong: Oliver's inventions do not seem to work, and so following his dreams' breakdown into nothingness through an alcoholic haze, his very humanity follows suit: "...Oliver has become an animal." Along the process, Elaine effectively kicks Oliver out of the house, exiling him to a lonely fate – "I told him to clean up his act or get out." 4uzhoj) |
браться за дела | tackle agenda (Халеев) |
браться за дело | get down to business |
браться за дело | get the ball rolling |
браться за дело | get to work (dimock) |
браться за дело | address oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.) |
браться за дело | tackle a job (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ... ART Vancouver) |
браться за дело | tackle the problem |
браться за дело, начать действовать | snap into action (Sonora) |
браться за дело с неподходящими средствами | take a hammer to spread a plaster |
браться за другие дела | branch out (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58) |
браться за задание | start on a task (on a course of.study, on one's literary work, etc., и т.д.) |
браться за задание | address oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.) |
браться за задачу | apply oneself to a task (Andrey Truhachev) |
браться за задачу | address oneself to a task (Andrey Truhachev) |
браться за изучение минералогии | set about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc., и т.д.) |
браться за книгу | start a book (a letter, work, etc., и т.д.) |
браться за любую предлагаемую работу | do all jobs (she was doing all jobs to survive (BBC) bix) |
браться за определённое дело | settle |
браться за оружие | fly to arms (Anglophile) |
браться за оружие | beat to arms |
браться за оружие | rise |
браться за оружие | arm |
браться за оружие | throw away the scabbard |
браться за осуществление проекта | undertake a project (Andrey Truhachev) |
браться за осуществление проекта | enter upon a project |
браться за перо | take up the pen |
браться за проект | undertake a project (Andrey Truhachev) |
браться за работу | start off at work |
браться за работу | turn to one's work |
браться за работу | take on work (Ремедиос_П) |
браться за работу | put one's hand to the plough |
браться за какую-либо работу | take on a task |
браться за работу | get to work (dimock) |
браться за работу | set to work |
браться за работу | turn to |
браться за решение задач | tackle tasks (VLZ_58) |
браться за решение задачи | tackle a problem |
браться за решение проблемы | tackle an issue (Ivan Pisarev) |
браться за руки | join hands |
браться за руль | take the wheel |
браться за серьёзное дело | go it alone (Johnny Bravo) |
браться за старое | lapse into one's old ways (Anglophile) |
браться за старое | relapse |
браться за старое | return to type (Abysslooker) |
браться за старое | revert to old habits (bookworm) |
браться за трудное дело | hold the eel by the tail |
браться за ум | mend one's ways |
браться за ум | get serious (triumfov) |
браться за ум | return to senses (Morning93) |
браться за ум | clean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities Anglophile) |
браться за ум | change one's ways (Abysslooker) |
браться за ум | come to one's senses |
браться за чтение | get down to reading |
браться за что-либо серьёзно | mean business |
браться, начинать что-то случайно | fall into it (Кинопереводчик) |
браться за что-л., обычно - сложное или рискованное дело самостоятельно | go it alone |
браться за что-л., обычно - сложное или рискованное дело самостоятельно | go sth. alone |
браться энергично | attack (за что-либо) |
браться за что-либо энергично | tackle (to) |
ваш приёмник берёт третью программу? | can you receive the third programme? |
всегда берите с собой паспорт | be sure to carry your passport about with you |
годы берут свое | age begins to tell |
годы берут своё | age begins to tell |
до этого он вообще не брал в руки карт | he had never touched a card before then |
дом, где берут на хлеба | boarding house |
дополнительно брать на работу рабочих | take on extra workers (twenty girls, many more men, etc., и т.д.) |
ей приходилось брать то, что отвергала её сестра | she had to take her sister's refusals |
за все браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none |
за все браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none |
за все браться, ничего не сделать | a jack of all trades and master of none |
за всё браться и ничего толком не уметь | be jack of all trades and master of none |
за один раз он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
за один сеанс он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
за одни раз он брал десять долларов | he charged $ 10 at a clip |
как и его браться, он высокого роста | he is tall, as are his brothers |
клиенты считают, что за неудовлетворительное обслуживание с них берут слишком дорого | clients feel that they are being overcharged for an inadequate service |
когда дело плохо, мужественные берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going (L-sa) |
кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | rolling stone gathers no moss (grigoriy_m) |
летом он брал уроки игры на фортепиано | he took up piano lessons in summer |
летом он брал уроки игры на фортепьяно | he took up piano lessons in summer |
маслины берут за столом едят руками | olives are eaten with the fingers |
маслины берут за столом руками | olives are eat en with the fingers |
мне не имеет смысла брать эту работу | it would not pay me to take that job |
мне не стоит брать эту работу | it would not pay me to take that job |
мост, где берут пошлину | toll bridge |
мы берём с вас по старым ценам | we are charging you the old prices |
мы стараемся брать книги в библиотеке | we tend to check books out of the library (Dude67) |
на борт нельзя брать никаких взрывчатых веществ | no dangerous explosives may be taken aboard |
на цугундер брать | make answerable (for) |
на цугундер брать | make answerable for |
на цугундер брать | deal with (someone) |
на цугундер брать | call to account for |
на цугундер брать | call to account (for) |
нанимать кого-либо брать в услужение | take into service (кого-либо) |
не берите на себя больше, чем вы можете сделать | don't try more than you can do |
не беритесь за то, что вам не по силам | don't attempt too much |
ни за что не браться | shirk |
о, кстати, Боб, молоток, который ты у меня брал, всё ещё у тебя? | oh, by the way, Bob, do you still have that hammer you borrowed from me? |
обратно брать | reseize |
он берёт умом | he succeeds by dint of his wits |
он берётся починить вашу машину в один день | he guarantees he can repair your car in one day |
он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные дела | he was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win |
он, видимо, неохотно берётся за это дело | he seems reluctant to take the matter up |
он и не брался за книгу | he never started on the book |
он не знает, откуда у них деньги берутся | he doesn't know where they get their money |
он неохотно берётся за сверхурочную работу | he gibs at working overtime |
он считает себя вправе брать мои книги | he takes it for granted that he can borrow my books |
она брала уроки культуры речи | she took lessons to polish up her speech |
отец хочет, чтобы я брал уроки рисования | father wishes me to take drawing lessons |
отказаться брать на себя ответственность | deny responsibility (VLZ_58) |
подражать брать пример с | model oneself on |
поскольку я являюсь мировым судьёй, я берусь защитить вас | as I am on the commission of the peace I undertake to secure you |
предоставлять и брать кредиты | render and take credits (mascot) |
решительно и т.д. браться за | attack smth. determinedly (vehemently, energetically, etc., что-л.) |
решительно браться за трудное дело | assail |
решительно браться за трудное дело | grasp the nettle |
ручаться за кого-либо брать кого-либо на поруки | stand sponsor for |
ручаться за кого-либо брать кого-либо на поруки | be sponsor for |
с жаром браться | whack (за что-либо) |
с жаром браться за дело | assail |
с неохотой браться | bite the bullet (за что-либо) |
с неохотой браться за | bite the bullet (что-либо) |
с рассветом надо будет браться за дела | we must turn to at the first light |
с худого должника хоть мякиной бери | you might as well take even the chaff from a skinny debtor |
сколько берут за стол в этом доме? | what is the price of board in that house? |
сколько вы берёте за час? | how much do you charge an hour? |
сколько вы берёте за чистку пальто? | how much do you charge for cleaning a coat? |
сколько они берут с вас за обед? | what do they stick you for a meal? |
снова брать под стражу | remand (арестованного; для проведения дальнейшего расследования) |
так низко пасть, чтобы брать взятки | lower oneself by taking bribes (by insulting you, etc., и т.д.) |
тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать | he who likes borrowing dislikes paying |
энергично браться | tackle (за что-либо) |
энергично браться | assail (за что-либо) |
энергично браться | lay (за что-либо) |
энергично браться | pitch in (за дело) |
энергично браться | throw oneself into (за что-либо) |
энергично браться за | tackle |
энергично браться за работу | attack |
энергично браться за трудное дело | assail |
энергично и решительно браться | get one's teeth into (sth., за что-л.) |
эти чиновники взяток не берут | you can't fix these officials |
я не берусь спорить с ним | I can't undertake to argue with him |
я не хочу брать деньги, заработанные нечестным путём | I have no desire for money that has been made by dishonest means |