Russian | English |
белая ворона | odd bird (Olga Okuneva) |
бело, да не серебро | you cannot judge a tree by its bark (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
грабить средь бела дня | take a sheet off a hedge |
дела как сажа бела | things are as bad as they can be |
дела как сажа бела | things are as all right as soot is white |
дела как сажа бела | things couldn't be worse (things could be better. used ironically or jocularly as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?")) |
довести до белого каления | rouse to fury |
довести до белого каления | drive to frenzy |
доводить кого до белого каления | rouse to fury |
доводить кого до белого каления | drive to frenzy |
милому мила – и без белил бела | faults are thick where love is thin |
милому мила-и без белил бела | faults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
от чёрной коровы да белое молочко | black hen lays a white egg |
от чёрной коровы да белое молочко | a black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
от чёрной курочки да белое яичко | black hen lays a white egg |
от чёрной курочки да белое яичко | a black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
покинуть белый свет | hand in one's checks |
покинуть белый свет | drop a cue |
рубашка бела, да душа черна | fair without, false within |
рубашка бела, да душа черна | fair without, foul false within |
рубашка бела, да душа черна | fair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
рука руку моет и обе белы бывают | roll my log and I'll roll yours |
рука руку моет и обе белы бывают | claw me and I will claw thee |
рука руку моет и обе белы бывают | ka me, ka thee |
рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes the other |
рука руку моет и обе белы бывают | scratch my back and I'll scratch yours |
рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes another and both the face |
рука руку моет и обе белы бывают | you play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes another |
среди бела дня | in broad daylight |
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь | every white has its black, and every sweet its sour |
черна корова, да бело молоко | black hen lays a white egg |
черна корова, да бело молоко | a black hen lays a white egg |
черна коровка, да бело молочко | don't judge a book by its cover |
чёрная курица несёт белое яичко | black hen lays a white egg |
чёрная курица несёт белые яйца | a black hen lays a white egg |
чёрную полосу сменяет белая | turn about is fair play |
шито белыми нитками | that is too thin |