Russian | English |
а какова моя-то роль во всём этом | and where do I come in all that (readerplus) |
брось ты эту фигню и живи нормально! | get a life! (WUT? You read last night? You didn't get laid instead?! Get a life! urbandictionary.com Марчихин) |
будет с вас этого? | will that do? |
будь в этом уверен! | it's for sure! (Alex_Odeychuk) |
быть из этой же компании | be of the party (Andrey Truhachev) |
быть из этой же компании | be one of a party (Andrey Truhachev) |
быть не до этого | have got other things to worry about (I'd join you, but I've got other things to worry about right now tumblr.com Tamerlane) |
быть не до этого | have other things to worry about (Tamerlane) |
быть сытым по горло этим человеком | be fed up with the man (with your grumbling, with that sort of junk, etc., и т.д.) |
в дополнение к этому | extra to this (Vadim Rouminsky) |
в дополнение к этому | extra to it (Vadim Rouminsky) |
в дополнение к этому | extra to that (Vadim Rouminsky) |
в нём этого нет | it's not like him (Andrey Truhachev) |
в отличие от этого | on the flip side (Val_Ships) |
в полном смысле этого слова | in the real sense of the word (He is a man in the real sense of the word. Val_Ships) |
в полном смысле этого слова | full-on (igisheva) |
в противовес этому | on the flip side (Val_Ships) |
в разговорах на эту тему он неиссякаем | he never dries up on the subject |
в разговорах об этом он неиссякаем | he never dries up on the subject |
в чём там дело с этим ... ? | what's the deal on that...? (What's the deal on the new dog licence by-law? ART Vancouver) |
в этой местности | in these parts (Andrey Truhachev) |
в этом | in it (Andrey Truhachev) |
в этом весь смысл! | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
в этом весь Том | that's Tom all over (santalenok) |
в этом весь фокус | that's the whole point |
в этом вся фишка! | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
в этом всё дело и заключается | and that's the bottom line |
в этом духе | that effect (pfedorov) |
в этом есть свои преимущества и недостатки | it cuts both ways (Andrey Truhachev) |
в этом и весь смысл | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
в этом нет ни слова правды | there is nothing to it |
в этом нет ни слова правды | there is nothing in it |
в этом нет никакой мудрости | a child could do it |
в этом нет никакой мудрости | there is no difficulty in it |
в этом нет никакой мудрости | it is quite simple |
в этом нет ничего зазорного | there is nothing to be ashamed of in that |
в этом нет ничего особенного | it's not a big deal (To be honest, if you're a local it's not a big deal. Just a typical winter in Sierra Nevada. ART Vancouver) |
в этом ничего мудрёного нет | it's perfectly simple |
в этом отношении | in that wise (In that wise they are no different from the rest of us proggie) |
в этом отношении | in this nugget (Alex_Odeychuk) |
в этом плане | in this sense (sankozh) |
в этом плане | in this nugget (Alex_Odeychuk) |
в этом районе | in that area |
в этом районе | in the area |
в этом районе | about that |
в этом регионе | in these parts (Andrey Truhachev) |
в этом роде | a kind of that (Andrey Truhachev) |
в этом роде | some such (It won't work through your phone because it's an "unsecure" or "unverified" source (or some such nonsense). 4uzhoj) |
в этом роде | that effect (pfedorov) |
в этом-то вся загвоздка! | it is the very duce так! |
в этом-то вся штука | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
в этом-то всё дело | that's the ticket |
в этом-то всё и дело | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
в этом-то всё и дело | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
в этом-то и загвоздка | here's the rub (But, and here's the rub, has Mr Cameron chosen the wrong girl? BBC Alexander Demidov) |
в этом-то и штука | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
в этом я почувствовал что-то знакомое | it rang the bell with me (Oleksandr Spirin) |
в этом я с Вами согласен | I'll give you that (It was a little chilly this morning, I'll give you that. ART Vancouver) |
в этот аспекте | in this nugget (Alex_Odeychuk) |
только в этот раз | just this once (I will show mercy just this once ldoceonline.com Shabe) |
вам эти башмаки впору? | do these shoes fit you? |
вернёмся к этому | put a pin in that (chronik) |
Весь этот месяц я выше головы занят делами | I've been up to the hub in business for the past month (Taras) |
во сколько ценят эту картину? | how much is this picture valued at? |
возможно с этим подождать? | will it keep? |
вокруг этого инцидента и т.д. назревала ссора | a quarrel a first-class row, a dispute, etc. is boiling up over this incident (over his remark, over her decision, etc., и т.д.) |
вопрос не в этом | that's a different issue (Damirules) |
вопрос сейчас не в этом | that is not the issue here (Technical) |
воспользуйся этим по максимуму! | make the most of it! (Andrey Truhachev) |
вот в этом вся штука | that's just the point! |
вот и верь в людей после этого | talk about faith in humanity (george serebryakov) |
вот и верь после этого людям | talk about faith in humanity (george serebryakov) |
вот и верь после этого людям | you think you know a guy (Technical) |
вот и я об этом | that's what I mean (lexicographer) |
вот из-за этого то весь сыр-бор и загорелся | that was at the bottom of the whole trouble |
вот об этом то и идёт речь! | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
врать, не осознавая этого | lie without realizing it (Alex_Odeychuk) |
вроде этого | something of that sort (Andrey Truhachev) |
вроде этого | something of the like (Andrey Truhachev) |
вроде этого | something of the sort (Andrey Truhachev) |
вроде этого | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
вроде этого | something like this (Andrey Truhachev) |
все газеты об этом кричат | all the newspapers are screaming about it |
все этим сказано | enough said (there is no need to say more; all is understood; все понятно greenuniv) |
вскорости после этого | shortly thereafter (Val_Ships) |
вся эта гоп-компания | the whole kit and caboodle (readerplus) |
вся эта шатья-братья | the whole kit and caboodle (readerplus) |
всё в этом роде | bit (Aly19) |
всё, что с этим связано | the whole nine yards (Юрий Гомон) |
вы об этом пожалеете, ручаюсь вам | you will be sorry for it, I promise you |
Выбирайся из этого! | Make it up! (MichaelBurov) |
давай забудем об этом | let it go (Побеdа) |
давай не будем об этом | let it go (Побеdа) |
даже не начинай об этом | don't get me started (Andy) |
дай этому время | just wait (Shabe) |
Дело даже не в этом | it's not the main point (e.g. While this could be true, it's not the main point. Soulbringer) |
дело не в этом | not the point (Technical) |
до этого предела | thus far (Our success has been limited thus far. Val_Ships) |
его воротит от этого | it makes him sick to look at it |
желаю вам много приятных минут при чтении этого журнала! | I wish you a lot of fun reading this magazine! (Andrey Truhachev) |
за все эти годы | in all these years (That's what I have come to understand in all these years of trying to make sense of it.' Damirules) |
за ним водится этот грешок | that is his besetting sin |
за ним водится этот грешок | that is his besseting sin |
за этим кроется нечто большее | there's more behind it |
за этим стоит нечто большее | there's more behind it |
за эту цену лучше не найдёте | great value for money (trtrtr) |
забросить эту мысль | give up the idea (Супру) |
забросить эту мысль | give up the thought (Супру) |
забросить эту мысль | dismiss the idea (Супру) |
забудь об этом | fuggetaboutit (бруклинский говор, изначально у итальянских гангстеров, напр., у Энцо в игре "Bayonetta 2" Tion) |
забудь об этом | check that (Check that. I was wrong. Забудь об этом. Я был неправ. Interex) |
заинтересоваться этим проектом | be sold on the project (on the plan, etc., и т.д.) |
закончим на этом | let's call it quits (Let's call it quits before one of us gets hurt! Andrey Truhachev) |
заработать на этом деле | make on this business (on shares, on oil, etc., и т.д.) |
заработать целую кучу денег на этом | make a whole bunch of money off it (ART Vancouver) |
зима в этом году что-то затягивается | spring is somewhat late this year |
и без этого | without adding this (They have heart-breaking troubles enough without adding this. Lana Falcon) |
и больше к этому нечего добавить | this is it |
и в этом роде | and stuff like that (Andrey Truhachev) |
и вроде этого | and stuff like that (Andrey Truhachev) |
и всё в этом духе | the whole nine yards (No, to her credit she kept right on going the whole time, telling me how she was from Mongolia, how she was an art student, how she was having an exhibition — the whole nine yards.) |
и всё в этом духе | and all that jazz (Tamerlane) |
и на этом всё | and that's all she wrote (plushkina) |
и на этот раз | again (Dianka) |
и хватит об этом | and leave it at that (If you are not sure of the answers, say so, and leave it at that. Val_Ships) |
и что из этого? | so what? (Юрий Гомон) |
и этот показатель будет расти | and counting (Mitchell, who is six behind the all-time rookie record for 3-pointers made, has the second-best mark at 179 and counting. Both passed the 178 that Randy Foye made in the 2012-13 campaign. VLZ_58) |
из этих планов не выйдет никакого толку | nothing will come out of these plans |
из этого вышел полный пшик | it went down the drain (VLZ_58) |
из этого вышел полный пшик | it came up with zilch (VLZ_58) |
из этого вышел полный пшик | it went up in smoke (VLZ_58) |
из этого следует, что | off the back of this (plushkina) |
из этой затеи ничего не выйдет | nothing will come of it (Andrey Truhachev) |
из этой затеи ничего не получится | nothing will come of it (Andrey Truhachev) |
или вроде этого | or a kind of that (Andrey Truhachev) |
или типа этого | or a kind of that (Andrey Truhachev) |
или что-то в этом духе | or a kind of that (Andrey Truhachev) |
или что-то в этом духе | or something like that (Andrey Truhachev) |
или что-то в этом роде | or something (One day she forgets her tracksuit in the taxi or something. • It only takes one difficult official, maybe some guy who has had a row with his wife or something, and we could be in a real mess. 4uzhoj) |
или что-то в этом роде | or something along those lines (She said, "You lied to me!" or something along those lines. • She sued him for defamation or something along those lines. • I want to buy an SUV or something along those lines. • Is there any sort of group chat or something along those lines for the class of 2021? 4uzhoj) |
или что-то в этом роде | or a kind of that (Andrey Truhachev) |
или что-то в этом роде | or something like that (Andrey Truhachev) |
или что-то в этом роде | something or other (ART Vancouver) |
или что-то вроде этого | or something like that (Andrey Truhachev) |
использовать для этого | use something to get there (что-либо Technical) |
используй эту возможность! | seize the day! (Щапов Андрей) |
как бы вы к этому ни относились | no matter which way you cut it (Баян) |
как бы вы к этому ни относились | no matter how you cut it (Баян) |
как бы вы к этому ни относились | no matter which way you look at it (Баян) |
как вы оцениваете эту ситуацию? | what's your take on the situation? |
как есть ничего не понимаю во всей этой истории | I don't understand a single thing in this story |
как никогда до этого | more so than ever before (Val_Ships) |
как никогда до этого | more than ever before (Val_Ships) |
как он ни бился над этим вопросом, решить его он не мог | he turned the question every way but could find no answer |
как раз в этом всё дело | that's the whole point |
как я до этого не додумался? | why didn't I think of that? (Andrey Truhachev) |
какая в этом польза? | what's the use of it? (Andrey Truhachev) |
какая вам польза от этого? | much good may it do you! |
какая мне от этого польза? | what's in it for me? (Anglophile) |
какая от этого польза? | what's the use of it? (Andrey Truhachev) |
какое дело из всего этого раздули! | what a big deal (Ivan Pisarev) |
какое я имею к этому отношение? | where do I come in? |
какой мне с этого интерес? | what's in it for me? ("What's in it for me?" "Two things. One, you don't get a hundred murders pinned on you. Two, maybe I will help you." 4uzhoj) |
какой от этого прок? | what's the use of (Andrey Truhachev) |
какой от этого толк? | what's the use of it? (Andrey Truhachev) |
какой прок в этом? | what's the good of it? |
конца краю этому не видать | there's no end to it |
конца краю этому не видно | there's no end to it |
конца краю этому нет | there's no end to it |
кто-кто, а он не мог сделать этого | others might have done it, but he couldn't |
куда катится этот мир? | what is the world coming to? (sophistt) |
лучше мне этого не говорить | I'd rather not say (Dyatlova Natalia) |
Лучше от этого мне не становится | it doesn't make me feel better (dimock) |
меня от этого тошнит | it turn my stomach over (Morning93) |
меня от этого тошнит, меня от этого вырвет | it grosses me out (Viacheslav Volkov) |
Меня тошнит от этой галиматьи | that drivel makes me sick. (Soulbringer) |
мне вы можете этого не говорить! | you're telling me! |
мне до этого дела нет | it's none of my business |
мне до этого дела нет | I should worry (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет | it's no skin off my nose (Andrey Truhachev) |
мне до этого нет дела | it's none of my business (Val_Ships) |
мне никогда не приходила в голову эта такая мысль | it never occurred to me (Andrey Truhachev) |
мне нужно с этим переспать | I need to sleep on it (чтобы что-то решить Alex Pike) |
мне об этом ничего не известно | not to my knowledge (В Нацкорпусе встречается около 25% слитных написаний "ничего неизвестно", поэтому нельзя однозначно считать их неграмотными. Согласно формальному правилу, мы имеем усиление отрицания "ничего не известно", и лучше в формальных текстах придерживаться этого правила во избежание лишних вопросов googleusercontent.com MichaelBurov) |
мне об этом ничего неизвестно | not to my knowledge (Val_Ships) |
мне от этого лучше не становится | it doesn't make me feel better (dimock) |
мне только этого не хватало | that's all I need (VLZ_58) |
мне только этого не хватало | just what I need (VLZ_58) |
мне эти разговоры оскомину набили | I've been sick and tired of these discussions for a long time |
можно с этим повременить? | will it keep? |
можно с этим подождать? | will it keep? |
мы в этом с вами похожи | I can relate to that (Ivan Pisarev) |
мы займёмся этим | we'll deal with that (as i "we'll deal with that when it happens" Val_Ships) |
мыслить в этом направлении | think along those lines (The tough gal inside of me would probably still be prone to thinking along those lines. ellie_flores) |
на этом всё | that wraps it up (4uzhoj) |
на этом спасибо | I'll take it from here (в знач. "дальше я сам" 4uzhoj) |
На этот раз пропущу ... | I think I'll pass ... (MichaelBurov) |
на этот раз я сохраню нейтралитет | I'm sitting on the fence with this one (Technical) |
на этот товар большой расход | those goods sell well |
над этим вам стоит подумать | put that in your pipe and smoke it |
надоела мне вся эта музыка | I've had more than enough of this nonsense |
наподобие этого | a kind of that (Andrey Truhachev) |
наподобие этого | something like that (Andrey Truhachev) |
насчёт этого | of that (of that I have no doubt Val_Ships) |
насчёт этого у меня сомнений нет | of that I have no doubt (Val_Ships) |
начать что-либо делать и быстро продвигаться в этой сфере деятельности | off to the races (дословно: присоединиться к гонке Scooper) |
наш полк стоял в этом городе целый месяц | our regiment was stationed in this town for a whole month |
не бывать этому! | that's not gonna happen! (jodrey) |
не в этой жизни! | not on your nelly (шотл. pachyderm) |
не в этом суть | it is not really the headline (Shabe) |
Не в этот раз ... | I think I'll pass ... (MichaelBurov) |
не втирай мне эту дичь! | stop bullshitting me! (VLZ_58) |
не втирай мне эту дичь! | don't give me that shit! (irked) |
не забивай себе этим голову | don't let it get to your head (Technical) |
не может этого терпеть | can't take it (valery5) |
не нужно видеть в этом то, чего нет | don't read too much into this (VLZ_58) |
не побоюсь этого слова | I would go so far as to say (4uzhoj) |
не поздоровится ему от этого | he will have to pay for it |
не поздоровится ему от этого | he will get no good from it |
не поздоровится ему от этого | he'll be none the better for it (Liv Bliss) |
не смей делать этого! | don't go doing that! |
не стоит об этом говорить | there is nothing to it |
не стоит об этом говорить | there is nothing in it |
не хочу этого слышать! | that's too much information! |
Неужели вы называете эту дрянь маслом? | do you call this stuff butter? (Taras) |
нечто в этом духе | something like that (Andrey Truhachev) |
нечто в этом роде | such a thing (Andrey Truhachev) |
нечто в этом роде | something like that (Andrey Truhachev) |
нечто вроде этого | stuff like that (Andrey Truhachev) |
нечто вроде этого | something of the kind (Andrey Truhachev) |
никогда не занимался этим | never done this (Alex_Odeychuk) |
никому об этом не говорить | keep it under your hat (I'll only tell you if you promise to keep it under your hat. Val_Ships) |
Никто этого не ожидал | nobody saw this coming |
ничего из этого | none of those (snowleopard) |
ничего из этого не выйдет | it will never fly (US denghu) |
ничего, я как-нибудь с этим справлюсь | never mind! |
но сейчас не об этом | but I digress (vbadalov) |
но что в этом нового? | but what's new? (т.е. это и так известно: Busy, busy, busy, but what's new? sophistt) |
ну и что от этого? | what's the point? (Andrey Truhachev) |
ну, мне к этому не привыкать! | I've gone through all that before |
ну эта, как там её | whatchamacallit (I can't find the whatchamacallit that holds the door open. Val_Ships) |
ну эта хреновина | whatchamacallit (Val_Ships) |
об этом и разговору быть не может | it's altogether out of the question |
об этом и речь! | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
обо всём этом | about all of this (What do you think about all of this? Val_Ships) |
он взял этот журнал потихоньку | he took this magazine on the sly |
он вовсе не этого добивался | he wasn't trying for that at all |
он давно добивался этого назначения | he sought this nomination for a long time |
он даже слышать об этом не хочет | he will want none of it (ad_notam) |
он ещё и сам в этом хорошенько не разобрался | he didn't understand it completely himself |
он знаток по этой части | he is an expert in this |
он знаток по этой части | he knows all there is to know about it (Anglophile) |
он истратил на эту машину уйму денег | he spent piles of money on this car |
он к этому не приспособлен | he hasn't got it in him (Andrey Truhachev) |
он лишился работы и т.д. из-за этого замечания | this remark that one act, that one mistake, his insolence, illness, etc. lost him his job (his place, his situation, etc., и т.д.) |
он на этом собаку съел | he is an old hand at it |
он не жилец на этом свете | he hasn't got long to live (VLZ_58) |
он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, however much he wanted to (Damirules) |
он не может взять эту ноту | he can't get up to that note |
он потерял работу и т.д. из-за этого замечания | this remark that one act, that one mistake, his insolence, illness, etc. lost him his job (his place, his situation, etc., и т.д.) |
он угробил целых десять лет жизни на эту работу | he killed ten good years on that job |
они об этом толковали до самой ночи | they discussed this matter till midnight |
от этого вам хуже не будет | it won't hurt you |
от этого заснуть можно | it is enough to put you to sleep (Andrey Truhachev) |
от этого зрелища и т.д. меня просто тошнит | the sight his conduct, the stink, etc. turns me up |
от этого мороз по коже дерёт | it makes one's flesh creep |
от этого не легче | it doesn't make much difference |
От этого некуда деться | there's no getting around that |
от этого никуда не денешься | it comes with the job (в контексте: Everybody is always going to have haters. It comes with the job. • Not everyone is up to the unpleasant task of handling conflicts between employees, but it comes with the job of running a business. 4uzhoj) |
От этого человека вечно одни неприятности | that man does nothing but crank out trouble (Taras) |
от этого я и плясал | that's the tune I was dancing to (Technical) |
отдайся этому делу без остатка! | give it your all! (Oleksandr Spirin) |
откуда у тебя взялась эта книга | where did you get that book? |
Откуда у тебя эта царапина? | how did you get this scratch? (Soulbringer) |
ох уж эта | this (в знач. прил.; эмоц.-усил.; и т. п.) |
ох уж этот | this (в знач. прил.; эмоц.-усил.; и т. п.) |
ох уж этот твой | you and your (you and your jokes! – ох уж эти твои шутки! Technical) |
Перевода в одно слово нет. Если хотите, то можете придумать. Я поясню два слова, откуда это слово сочинено американскими подростками. 1-Queer – педик, голубой, гомосек. 2- Gooch – эта кожа, которая соединяет мошонку с анусом. | Quego (В любом случае это оскорбительный термин. Его лучше не употреблять ко всем.) |
поговорить с другими обо всём этом | talk about this whole experience with others (New York Times, 2020 Alex_Odeychuk) |
поднять на этом деньжат | make money from it (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
попридержите эти деньги | hang on to this money |
Попробуй отвинтить шуруп, чтобы снять эту штуковину | Try and undo the screw to get the whatsit off (LingvoUniversal (En-Ru) ssn) |
после всех этих покупок я остался без гроша | buying all these things has completely cleaned me out |
после этого | from there (The phenomenon first came to public attention in October 1972, when a small passenger plane suddenly disappeared en route from Anchorage to Juneau. Neither its passengers nor its wreckage were ever found, despite multiple search efforts spanning 325,000 square miles. It only got worse from there. More planes have crashed in the Alaska Triangle, hikers have disappeared, and locals and tourists alike vanish as if into thin air. History reports that since the 1972 crash, more than 20,000 people have gone missing in the Alaska Triangle — a rate that more than doubles the national average — leading many to speculate whether these disappearances are natural or supernatural. (allthatsinteresting.com) ART Vancouver) |
после этого лекарства боль как рукой сняло | this medicine took all the pain away |
после этого полагается вздремнуть | after this the thing to do is take a nap (Technical) |
после этого случая | following the episode (anyaserdyuk) |
почему мне не пришла эта мысль? | why didn't I think of that? (Andrey Truhachev) |
почему я до этого не додумался? | why didn't I think of that? (Andrey Truhachev) |
право же, я в этом ни сном ни духом не виноват | really, I've got a clean bill of health in this matter |
прекрасно разбирается в этом | knows his way around (agrabo) |
прекратить эту чепуху | cut the foolishness (the nonsense, etc., и т.д.) |
пример этого | a case in point is |
примерно за год до этого | a year or so ago (Andrey Truhachev) |
провалиться мне на этом месте, если | I'll be damned if (Anglophile) |
Пусть это измена, но надо воспользоваться этим | if this be treason, make the most of it (лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764) Maksim'sWorld) |
разберись с этим | handle it (andrew_egroups) |
разве кому-нибудь есть до этого дело? | who cares? |
резкое замечание приведёт этого юнца в чувство | a sharp word will settle that youngster |
с этим, всё | I'm through (While, in most cases "I am done" and "I am through" can be used interchangeably, there are cases where replacing one with the other won't make sense. For example:
Q. Did you make it to the elite class?
A. I am through.
In this case, I am done as an answer won't make sense.
В частности, I am through в отличии от I am done указывает на завершение события, хотя есть ещё что-то связанное с этим событием.: I'll give you whatever assurances you like, but I'm through here
stackexchange.com Побеdа) |
с этим мальчишкой чистое наказание | I have a devil of a time with this boy |
с этим покончено! | I am through with it! |
с этим у нас негусто | we're a bit low on this |
с этого времени | as of now (it means "from now onward" Val_Ships) |
с этого дня | as of now (as of today: I'm on the dole as of now. Val_Ships) |
с этого момента | as of now (The clock is ticking as of now. Val_Ships) |
с этого момента | from here on in (Damirules) |
с этого момента | from here on out (Damirules) |
с этой мыслью нужно переспать | have a sleep on it (4uzhoj) |
сейчас все об этом только и говорят | all the craze these days (is/are ~: OutKick readers know the paranormal and UFOs are all the craze these days, and one reader reached out with a pair of stories that are nothing short of shocking. (outkick.com) ART Vancouver) |
сейчас мне не до этого | I got better things to do (SirReal) |
сколько ты отдал за эту шляпу? | how much did you pay for that hat? (Andrey Truhachev) |
сколько эта женщина болтает языком! | how that woman's tongue does run on! |
смирись с этим! | live with it! (alia20) |
смирись с этим | deal with it (Schauder) |
со мной этот номер не пройдёт | it won't fly with me (US denghu) |
согласиться с этим утверждением | buy that claim (CNN Alex_Odeychuk) |
соглашаться с мнением, при этом выражая своё собственное, не редко-противоречивое | your point (Dmitryym) |
соответствует ли эта история фактам? | how does this story check out with the facts? |
спасибо и на этом | it's something at least |
спасибо и на этом | and thank goodness for that |
справиться с этим | cut it (The computer won't cut it–Компьютер с этим не справится Earl de Galantha) |
справляться с этим | cut it (Earl de Galantha) |
стоит этих заплаченных денег | great value for money (trtrtr) |
Сыт по горло этим! | I am through with it! (valery5) |
тебе-то что с этого? | what's in it for you? (в значении "в чем твоя выгода?" NGGM) |
теперь об этом можно забыть | so much for that one (Ремедиос_П) |
типа этого | something of the like (Andrey Truhachev) |
типа этого | a kind of that (Andrey Truhachev) |
типа этого | something like this (Andrey Truhachev) |
типа этого | something of that sort (Andrey Truhachev) |
типа этого | something of the sort (Andrey Truhachev) |
типа этого | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
типа этого | something like that (Andrey Truhachev) |
только и разговору, что об этом | it's all people are talking about |
ты справишься с этим | you can handle it (diva808) |
"ты хочешь поговорить об этом?" | psychobabble (ad_notam) |
ты этого что ли добиваешься? | is that where you wanna end up? (q3mi4) |
ты этот свой тон брось | don't use that tone with me (Technical) |
у меня нет комплексов по этому поводу | I have no qualms about that (naturalblue) |
у нас этого и в заводе нет | we have never had it here |
у нас этого и в заводе нет | it has never been the custom here |
у этого есть свои плюсы и минусы | it cuts both ways (Andrey Truhachev) |
убери эту гадость у меня с тарелки | I don't want any of that yuck on my plate (Andrey Truhachev) |
увлекаться чем-либо, отдавая этому занятию всё своё свободное время | be heavily into (e.g. I am heavily into foreign languages. Soulbringer) |
увлечься этим проектом | be sold on the project (on the plan, etc., и т.д.) |
ударить человека, пока он этого не видит | dog shot (Taras) |
умом этого не понять | how do you follow that? (The fact that that happened, when it happened, how it happened, there's an element of spirituality to it. It was almost karmic. How do you follow that? (Билли Джоэл о встрече с Полом МакКартни и выступлением на Шей) Lily Snape) |
урожай у нас в этом году средний | our harvest this year is just fair |
хотим мы этого или нет | whether we want or do not want to (MichaelBurov) |
человек, который обожает технику, и при этом хорошо в ней разбирается | gearhead (starynina) |
что в этом особенного | what is so special about this (Damirules) |
что в этом особенного | what is so special about it (Damirules) |
что в этом проку? | what's the good of it? |
что в этом смешного? | why is that funny? (aleko.2006) |
что вы можете сказать по этому поводу? | can we have your input on this? (Dessinee au The) |
что для этого необходимо? | what does it take? (Damirules) |
что для этого нужно? | what does it take? (Damirules) |
что для этого нужно сделать? | what does it take? (Damirules) |
что для этого требуется? | what does it take? (Damirules) |
что же вы хотите этим сказать | what ever do you mean (ever употребляется для усиления) |
что из этого получится | how it all shakes out (VLZ_58) |
что мне будет с этого? | what's in it for me? ("What's in it for me?" "Two things. One, you don't get a hundred murders pinned on you. Two, maybe I will help you." 4uzhoj) |
что проку в этом? | what's the good of it? |
что ты думаешь по этому поводу? | I want to get your take on this (ART Vancouver) |
что ты об этом думаешь? | what's your spin on that? (anyname1) |
что этот раз? | what now (4uzhoj) |
что я буду с этого иметь? | what's in it for me? (Anglophile) |
что-нибудь в этом роде | or anything |
что-то в этом духе | something like this (Andrey Truhachev) |
что-то в этом духе | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
что-то в этом духе | something to that effect (VLZ_58) |
что-то в этом духе | something like that (VLZ_58) |
что-то в этом духе | something of that sort (Andrey Truhachev) |
что-то в этом духе | something of the like (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | a kind of that (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | stuff like that (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | something along those lines (She said, "You lied to me!" or something along those lines. • She sued him for defamation or something along those lines. • I want to buy an SUV or something along those lines. • Is there any sort of group chat or something along those lines for the class of 2021? ART Vancouver) |
что-то вроде этого | something of the kind (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | something like this (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | a kind of that (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | something of that sort (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | something of the like (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | something of the sort (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | such a thing (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | something like that (Andrey Truhachev) |
что-то типа этого | something of the kind (Andrey Truhachev) |
эта дорога куда лучше той | this road is far better than the other |
эта история наделала когда-то много шуму | at one time that event created quite an uproar |
эта, как её | what-you-may-call-her (We went to what-you-may-call-her's house 4uzhoj) |
эта, как её | what's her face (I hope this is the last that we see of what's her face, I think her name is Harper. TarasZ) |
эта, как там её | what's her face (когда не удается вспомнить имя: Are you still working for what's her face? • I hope this is the last that we see of what's her face, I think her name is Harper. inn) |
эта книга плохо идёт | this book is selling poorly |
эта лошадь дрягается | this horse is given to kicking |
эта отвратительная погода и т.д. действует мне на нервы | this wretched weather his behaviour, disease, uncertainty, etc. gets me down |
эта отвратительная погода и т.д. нагоняет на меня уныние | this wretched weather his behaviour, disease, uncertainty, etc. gets me down |
эта отвратительная погода и т.д. угнетает меня | this wretched weather his behaviour, disease, uncertainty, etc. gets me down |
эта пьеса оркестрована для фортепьяно, струнных инструментов и ударных | the piece is scored for piano, strings, and drums |
эта пьеса стала весьма популярной | the play caught on well |
эта самая | what's her face (когда не удается вспомнить имя 4uzhoj) |
эта фабрика продолжает гнать продукцию, не имеющую спроса | that factory keeps cranking out stuff that no one buys |
эта хреновина | whatchamacallit (something whose name you have forgotten or do not know Val_Ships) |
эта чёртова | this woman (+имя MichaelBurov) |
эта чёртова | that woman (+имя MichaelBurov) |
эта штуковина | whatchamacallit (from "what you may call it" Val_Ships) |
эти ботинки развалились | these shoes are done for |
эти, как там их | whatsaname (A: We're going to be whatsaname– B: –venture capitalists. 4uzhoj) |
эти книги на меня не действуют | these books don't knock me out |
эти конфеты отдают мылом | this candy smells of soap |
эти расходы убытки совершенно разорили меня | these expenses the losses cleared me out completely |
эти сапоги долго не наносятся | of footwear or garments these boots won't last for a period of time long |
этим всё сказано | bottom line (''We didn't find a way to score more goals and that was the bottom line. VLZ_58) |
этим всё сказано | nuff said (LHx) |
этим меня уже не удивишь | been there, done that (Val_Ships) |
это ты заварил всю эту кашу | you're responsible for this mess (Technical) |
этого вам за милую душу хватит | that'll be more than enough for you |
этого делать не положено | one isn't supposed to do that |
этого ещё не хватало | that's the limit |
этого ещё не хватало | as if that wasn't enough! |
уж этого не отнимать | certainly have plenty of that (The right attitude can sell anything. – Well, you've certainly got plenty of that. Shabe) |
этого сделать нельзя | no can do |
этого только не хватало! | that's the limit |
этого только не хватало! | as if that wasn't enough! |
этого у тебя не отнять | I'll give you that (Pickman) |
этого хватит! | that'll do! (Johnny Bravo) |
этого хватит! | that will do! |
этого я не могу сделать | no can do |
этого я не ожидала | I didn't see that coming |
этого я тебе не скажу | I'm not gonna tell you |
этому не бывать! | that's not gonna happen! (hinative.com, gfycat.com) |
этому не бывать | this will not do |
этот болтун треплется целый день | that windbag is shooting the gab the whole day |
этот званый обед и т.д. стоил мне много денег | that dinner party my car, that house, etc. set me back a lot of money (a round sum, five thousand dollars, etc., и т.д.) |
этот, как там его | what's his face (если не удается вспомнить имя: Hey, are you going to what's-his-face's party tonight? • She started dating old what's-his-face, John Mellencamp, took to wearing leather jackets and I haven't seen her since. • And then what's his face showed up at the party and ruined the whole thing! inn) |
этот кандидат вряд ли завоюет голоса избирателей | this candidate is not likely to turn the voters on |
этот материал заменяет шёлк | this material goes for silk (for pure wool, for wood, for carpeting, etc., и т.д.) |
этот материал может сойти за шёлк | this material goes for silk (for pure wool, for wood, for carpeting, etc., и т.д.) |
этот не лучше любого другого | this one is as good as any (Val_Ships) |
этот номер не пройдёт | that trick won't work here |
этот номер не пройдёт | you won't get away with it |
этот номер не пройдёт | nothing doing |
этот парень | that guy (Alex_Odeychuk) |
этот путь не для меня | that road isn't meant for me (Alex_Odeychuk) |
этот самый | what's his face (And then what's his face showed up at the party and ruined the whole thing! 4uzhoj) |
этот термин надо описать. Дословно:"Боковая сиська или титька" или "Сиська сбоку" | sideboob (Значение таково: Это вид женской груди со стороны (если только грудь обладателя, вообще, в принципе, сексуальна); обычно под свободной (не обтягивающей) одеждой. Приятно возбуждает (для этого предназначено) и довольно сексуально без показывания оголённых частей.) |
этот чёртов | this man (+имя MichaelBurov) |
этот чёртов | that man (+имя MichaelBurov) |
эту книгу ужасно трудно перевести на русский | this book is awfully hard to translate into Russian |
эту таблетку легко проглотить | this pill goes down smoothly |
эту таблетку легко проглотить | this pill goes down easily |
я бы ни за что об этом не догадался | it would never have occurred to me (Andrey Truhachev) |
я бы никогда до этого не додумался | it would never have occurred to me (Andrey Truhachev) |
я бы об этом никогда не догадался | it would never have occurred to me (Andrey Truhachev) |
я в этом не разбираюсь | it's not up my street |
я в этом не разбираюсь | it is not up my street |
я в этом не силен | that's not my cup of tea (Andrey Truhachev) |
я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу | I'll get back to you on that (по телефону Andrey Truhachev) |
я ещё свяжусь с Вами по поводу этого | I'll get back to you on that (вопроса Andrey Truhachev) |
я займусь этим | I'll do that (Andrey Truhachev) |
я займусь этим между делом | I'll do that on the side (Andrey Truhachev) |
я к этому не особенно-то стремлюсь | I'm not so hot on it |
я к этому не причастен | it's none of my business (Val_Ships) |
я начисто забыл об этом | it went clean out of my mind |
я не могу этого понять | can't wrap my head around it (ad_notam) |
я не могу этого сделать | no can do (Ин.яз) |
я не очень силен в этом | I'm not too hot at that (Andrey Truhachev) |
я не очень-то в этом разбираюсь | I'm not too hot at that (Andrey Truhachev) |
я не хочу этого знать | too much information (Shabe) |
я непрочь снять эту комнату | I wouldn't mind renting this room |
я нескончаемо рад этому | that pleases me no end (Andrey Truhachev) |
я ни разу об этом не думал | it never occurred to me (Andrey Truhachev) |
я никогда не справлюсь с этим | I'll never make it (Andrey Truhachev) |
я никогда об этом не думал | it never occurred to me (Andrey Truhachev) |
я об этом и говорю | that's what I mean (lexicographer) |
я об этом не знал | it is new to me (Andrey Truhachev) |
я об этом позаботился | I got that covered (Technical) |
я от этого чокнусь! | it's making me nuts! (Stop saying that! It's making me nuts! ART Vancouver) |
я первый раз слышу об этом | it is new to me (Andrey Truhachev) |
я пытаюсь запихнуть итальянский в эту схему | I am trying to squash my Italian in that schedule (Viola4482) |
я рад этому до бесконечности | that pleases me no end (Andrey Truhachev) |
я с этим ничего не могу сделать | I can't help it (Andrey Truhachev) |
я согласен с этим | I'll give you that (I will give you that. But she's still breaking the law. Val_Ships) |
я этого вовсе не сказал | I didn't say that at all |
я этого тебе не скажу | I'm not gonna tell you (Andrey Truhachev) |
я этому безумно рад | that pleases me no end (Andrey Truhachev) |