Subject | Russian | English |
gen. | а ещё лучше скажи своей девушке, что между вами всё кончено | better yet make your girlfriend disappear (Alex_Odeychuk) |
gen. | а что он сказал? | so what did he say? |
gen. | а что он сказал? | and what did he say? |
rhetor. | будет справедливо сказать, что | it is fair to say that (Alex_Odeychuk) |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
Makarov. | Буковский сказал, что он пессимистически смотрит на способы, которыми Запад добивается разрядки международной обстановки | Bukovsky said he took a dim view of the way the West was pursuing detente |
gen. | было бы преувеличением сказать, что... | it would be stretching a point to say that... |
gen. | быть в нерешительности, что сказать | be at a stand |
gen. | в нескольких словах можно сказать, что | in short ('More) |
gen. | в том, что он сказал, нет ни капли правды | there is not an atom of truth in what he said |
gen. | в том, что он сказал, нет ни слова правды | there is not an atom of truth in what he said |
gen. | вам есть, что сказать по этому поводу? | do you have anything to say about this? (Супру) |
gen. | вам ясно, что я хочу сказать? | do you take me? |
gen. | ваш друг сказал, что он ещё раз позвонит | your friend said he would call back |
gen. | весьма странно, что он сказал это | it is strange that he should have said it |
Makarov. | возвращаясь к тому, что я сказал | go back to what I was saying |
obs. | возможность сказать что-нибудь о | predicability |
gen. | вообразите, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | вообще что-то сказать | say word one ("They wouldn't tell me anything," he said. "They want a shitload of formal authorization from Teale before they say word one." 4uzhoj) |
gen. | вот что он мне сказал | this is what he told me |
gen. | вот что он мне сказал | that is what he told me |
gen. | вот что он сказал | thus much he said |
gen. | вот что она мне сказал | that is what he told me |
gen. | вот что я имею в виду, вот что я хочу сказать | this is what I mean |
gen. | вот что я скажу в его защиту | I shall say this much for him |
gen. | вот что я скажу в его пользу | I shall say so much for him |
gen. | вот что я тебе скажу | I'll tell you what (Tion) |
gen. | вот что я тебе скажу | pipe that |
gen. | врач сказал, что больной будет жить | the doctor said the patient would live |
gen. | врач сказал, что после операции она чувствует себя хорошо | the doctor said that she was comfortable after her operation |
gen. | врач сказал, что с ней всё в порядке | the doctor said there was nothing amiss with her |
gen. | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die |
gen. | всё, что можно сказать в нескольких словах | all that can be said in a couple of words |
gen. | вы не можете сказать, что мы не пытались вам помочь | you can't make out that we haven't tried to help you |
gen. | вы понимаете, что я хочу сказать? | do you catch my meaning? |
inf. | вы усекли, что он сказал? | did you get a load of what he said? |
gen. | вы хотели что-то сказать, сэр? | you were going to observe, sir? |
gen. | вы хотите сказать, что я лгу? | do you suggest that I am lying? |
gen. | выделиться, отличиться, сказав или сделав то, что собирался сказать или сделать кто-то другой | steal thunder (Андреева) |
gen. | выслушайте внимательно, что я хочу вам сказать | listen to what I have to say |
gen. | далее он сказал, что согласен | he went on to say that he agreed (to give me all the details, to tell us about it, etc., и т.д.) |
Makarov. | Джим полагает, что свежий воздух и спорт хорошо скажутся на его здоровье | Jim believes in fresh air and exercise for his health |
lit. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | Джону всё же удалось сказать, что пора бы по домам | John chipped in that it was time to go home |
gen. | диктор сказал нам, что мы уже в эфире | the radio announcer told us we were on |
gen. | для меня было откровением, когда он мне сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | до меня не доходит, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
gen. | добродушно что-либо сказать | say something sunnily (lulic) |
gen. | договариваться, что сказать | settle what to say (what to take, what is to be done, who plays who, etc., и т.д.) |
gen. | доктор сказал мне, что он может умереть со дня на день | the doctor told me that he might go off any day |
Makarov. | доктор сказал, что Джим должен больше отдыхать | the doctor said that Jim ought to lay off more |
Makarov. | доктор сказал, что тебе ещё рано браться за тяжёлую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по дому | the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days |
Makarov. | доктор сказал, что я должен бросить курить | the doctor said I must cut tobacco right out |
gen. | должен сказать вам, что это неправда | you must know that it is not true |
gen. | должен сказать, что... | I am bound to say, that... |
gen. | должен сказать, что это меня удивляет | I must say, I'm rather surprised |
gen. | едва он вошёл, ему сказали, что | he had scarcely arrived when he was told that |
gen. | единственно, что я могу сказать | all I can say is... |
gen. | единственно, что я могу сказать | the only thing I can say is... |
gen. | ему сказали, что вы приезжаете | he was told you were coming |
gen. | ещё мне бы хотелось сказать, что | I'd also like to say that |
gen. | Забыл, что хотел сказать | I almost forget what I was supposed to mention (markvidov) |
Makarov. | заключённый сказал, что это был первый раз, когда он что-либо украл | the prisoner said it was the first time he had thieved anything |
gen. | запишите, что я скажу | write down what I say |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say that |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say |
gen. | затем он сказал, что согласен | he went on to say that he agreed (to give me all the details, to tell us about it, etc., и т.д.) |
busin. | звонить на работу и сказать, что болен | ring in sick |
lit. | Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта. | 'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | и что-то сказал | and said a few things (Dude67) |
gen. | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer |
gen. | излишне сказать, что... | it is unnecessary to say that... |
gen. | излишне сказать, что... | it is superfluous to say that... |
Makarov. | изложите мне суть того, что он сказал | tell {give] me the gist of what he said |
Makarov. | изложите мне суть того, что он сказал | tell me the gist of what he said |
Makarov. | изложите мне суть того, что он сказал | give me the gist of what he said |
gen. | изложите мне суть того, что он сказал | tell give me the gist of what he said |
gen. | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways |
Makarov. | к слову сказать он говорил, что поступил на новую работу? | apropos did he mention his new job? |
gen. | к сожалению, должен сказать, что я не могу помочь вам | I regret to say that I am unable to help you |
gen. | к тому же я должен сказать вам, что | I must tell you besides that |
gen. | к тому же я должен сказать вам, что | I must tell you beside that |
gen. | когда от него потребовали объяснения, он сказал, что... | when pressed for reason, he explained that... |
lit. | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren) |
lit. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975) |
lit. | Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. | King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. (Daily Mirror, 1984) |
gen. | кроме того, я должен сказать вам, что | I must tell you besides that |
gen. | кроме того, я должен сказать вам, что | I must tell you beside that |
gen. | кто бы ни пришёл, скажите, что я занят | tell whoever comes that I'm busy |
gen. | кто может сказать, что принесёт завтрашний день? | who can tell what tomorrow will bring? |
gen. | кто может сказать, что случится в будущем? | who can say what will happen in the future? |
gen. | кто что сказал | who said what |
gen. | легче сказать, чем сделать | easier said than done |
gen. | легче сказать, чем сделать | it's easier said than done |
gen. | лучше сказать слишком мало, чем слишком много | it is better to say too little than too much |
Makarov. | мало сказать, что он недобросовестен | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
gen. | мало сказать, что он недобросовестен – можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
Makarov. | мало сказать, что он недобросовестен-можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
gen. | мало что можно сказать в пользу этого плана | a plan that has very little to recommend it |
gen. | мало что можно сказать о | little can be said about (A.Rezvov) |
Makarov. | машинист пригородного поезда сказал, что он проехал на красный свет светофора | the driver of the local train said he had jumped a red signal light |
gen. | между прочим он сказал, что | among other things he said that |
gen. | меня задело то, что они сказали | I was rather hurt by what they said (by their criticisms, etc., и т.д.) |
Makarov. | механик сказал, что машину можно будет забрать в субботу | the mechanic said the car would be ready for me to collect on Saturday |
lit. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens) |
gen. | мне нужно сказать вам кое-что на ухо | I have something to ring in your ears |
gen. | мне нужно тебе кое-что сказать | I have something to say to you |
lit. | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | мне показалось, что он это сказал | I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc., и т.д.) |
gen. | мне придётся спросить, что сказать | I'll have to ask what to say |
gen. | мне сказали, что вы болели | I am told you were ill |
gen. | мне сказали, что вы были больны | I am told you were ill |
gen. | многое есть, что сказать | there is much to say |
gen. | могу понять, что вы хотите сказать | I cannot think what you mean |
rhetor. | могу сказать со всей уверенностью, что | I can say without any doubt that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | можно безошибочно сказать, что | we may say without impropriety that |
gen. | можно было бы сказать, что | it could be said (savy4life) |
gen. | можно ли сказать, что | is it fair to say that (Taras) |
Игорь Миг | можно с полной уверенностью сказать, что | it's fair to say that |
dipl. | можно с уверенностью сказать, что | it may safely be said that (bigmaxus) |
math. | можно с уверенностью сказать, что | it can be said with confidence that |
gen. | можно с уверенностью сказать, что он хорошо справится с работой | he may be trusted to do the work well |
math. | можно сказать с достаточной уверенностью, что | we can say with reasonable confidence that |
math. | можно сказать с достаточной уверенностью, что | it is reasonably safe to suggest that |
rhetor. | можно сказать, что | it may be said that (Alex_Odeychuk) |
gen. | можно сказать, что | one could say that (anyname1) |
gen. | можно сказать, что | one might as well say |
gen. | можно сказать, что | you might as well say |
gen. | можно сказать, что | it can be said that (Johnny Bravo) |
lit. | Можно сказать, что в каждом поэте живут певец Ариэль и мудрец Просперо. | One might say that, in every poet, there dwells an Ariel, who sings, and a Prospero, who comprehends. (W.H. Auden) |
gen. | можно сказать, что дождь шёл повсюду | the rain has been fairly general |
gen. | можно сказать, что это уже закончено | it's all but done |
tech. | можно справедливо сказать, что | it can be fair to say that (translator911) |
book. | моя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книга | it is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole (Nietzsche – Ницше) |
gen. | мужики, хорошо, что они сказали нам сделать пятиминутный перерыв, дальше, похоже, будет тяжело | men, I'm glad they said to take five, because this next arrangement looks rough |
gen. | мы не знали, что хотел сказать оратор | we could not tell what the speaker was getting at |
gen. | мы не понимали, что хотел сказать оратор | we could not tell what the speaker was getting at |
gen. | мы сказали, что он неправ, и он с этим согласился | we said that he was wrong and he admit ted it (as much) |
gen. | надо честно сказать, что | it has to be said in fairness (В. Бузаков) |
gen. | наконец, они до них дошло, что я хотел сказать | finally I was able to get the meaning across |
gen. | наконец, они поняли, что я хотел сказать | finally I was able to get the meaning across |
gen. | нам надо обдумать, что нам сказать | we must work out what we want to say |
gen. | нам пора откровенно высказаться и сказать им, что мы думаем | it is time for us to speak out and tell them what we think |
econ. | не будет большим преувеличением сказать, что | it is not much of an exaggeration to say that (A.Rezvov) |
cliche. | не будет преувеличением сказать, что | there is no gainsaying that (grafleonov) |
rhetor. | не будет преувеличением сказать, что | it is hardly an exaggeration to say that (Alex_Odeychuk) |
dipl. | не будет преувеличением сказать, что | it's no exaggeration to say that (bigmaxus) |
gen. | не говорите никому того, что я вам сказал | don't repeat what I have told you |
gen. | не забудь, что я сказал | be mindful of what I said |
gen. | не знать, что сказать | be all at sea (и т.п.) |
Makarov. | не знать, что сказать | be all at sea (и т. п.) |
Makarov. | не знать, что сказать | be at sea (и т. п.) |
inf. | не знать что сказать | flounder (Ремедиос_П) |
rhetor. | не знать, что сказать | be not sure what to say (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не знать, что сказать | be at fault |
gen. | не знать, что сказать | be all at sea (и т. п.) |
gen. | не знать, что сказать | be at sea |
Makarov. | не знать, что сказать в свою защиту | have nothing to say for oneself |
gen. | не знать, что сказать в свою защиту | have nothing to say for oneself (в своё оправдание) |
Makarov. | не знать, что сказать в своё оправдание | have nothing to say for oneself |
Makarov. | не искажайте мои слова, я имею в виду то, что я сказал | don't mistake me, I mean exactly what I said |
gen. | не могу вам сказать, что он для меня значил | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу понять, что вы хотите сказать | I cannot think what you mean |
gen. | не могу понять, что он хочет сказать | I cannot think what he means |
gen. | не найтись что сказать | be tongue-tied (4uzhoj) |
gen. | не найтись что сказать | be at a loss for words (4uzhoj) |
gen. | не найтись что сказать | be at a loss what to say (Anglophile) |
Makarov. | не сказать, что у него нет чувства юмора | not to say he is without a sense of humor |
gen. | не угодно ли вам сказать, что это такое | what is that an't please you |
gen. | нельзя сказать, во что это выльется | it is impossible to tell how the situation will work out |
gen. | нельзя сказать, к чему это может привести | there is no knowing what it may lead to (how she will act, when we shall meet again, what she'll do next, where she will go next, when they will come, etc., и т.д.) |
scient. | необходимо сказать, что | it has to be said that |
gen. | необходимо также сказать что | it should also be stated that |
gen. | нет, вы послушайте, что я скажу! | now listen to me! |
Makarov. | ... неужели вы хотите сказать, что | you don't mean to say that |
gen. | неужели вы хотите сказать, что | you don't mean to say that |
gen. | никто не может сказать, что его ожидает в будущем | no man can tell what the future has in store for him |
gen. | но ведь я вам сказал, что вернусь завтра | but I told you I will return tomorrow |
gen. | ну же, скажите мне, что вы думаете | now come, tell me what you think |
gen. | ну что вы скажете на это? | what of it? |
gen. | ну что вы скажете на это? | what of that? |
gen. | ну что вы скажете на это? | well, what about it? |
gen. | ну что же, если бы даже я сказал ему | what if I did speak to him |
gen. | ну, что скажешь? | tip us a yarn |
gen. | ну, что ты на это скажешь? | can you beat it? |
gen. | ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное? | can you beat it? |
Игорь Миг | ну что ты тут скажешь! | shizit! |
Игорь Миг | ну что ты тут скажешь! | Holy Christ! |
Игорь Миг | ну что ты тут скажешь! | cripes! |
Makarov. | обвиняемый сказал, что он был совершенно пьян | the accused said he got properly drunk |
gen. | обратить внимание на то, что он сказал | note what he said (what he replied, etc., и т.д.) |
Makarov. | объясните, что вы хотите сказать | clarify your meaning |
gen. | однако справедливо сказать, что ... | it is fair to say, however, that (ssn) |
Makarov. | он готов был рвать на себе волосы за то, что сказал это | he could have kicked himself for saying it |
gen. | < -> он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену | he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another |
Игорь Миг | он мало что сказал по поводу того, как | he gave little guidance on how |
Makarov. | он мне сказал строго по секрету, что | he told me in the strictest privacy that |
Makarov. | он назвал новое здание неоригинальным и сказал, что это просто имитация классического стиля | he called the new building unoriginal and said that it merely aped the classical traditions |
gen. | он настаивает на том, что он сказал | he sticks to his story |
gen. | он не знает, что ему сказать | he hasn't his cue |
gen. | он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию | he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession |
gen. | он не рассердится на меня за то, что я сказал о | he will not resent my naming |
lat. | он не сказал то, что хотел | quod voluit non dixit (намеревался Leonid Dzhepko) |
gen. | он не сказал, что Джона обвиняют только в ограблении, а не в убийстве | he did not say that John would only be "done" for robbery and not murder |
gen. | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder |
Makarov. | он откровенно сказал ей, что он по этому поводу думает | he told her square out how it seemed to him |
Makarov. | он открыто им сказал, что он о них думает | he told them frankly what he thought about them |
gen. | он подчеркнул всё положительное, что можно было сказать об этой книге | he played up the good things about the book |
Makarov. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he was sorry he had not mentioned it to her |
gen. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he was sorry that he had not mentioned it to her |
gen. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he regretted that he had not mentioned it to her |
Makarov. | он позвонил сегодня утром на работу и сказал, что заболел | he rang in sick this morning |
gen. | он приказал сказать, что его нет дома | he denied himself |
gen. | он принимает на веру всё, что она ни скажет | he accepts everything she says |
Makarov. | он просто сказал, что произошло, но не сообщил никаких подробностей | he announced the fact, but gave no details |
gen. | он пытался уговорить меня, но я сказал, что нам нужно расстаться | he tried to coax me, but I said we had to part |
Makarov. | он сделал так, что я не мог сказать нет | he made it impossible for me to say no |
Makarov. | он сказал всё, что имел сказать | he has said his say |
Makarov. | он сказал всё, что собирался сказать | he has said his say |
gen. | он сказал им, что | he put it to them that |
Makarov. | он сказал именно то, что думал | he certainly meant what he said |
gen. | он сказал именно то, что нужно | he said the correct thing |
gen. | он сказал мне, что видел вас | he mentioned to me that he had seen you |
gen. | он сказал мне, что он там будет | he told me he would be there |
Makarov. | он сказал мне, что он фермер | he told me that he was a farmer |
gen. | он сказал мне, что поездка не состоится | he told me that the trip was off |
Makarov. | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но не стал вдаваться в детали | he told us he had been investing in property in London, but he was a bit vague about the specifics |
gen. | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но не стал вдаваться в детали | he told us he had been investing in property in London. but he was a bit vague about the specifics |
Makarov. | он сказал нам, что он придёт | he told us he would come |
gen. | он сказал нам, что придёт | he told us he would come |
Makarov. | он сказал первое, что ему пришло в голову | he said the first thing that came uppermost |
Makarov. | он сказал, что будет дома на следующей неделе | he said he should be at home next week |
Makarov. | он сказал, что в моих стихах не выдержан размер | he told me that my poems didn't scan |
gen. | он сказал, что вернётся к трём | he said he would be back by 3 |
gen. | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о нем | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself |
gen. | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о себе | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself |
gen. | он сказал, что видел меня там, но это была ложь | he said he had seen me there which was a lie |
Makarov. | он сказал, что должен поговорить с доктором | he said he must speak to the doctor |
Makarov. | он сказал, что заплатит за всех, и заказал выпивку | he planked down the money and called for drinks for everyone |
Makarov. | он сказал: "Что изображено на открытке, Кей?" | he said: "Kaye, what's on the front of the postcard?" |
gen. | он сказал: "что изображено на открытке, Кей?" | he said, "Kaye, what's on the front of the postcard?" |
Makarov. | он сказал, что не будет опротестовывать вердикт | he has said he will not contest the verdict |
gen. | он сказал, что не позволит так с собою обращаться | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | он сказал, что не позволит так себя унижать | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | он сказал, что не понял указаний | he said he didn't understand the instructions |
gen. | он сказал, что не разобрался в инструкции | he said he didn't understand the instructions |
Makarov. | он сказал, что неподалёку отсюда есть полыньи | he said that there were air-holes at certain distances |
gen. | он сказал, что новый закон значительно ограничит свободу слова | he said the new law would have a chilling effect on the freedom of expression |
gen. | он сказал, что он болен | he reported himself sick |
Makarov. | он сказал, что он готов отказаться от своих возражений против плана | he said that he was not unalterably opposed to the plan |
Makarov. | он сказал, что он занят | he said that he was busy |
gen. | он сказал, что он занят | he said that he was busy |
Makarov. | он сказал, что он не знал в детстве родительской любви | he said that he had had a loveless childhood |
gen. | он сказал, что он ни за что не отвечает | he denied all responsibility |
Makarov. | он сказал, что осуждает любое насилие | he said that he deplored all violence |
Makarov. | он сказал, что правительство должно удвоить свои усилия в борьбе с преступностью | the government, he said, must redouble their efforts to beat crime |
gen. | он сказал, что придёт, если будет свободен | he said he would come if he was free |
gen. | он сказал, что придёт и действительно пришёл | he said he would come and sure enough he came |
gen. | он сказал, что придёт, не пришёл однако | he said he would come, he didn't though |
gen. | он сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук | he said that he would work his fingers to the bone for Ada |
Makarov. | он сказал, что собирается за границу | he talked about going abroad |
Makarov. | он сказал, что собирается за границу | he talked of going abroad |
gen. | он сказал, что собирается за границу | he talked of about going abroad |
Makarov. | он сказал, что сохранит компанию, несмотря ни на что | he said that he would keep the company alive, no matter what |
gen. | он сказал, что спектакль скучный | he described the performance as boring |
gen. | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал | he said he would leave immediately and indeed he did |
gen. | он сказал, что удовлетворён | he admitted himself satisfied (pleased, дово́лен) |
gen. | он сказал, что хотел бы на ней жениться | he said he wanted to marry her |
gen. | он сказал, что это была неприятность, но не катастрофа | he said it was a disappointment but not a disaster |
Makarov. | он сказал, что это произошло случайно | he said it was an accident |
gen. | он сказал, что я должен бросить курить | he said I must cut tobacco right out |
Makarov. | он так и сказал ей, что | he told her in so many words, that |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
rhetor. | он только сказал, что | he has said only that (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | «он умрёт?» — «Боюсь, что да», — сказал он | “is he going to die?” — “I fear so”, he said |
gen. | он устроил мне взбучку, но позже обнял меня и сказал, что любит меня | he pinned my ears back over an issue, but later hugged me and told me he loved me |
gen. | он хотел сказать что-то, но сдержался | he wanted to say smth. but held in |
gen. | он что-нибудь сказал? — Думаю, что едва ли | did he say anything? — I believe not |
gen. | он что-нибудь сказал? — Думаю, что нет | did he say anything? — I believe not |
gen. | он что-то сказал о вас | he said something about you |
gen. | она поссорилась с ним из-за того, что он это сказал | she quarreled with him for saying so |
gen. | она сказала первое, что пришло ей в голову | she said whatever came uppermost |
gen. | она сказала, что мальчик вёл себя очень странно | she described the boy's behaviour as very strange |
gen. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
gen. | она сказала, что уже поздно | she remarked that it was getting late |
gen. | она сказала, что хочет видеть меня | she said that she wanted to see me |
gen. | она тянула с ответом, не зная, что сказать | she held back not knowing what to say |
gen. | она упрекала его за то, что он это сказал | she quarreled with him for saying so |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
gen. | они сказали, что меня упомянули | they said that I was mentioned |
gen. | ответить на критику и т.д., сказав, что тебя не поняли | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him |
Makarov. | пастор устроил мне взбучку, но позже обнял меня и сказал, что любит меня | the pastor pinned my ears back over an issue, but later hugged me and told me he loved me |
gen. | писатель, у которого есть, что сказать | a writer with smth. to say |
rhetor. | писать о том, о чём очень многие из нас думают, но совсем немногие готовы сказать вслух | write what a sizable number of us think, but few are willing to say (Atlantic Alex_Odeychuk) |
gen. | по всему его виду можно безошибочно сказать, что он сыщик | there's detective written all over him |
Makarov. | побожился, что ничего не скажет | he swore to say nothing |
gen. | повтори что сказал | say it again (Franka_LV) |
gen. | Повторите, что вы сказали, пожалуйста | Repeat what you said, please (Franka_LV) |
gen. | подойди ко мне и скажи в чём дело | come close by me, and tell me what is the matter |
gen. | подумай над тем, что я сказал | think of what I've said (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
gen. | подумай о том, что я сказал | think of what I've said (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
gen. | подумайте над тем, что я вам сказал | reflect upon what I have said to you |
gen. | подумайте над тем, что я сказал | think over what I've said |
gen. | подытоживая, можно сказать, что | in summary it can be said that |
gen. | подытоживая, можно сказать, что | To sum up, I can say that (Andrey Truhachev) |
gen. | пожалуйста, скажите, что это место занято | please keep this seat for me |
gen. | позволительно ли сказать, что :? | would it be permissible to say that :? |
gen. | понимать, что я хочу сказать | see what I mean (what it is to have courage, that I am not wanted, that you have changed your mind, why you did that, why he doesn't come, how or why it is done, etc., и т.д.) |
gen. | понятно, что он хотел сказать? | has he made his point? |
gen. | понять, что кто-либо хочет сказать | understand meaning |
Makarov. | после многочисленных околичностей и огромных усилий, направленных на то, чтобы придать важность тому, что он должен был сказать, он обратился к существу проблемы | after much circumlocution, and many efforts to give an air of importance to what he had to say, he turned to the sense of the problem |
gen. | послушайте, я хочу вам что-то сказать | listen I have something to tell you |
gen. | право, не знаю, что и сказать | I scarcely know what to say |
gen. | представьте себе, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
Makarov. | президент сказал, что он полностью не исключает возможность военного решения | the president said he had not entirely foreclosed the possibility of a military solution |
Makarov. | премьер-министр сказал, что сейчас как раз удобный момент для заключения мира | the Prime Minister said there was now a window of opportunity for peace |
Makarov. | премьер-министр сказал, что сейчас появилась уникальная возможность достижения мира | the Prime Minister said there was now a window of opportunity for peace |
gen. | притом же я должен сказать вам, что | I must tell you besides that |
gen. | притом же я должен сказать вам, что | I must tell you beside that |
gen. | прокурор строго предупредил свидетеля, что он обязан сказать всю правду | the prosecutor addressed a strong adjuration to the witness to tell the whole truth |
gen. | простите, что вы сказали? | come again? |
gen. | простите, что вы сказали? | anon |
lit. | Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. | To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. (J. Jones) |
Makarov. | равносильно тому, что сказать | as much as to say |
gen. | равносильно тому всё равно, что сказать | as much as to say |
gen. | решать, что сказать | settle what to say (what to take, what is to be done, who plays who, etc., и т.д.) |
gen. | Ричард сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук | Richard said that he would work his fingers to the bone for Ada |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
gen. | сделайте это, потому что я так сказал | do it because I said so |
gen. | скажи ему, что куда положить | tell him to put the things just where they belong |
slang | скажи, что ты будешь пить | Name your poison |
inf. | скажи что это не правда | Say it ain't so! (Andrey Truhachev) |
gen. | скажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домой | tell the children they mustn't stay out after dark |
gen. | скажите детям, что они должны возвращаться домой с наступлением темноты | tell the children they mustn't stay out after dark |
gen. | скажите ему, пожалуйста, что... | please tell him that... |
gen. | скажите ему только то, что совершенно необходимо | don't tell him more than you can help |
gen. | скажите, если вам угодно, что это такое | what is that an't please you |
gen. | скажите мальчику, что он мне нужен | tell the boy I want him |
gen. | скажите мне прямо, что вы думаете | tell me straight what you think |
gen. | скажите мне точно, что вы хотите | tell me precisely what you want |
gen. | скажите нам что-нибудь острое | give us something flashy |
gen. | скажите нам что-нибудь хорошенькое | give us something flashy |
gen. | скажите, что вы делаете сегодня вечером? | tell me what you are doing this evening? |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас впустят | ask for me and you will be admitted |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас пропустят | ask for me and you will be admitted |
gen. | скажите, что вы хотите, и вы это получите | name anything you want, it will be yours |
gen. | скажите что-нибудь | say something |
proverb, rude | сказал, что в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
inf. | сказали бы вы для разнообразия что-нибудь дельное | why don't you talk sense for a change? |
busin. | сказать или сделать что-л., не подумав, что это поставит другого человека в неловкое положение | put one's foot in it |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | tell someone where to shove |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | tell someone where to put |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | tell someone where to stick |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | tell someone what to do with |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | shove stick it up your one's ass |
gen. | сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зрения | stretch the truth in order to prove his point |
Makarov. | сказать первое, что пришло ей в голову | speak out what came uppermost to her tongue |
gen. | сказать первым именно то, что хотел сказать кто-то другой | take the words out of one's mouth |
gen. | сказать кому-л., что вы хотите | tell smb. what you want (where you live, what you have been doing, how it happened, etc., и т.д.) |
gen. | сказать, что ... значит ничего не сказать | say ... would be an understatement (I mean, to say we were shocked would be an understatement. • Best is an understatement. 4uzhoj) |
Makarov. | сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должное | say that the boy is rather clever in an understatement |
Makarov. | сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должное | say that the boy is rather clever is an understatement |
gen. | сказать кому-л., по секрету и т.д., что мне всё это надоело | tell smb., confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.), that I'm sick of the whole thing ((that) it was too late, (that) he was coming, (that) it is a fine plan, that it is not (so) easy, etc., и т.д.) |
gen. | сказать, что на уме | make a statement (Bartek2001) |
gen. | сказать, что он занят | say that he is busy (he is very ill, that the harvest will be good, etc., и т.д.) |
Makarov. | сказать что-то в порядке извинения | say something by way of an apology |
gen. | сказать что-то в порядке извинения | say by way of an apology |
gen. | сказать, что у кого-то кишка тонка | call bluff (matchin) |
gen. | сказать, что это шутка | pass it off as a joke |
gen. | сказать, что я чувствую | say what I feel (what you think, what is wrong, who it was, why he does it, if he knows it, how this can be done, etc., и т.д.) |
gen. | совершенно точно сказать, что | say absolutely positively that (Maria Klavdieva) |
sarcast. | спасибо, что сказал | the more you know (urbandictionary.com Shabe) |
gen. | Спасибо, что сказали | Thanks for letting me know (ART Vancouver) |
gen. | справедливости ради мы должны сказать, что он... | do him justice we must say... |
gen. | справедливости ради надо сказать, что | it is only fair to say that |
Makarov. | справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп | do him justice he is no fool |
Makarov. | судья сказал, что это была блокировка | the referee said it was obstruction |
gen. | судя по тому, что он сказал | from what he has said |
gen. | Суммируя, можно сказать, что | in summary it can be said that |
Makarov. | суть того, что он сказал, сводилась к призыву энергично защищать консервативную аристократию | the burden of what he said was to defend enthusiastically the conservative aristocracy |
gen. | так скажи ему, что он ошибается | tell him that he's wrong, then |
gen. | так, что ни в сказке сказать, ни пером описать | beyond the telling of it (Ремедиос_П) |
gen. | так что никто не скажет | so that one could not tell (Interex) |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
gen. | то, о чём можно сказать с уверенностью | certainty |
gen. | то, что он сказал, заставило меня изменить свою точку зрения | his speech turned my thinking |
gen. | то, что я сказал о Смите, касается и вас | what I said about Smith goes for you too |
lit. | Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор. | Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. (I. Shaw) |
amer. | только скажи что | just name it (We can do whatever you need, just name it. Val_Ships) |
Makarov. | только что позвонил директор, сказал, что задержится | the director has just called in to say that he'll be late |
Makarov. | тормозной кондуктор сказал мне, что эта отсрочка была довольно обычным делом | a brakesman told me this delay was not very unusual |
Makarov. | трудно сказать, насколько то, что мы видим, влияет на то, что мы слышим | it is hard to say how much our impressions of hearing may be affected by those of sight |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
gen. | ты не осмеливаешься что-то им сказать | you don't dare make a stand (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты, помнится, как-то сказал, что собор святого Павла один из красивейших в Англии | you plumped out that St. Paul's was the finest cathedral in England |
gen. | ты скажешь, что | you're going to say that (Technical) |
gen. | ты сказал мне, что любишь музыку | you told me that you loved music |
gen. | ты слышал, что я сказал | you heard me (Damirules) |
gen. | у меня открылись глаза, когда он мне сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | у меня открылись глаза, когда он сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом | I quite forgot to tell you about it |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
gen. | у него столько денег, что всё, что он ни скажет, тут же выполняется | he makes so much money that whatever he says, goes |
gen. | у него только появится больше апломба, если ему сказать, что он очень умный | he can only develop self-confidence if he is told he is very clever |
gen. | удивляться тому, что она это сказала | wonder at her saying that (at his learning it, at your coming so soon, etc., и т.д.) |
gen. | успеть сказать что-то раньше | steal words out of one's mouth (напр., "you're stealing words from my mouth" – "Я сам хотел это сказать, но Вы меня опередили!" (приблизительно) Aiduza) |
gen. | утверждать, что ты сказал правду | claim to have told the truth (to have won the victory, to have seen the accused, to have done the work without help, etc., и т.д.) |
Makarov. | учитель сказал, что Алекс учится очень неровно | the teacher said that Alex's schoolwork was very inconsistent |
lit. | Чаще можно встретить людей, осведомлённых о том, что любит и чего не любит г-н Гари Купер, чем лиц, имеющих элементарное понятие, скажем, о заветах Иисуса Христа. | More people can be found with a knowledge of the likes and dislikes of Mr. Gary Cooper than with the simplest idea of the main precepts of, say, Jesus Christ. (O. Ferguson) |
gen. | что бы то он ни сказал | say what he may |
gen. | что бы я ни сказал, они всё встречают в штыки | they fight everything I say |
gen. | что вы можете сказать? | what have you to say? |
gen. | что вы можете сказать? | what have you got to say? |
gen. | что вы скажете относительно того, чтобы пойти погулять и т.д.? | what do you say to a short walk to a trip to London, to a meal, to a bath, to a theatre, etc.? |
gen. | что вы сказали? | eh? |
gen. | что вы хотите сказать? | what have you to say? |
gen. | что вы действительно хотите сказать? | what exactly do you mean? |
gen. | что вы хотите сказать? | what do you want to express? |
gen. | что вы хотите этим сказать? | what do you mean by that? |
obs. | что можно сказать | speakable |
gen. | что можно сказать ещё более метко | what can be said more home |
gen. | что можно сказать ещё прямее | what can be said more home |
gen. | что можно сказать ещё удачнее | what can be said more home |
gen. | что он сказал на это? | what did he say in it? |
gen. | что предполагает этот глупец, скажите? | what means the fool trow? |
gen. | что скажут? | what will people say? |
inf. | что ты ещё скажешь? | tell me another! |
gen. | что я и хотел сказать | as I was going to observe |
gen. | это всё равно, что сказать... | it all adds up to saying... |
gen. | это имеет прямое от-ношение к тому, что я сказал вчера | this relates to what I said yesterday |
gen. | это как раз то, что я сказал | it is just what I said |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was about to say |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это нас возвращает к тому, что я сказал вначале | this leads us back to my first point |
rhetor. | это один из редких случаев, когда можно сказать, что | this is one of the rare cases in which it may be said that (Alex_Odeychuk) |
gen. | это слово в слово то, что он сказал | that is verbatim what he said |
gen. | это то, что он мне сказал | that is what he told me |
gen. | я бы даже сказал, что | I will go so far as to say (Anglophile) |
gen. | я бы сказал, что он неправ | I should say that he was right |
Makarov. | я бы сказал, что он прав | I should say that he is right |
Makarov. | я бы сказал, что он прав | I should say that he was right |
gen. | я бы сказал я полагаю, что он прав | I should say that he is right |
Makarov. | я бы сказал, что он прекрасный преподаватель | I would describe him as an excellent teacher |
gen. | я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова | I told you before I wouldn't come at that again |
gen. | я верен тому, что тогда сказал | I stand by all I said then |
gen. | я готов повторить то, что сказал | I must stand by what I said |
Makarov. | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes |
gen. | «Я думал, что вы уже ушли» и т.д., — спокойно и т.д. сказал он | “I thought you had gone” “I shall be there”, “There are many of them”, etc., he remained calmly (casually, wittily, laughingly, etc.) |
Makarov. | я думаю, что дальнейшие занятия благотворно скажутся на этом мальчике | I think the boy would benefit by further study |
gen. | я забыл сказать, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я забыл сказать, что он там присутствовал | I omitted to mention that he was there |
gen. | я замечтался и не слышал, что он сказал | I was miles away and didn't hear what he said |
gen. | я им сказал напрямик, что | I told them slap out that |
gen. | я имел в виду то, что сказал | I meant what I said (NumiTorum) |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
gen. | я не знаю, что вы этим хотите сказать | I don't know what you are driving at |
gen. | я не знаю, что сказать | I don't know what to say |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I cannot fathom his meaning |
gen. | я не могу разобрать, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не могу сказать, в чём причина | I can't tell the reason |
gen. | я не могу сказать, в чём причина | I can't tell the cause |
Makarov. | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал | I cannot tell you a tithe of what he said |
gen. | я не могу сказать, что с ним происходит | I can't tell what is the matter with him |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I fail to see your meaning |
gen. | я не понимаю, что вы этим хотите сказать | I don't understand what you mean |
gen. | я не понимаю, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
gen. | я не расслышал, что вы сказали | I missed what you said |
gen. | я не сказал, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я не сказал, что он там присутствовал | I omitted to mention that he was there |
Makarov. | я никак не мог понять, что он хочет сказать | I found it hard to spell out his meaning |
gen. | я ничего не сказал, потому что там были дети | I said nothing because of the children being there |
gen. | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
gen. | я очень хорошо помню, что вы сказали об этом | I remember quite well what you said about it |
dipl. | я повторяю то, что он сказал, слово в слово | I quote him verbatim |
busin. | я понимаю, что вы хотите сказать | I take your point |
gen. | я почти ничего не могу сказать по поводу того, о чём здесь говорилось | I have very little to observe on what has been said |
Makarov. | я предложил это детективу, но он рассмеялся и сказал, что это просто газетная утка | I suggested it to a detective, but he laughed at me and said the article was nothing but dope |
gen. | я рад и т.д. сказать, что он здесь | I am happy sorry, etc. to say that he is here |
gen. | я рад и т.д. сказать, что он здесь | I am glad sorry, etc. to say that he is here |
gen. | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
gen. | я решил, что он это сказал | I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc., и т.д.) |
gen. | я сказал ему всё, что о нём думаю | I told him what I thought of him |
gen. | я сказал первое, что пришло в голову | I said whatever came uppermost |
gen. | "я сказал то, что хотел сказать" | howgh (на языке сиуксов; на языке американских охотников (трапперов) обозначает "привет" iki) |
gen. | "я сказал то, что хотел сказать" | howgh (iki) |
Makarov. | я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем | I said it was a silly thing to do, and they retorted that I was a slacker |
gen. | я сказал, что ему совершенно нечего беспокоиться | I told him not to sweat a thing |
gen. | я сказал, что мы посетим это место на следующей неделе | I say we should visit the place next week |
Makarov. | я сказал, что скоро вернусь | I said that I should come back soon |
Makarov. | я согласен с тем, что сказал последний оратор | I agree with what has fallen from the last speaker |
lit. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann) |
gen. | я только что хотел сказать | I was going to say |
gen. | я уверен, что он подтвердит то, что я сказал | I am sure he will bear me out |
gen. | я хочу сказать, что вы лжёте | I mean that you are a liar |
gen. | я что-нибудь не так сказал? | did I speak amiss? |
amer. | Янки Дудл воткнул в шляпу перо и сказал, что это очень модно | Yankee Doodle stuck a feather in his hat and called it macaroni (из известной песенки "Янки Дудл") |