Russian | English |
а слона я так и не приметил | elephant in the room (it was an elephant in the room - может использоваться как эквивалент русского выражения, хотя в англоязычной среде выражение означает нечто, о чём все знают, но предпочитают молчать Баян) |
беда не приходит одна | bad things come in threes (VLZ_58) |
Бедность не порок, но большое неудобство. | it is no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience. (VLZ_58) |
без кота и жизнь не та | no home is complete without a cat |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | a closed mouth doesn't get fed (Баян) |
безвыходных положений не бывает | there is always a way (ART Vancouver) |
Бог лучше знает, что дать, чего не дать | Rejection is God's protection (Mira_G) |
Богатство – не дольше трёх поколений. | Wealth does not last beyond three generations. (Chinese MichaelBurov) |
болтать-не мешки ворочать | talk is cheap (qwerty) |
будущее не предопределено | nothing is written in stone (Taras) |
в подмётки не годится | is not fit to hold a candle to |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | people who live in glass houses shouldn't throw stones (Дмитрий_Р) |
важна не победа, а участие | is not winning but taking part (spanishru) |
везёт в картах, не везёт в любви | lucky at cards, unlucky in love |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | once you started, go all the way (VLZ_58) |
взялся за гуж – не говори, что не дюж | A promise is a promise (Andrey Truhachev) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | once you started out, there's no backing out (VLZ_58) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you started, go all the way (VLZ_58) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | if a job is once begun, never leave it till it's done (VLZ_58) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | once begun the job can't be left undone (VLZ_58) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | it's no good doing things by halves (VLZ_58) |
взялся за гуж не говори, что не дюж | A promise is a promise (Andrey Truhachev) |
видом не видать, слыхом не слыхать | there's neither hide nor hair of (кого-либо Супру) |
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
всего не предусмотришь | something must be left to chance (igisheva) |
Всем не угодишь | you can't please everyone (ART Vancouver) |
Всем не угодишь | you can't make everyone happy (ART Vancouver) |
встать не с той ноги | get out on the wrong side of the bed (BlackCat2990) |
всё шито гладко, ничего не знатко | one can't make head or tail of it (Супру) |
всё шито гладко, ничего не знатко | it's all being kept dark (Супру) |
Вторая ошибка не исправляет первую | two wrongs don't make a right (Olegus Semerikovus) |
главное – не победа, а участие | is not winning but taking part (spanishru) |
говори гоп, пока не перескочишь | don't halloo until you are out of the wood |
Гордыня до добра не доводит | pride comes before a fall (Ksylena) |
гостям не пристало обсуждать шторы да мебель у хозяина | a guest doesn't criticize the drapes and the furniture (MichaelBurov) |
гром не грянет, мужик не перекрестится | he won't lock the barn door till after the horse is stolen |
давно – не причина | an elephant never forgets (не оправдание Putney Heath) |
давши слово, держись, а не давши-крепись | a promise is a promise (Andrey Truhachev) |
дальше своего носа не видеть | have blinders on (Анна Ф) |
дальше своего носа не видит | does not see an inch beyond one's nose. (Анна Ф) |
дальше своего носа не видит | to a worm in horseradish, the world is horseradish (Анна Ф) |
дарёному коню в зубы не смотрят | beggars can't be choosers (Баян) |
добра с кулаками не бывает | two wrongs don't make a right (нельзя отвечать злом на зло denghu) |
Дольше трёх поколений богатство не живёт | Wealth does not last beyond three generations. (Chinese MichaelBurov) |
дорог не подарок-дорого внимание | gifts are not as dear as the attention given you by the giver (george serebryakov) |
дурак не дурак, а от роду так | as stupid as they come (Супру) |
дураки не переводятся | there's a sucker born every minute |
дураки не переводятся | there's a fool born every minute |
дураки никогда не переведутся | there's a fool born every minute |
дураки никогда не переведутся | there's a sucker born every minute |
ещё не вечер | it ain't over till it's over (SirReal) |
ещё не всё потеряно | it ain't over till it's over (SirReal) |
жар костей не ломит | fair heat breaks no bones (VLZ_58) |
жду не дождусь – так охота посмотреть | I can't wait to see (Alex_Odeychuk) |
жизнь – не сахар | life is not all sweet (Krio) |
жизнь не сахар | life is not all sweet (Krio) |
жизнь прожить – не поле перейти | life is a bitch (Andrey Truhachev) |
жить в отрыве от действительности, не зная проблем обычных людей | live in an ivory tower (Sardina) |
за деньги счастье не купишь | money can't buy happiness (Olga Fomicheva) |
за деревьями леса не видно | not seeing the forest for the trees (Ivan Pisarev) |
за уши не оттащить | pry with a crowbar (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь Баян) |
ЗДОРОВЬЕ НЕ КУПИШЬ | health is a blessing that money cannot buy (Elena ir) |
здоровье не купишь за деньги | health is better than wealth (Silina) |
Злом зла не поправишь | two wrongs don't make a right (Olegus Semerikovus) |
и козёл себя не хулит, даром что воняет | each bird loves to hear himself sing (igisheva) |
и не такое бывает | stranger things happen at sea (kadzeno) |
и похулить грешно, и похвалить не за что | third-rate (Супру) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | the cat would eat fish but not wet her feet. |
и рыбку съесть и косточкой не подавиться | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
и рыбку съесть, и руки не замочить | the cat would eat fish but not wet her feet. |
из этого шубу не сошьёшь | you cannot put it in the bank (igisheva) |
к гадалке не ходи | you don't need to have your hand read to know that (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
к гадалке ходить не надо | you don't need to have your hand read to know that (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
клевета как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
когда деньги не радуют, то это не твои деньги | when money doesn't make you happy, it's not your money (Alex_Odeychuk) |
Красивая выдумка не становится хуже от повторения | A tale never loses in the telling (Nyufi) |
кто может-делает, кто не может-учит | those who can, do, and those who can't, teach (Rust71) |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pan is long in boiling |
кто не планирует свою победу, тот планирует чужую | if you fail to plan, you plan to fail (Энигма) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | who dares wins (VLZ_58) |
лучше потерять, чем никогда не иметь | it is better to be a has-been than a never-was (происхождение афоризма см. в The Dictionary of Modern Proverbs https://hrcak.srce.hr/file/402936 , p.24 Abysslooker) |
Люби своего соседа, но не ломай забор между вами | Love your neighbour yet pull not down your fence (Olga Fomicheva) |
любит, не любит | he loves me, he loves me not (Saffron) |
люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями | people who live in glass houses shouldn't throw stones |
ляпнуть не подумавши | put one's foot in the mouth (yurych) |
мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободрать | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
Минус на минус не всегда даёт плюс | two wrongs don't make a right (Olegus Semerikovus) |
мы не настолько богаты, чтобы гнаться за дешевизной! | we are not wealthy enough to go cheap! (Remember what the British say: We are not wealthy enough to go cheap! You told me that, and it is very true, my friend.) |
мёртвых с погоста не носят | there is no use crying over spilt milk (igisheva) |
мёртвых с погоста не носят | it's all over and done with (igisheva) |
мёртвых с погоста не носят | the past is dead (igisheva) |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can't be pushed around |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he won't eat out of anyone's hand |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he won't be putty in anyone's hands |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can't be bossed around |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can hardly be counted on |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he is as obstinate as a mule |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he is unreliable |
на тебе, Боже, что нам не гоже | it is Gloucestershire kindness (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58) |
нарочно не придумаешь | you can't make this stuff up (Баян) |
нарочно не придумаешь | can't make this up (Баян) |
нарочно не придумаешь | you can't make this up (Баян) |
Насильно мил не будешь | you can't win love by force (буквально Leonid Dzhepko) |
не будем / не стоит загадывать наперёд | let's cross that bridge when we get to it |
не было бы счастья, да несчастье помогло | there would be no fortune, but misfortune helped (Ivan Pisarev) |
не в службу, а в дружбу | out of friendship (Anglophile) |
не в службу, а в дружбу | as a favour (Anglophile) |
не везёт так не везёт | if I didn't have bad luck, I'd have none at all (SirReal) |
не везёт так не везёт | if I didn't have bad luck, I'd have no luck at all (SirReal) |
не волнуйся, будь глупым! | don't worry, be stupid (улыбайся, люди любят идиотов; Очень помогает!) |
не всякое лыко в строку | nobody is perfect (Anglophile) |
не всякое лыко в строку | one must make allowances (Anglophile) |
не всякое лыко в строку | one must not take all that is said literally (Anglophile) |
не всё золото, что блестит | this is fools gold (Баян) |
не всё коту масленица | you can't win them all (Кинопереводчик) |
не гадь там, где ешь | don't shit where you eat (papillon blanc) |
не говори "Ап", пока не перепрыгнешь | don't count your chickens before they're hatched (Дословно: "не считай цыплят, пока не вылупились") |
не годы старят, а горе | Years don't age you – sorrow does (буквально Leonid Dzhepko) |
не дай бог самому оказаться в такой ситуации | there but for the grace of God go I |
не делай добра, не получишь зла | no good deed goes unpunished (YGD) |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе | don't do unto others what you would not have done unto you |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе | do unto others as you would have others do unto you |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе | do as you would be done by (Andrey Truhachev) |
не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | do unto others as you would have others do unto you |
не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | don't do unto others what you would not have done unto you |
не делай из мухи слона | don't make a mountain out of a molehill (ludacik) |
не до жиру, быть бы живу | beggars can't be choosers (Interex) |
не иметь ни гроша за душой | not have a penny to one's name (maystay) |
не иметь ни гроша за душой | be without a penny to one's name (maystay) |
не лезь поперёк батьки в пекло! | don't try to walk before you can crawl! |
не можешь победить, возглавь | if you can't beat them lead them (Vadim Rouminsky) |
не можешь победить-возглавь | if you can't beat them, join them (приблизительный эквивалент Баян) |
не мыслит масштабно | bat-minded (Анна Ф) |
не о нас будет сказано | knock on wood, it won't be our fate |
не о нас будет сказано | knock on wood, it's not about us |
не о нас будет сказано | knock on wood, it won't be us |
не обращать внимания на что-то | turn a blind eye (Ivan Pisarev) |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | don't wait for tomorrow to do what can be done today (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR Alex_Odeychuk) |
не ошибается тот, кто ничего не делает | only those who do nothing make no mistakes (Val_Ships) |
не планируешь по валу-получишь по сусалу | if you fail to plan, you plan to fail (Энигма) |
не плюй в колодец | don't shit where you eat |
не по Сеньке шапка | punch above one's weight (Баян) |
не по хорошу мил, а по милу хорош | faults are thick where love is thin (igisheva) |
не подмажешь-не поедешь | People can only be pleased by having their palms greased (george serebryakov) |
не подмажешь-не поедешь | People can't be pleased unless their palms are greased (george serebryakov) |
не подмажешь-не поедешь | you need to grease some palms (VLZ_58) |
не попробуешь не купишь | you have to try before you buy (Aly19) |
не попросишь-не получишь | if you don't ask, you won't get (george serebryakov) |
не попросишь-не получишь | a closed mouth doesn't get fed (A saying popular among adults, which means if you do not open your mouth you will not get what it is you want. george serebryakov) |
не про нас будет сказано | knock on wood, it won't be our fate |
не про нас будет сказано | knock on wood, it's not about us |
не про нас будет сказано | knock on wood, it won't be us |
не работа старит, а забота | care killed the cat (дословно: Забота убила кошку || Too much worry leads to burden. wiktionary.org) |
не раскрывать свои карты | play cards close to one's chest (WiseSnake) |
не реви раньше смерти | don't cry out before you are hurt (Leonid Dzhepko) |
не рой другому яму | karma is a bitch (SirReal) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | karma is a bitch (SirReal) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | don't do unto others what you would not have done unto you |
не та мать, которая родила, а та, которая выносила | a true mother is not the one that gave birth but the one who cared and brought up (antoxi) |
не так страшен чёрт, как его малюют | his bark is worse than his bite (В.И.Макаров) |
не так страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so terrible as he is painted (Anglophile) |
не так страшен чёрт, как его малюют | devil is not so black as he is painted (В.И.Макаров) |
не так страшен чёрт, как его малюют | paint the devil blacker than he is (вариант требует замены конструкции valtih1978) |
не так страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so bad as he is painted (В.И.Макаров) |
не так страшен чёрт, как его малюют | the lion is not so fierce as he is painted |
не так страшен чёрт, как его малюют | he is not so black as he's painted |
не так страшен чёрт, как его малюют | the devil is not as black as he is painted |
не так страшен чёрт, как его малюют | devil is not as black as he is painted |
не так страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so black as he is painted (В.И.Макаров) |
не тебе бы говорить, да не мне бы слушать | those who live in glass houses should not throw stones (Супру) |
не тебе бы говорить, да не мне бы слушать | look who's talking! (Супру) |
неудача воспринимается легче, когда ты не один такой | misery loves company (Val_Ships) |
никогда не знаешь | stranger things happen at sea (kadzeno) |
никогда не ссорься с людьми, покупающими чернила бочками | never pick a fight with people who buy ink by the barrel (Alex_Odeychuk) |
никогда не суди по внешности | never judge by appearances (Enrica) |
никто пощады не просил, никто пощады не давал | no quarter was asked and none was given (andrew_egroups) |
ничего не бывает просто так | everything happens for a reason (markovka) |
ничто не вечно под луной | nothing is set in stone (The answer to this was that nothing is set in stone Lily Snape) |
ничто не вечно под луной | a wonder lasts but nine days (все хорошее когда-нибудь кончается freechoice) |
нужны дела, а не слова | Brag is a good dog, but Holdfast is better (volja) |
о вкусах не спорят | that's what makes for horse races! (sea holly) |
о вкусах не спорят | that's what makes for horse racing! (sea holly) |
о вкусах не спорят | chaqu'un a son gout (Zetik) |
одной несправедливостью другую не исправишь | two wrongs don't make a right (VLZ_58) |
он не мычит не телится | he blows hot and cold |
Опыт не купишь и не пропьешь | once a pro, always a pro (вариант предложен Ремедиос_П Tamerlane) |
орёл не охотится на мух | the eagle does not catch flies (sophistt) |
от добра добра не ищут | don't mess with success (Баян) |
от ошибок никто не застрахован | mistakes happen (Staff at a Value Village in Vancouver found $85,000 in a donated bag and with the help of police tracked down its rightful owner and returned it. Store manager Jeffrey Stonehouse thought at first the envelopes inside contained receipts, but when staff opened them, bills poured out. Banking records mixed in with the cash contained a woman's name, and officers with the Vancouver Police Department were able to track her down within a day. "We've saved some marriages through the years," Stonehouse laughed. "Wedding dresses, prized jewellery, valuable family photos. Mistakes happen." dailyhive.com ART Vancouver) |
От работы не будешь богат, а будешь горбат | Work won't make you rich, but it will break your back (буквально Leonid Dzhepko) |
Отплата злом за зло до добра не доведёт | two wrongs don't make a right (Olegus Semerikovus) |
отступить-не значит признать себя побеждённым | he who fights and runs away, lives to fight another day (13.05) |
перекати-поле не обрастает мхом | rolling stone gathers no moss (т.е. бродяга никогда не построит дома, не заведёт семьи, не посадит дерева) |
перспектива не из приятных | fate worse than death (Anglophile) |
победителей не судят | winners can't be judged (Alex_Odeychuk) |
победу ничем не заменишь | victory has no substitute (New York Times Alex_Odeychuk) |
повинную голову меч не сечёт за признание-половина наказания | a fault confessed is half redressed |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | you can't indulge every creature (george serebryakov) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | there is no pleasing everybody (everyone george serebryakov) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | no one can please everyone (george serebryakov) |
под лежачий камень вода не течёт | a closed mouth doesn't get fed (Баян) |
поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что | go there the fuck knows where, fetch me what the fuck knows I want (Кунделев; этот, с позволения сказать, перевод должен быть под рубрикой "rude" или "obscene", но никак не "saying" Maria Klavdieva) |
похожа свинья на быка, только шерсть не така | as like as chalk and cheese (igisheva) |
Предавший однажды предаст не единожды | once a cheater, always a cheater |
прошлого не воротишь | it's water under the bridge (4uzhoj) |
прошлое не изменишь | what's gone is gone (CNN Alex_Odeychuk) |
пусть у меня корова сдохнет-лишь бы у соседа не было двух | cut off one's nose to spite one's face (VLZ_58) |
Раз на раз не приходится | you can't get lucky every time (ART Vancouver) |
с миром и беда не убыток | misery loves company |
сам себя не похвалишь-никто не похвалит | if you don't blow your own trumpet, no one else will (VLZ_58) |
сколько верёвочке не виться, а конец будет | the mills of Gods grind slowly, but they grind exceedingly small (VLZ_58) |
сколько верёвочке не виться, а конец будет | A pitcher goes often to the well, but is broken at last. (Galiya) |
сколько верёвочке не виться, а конец будет | it will catch up with you in the end (Leonid Dzhepko) |
сколько верёвочке не виться, а конец будет | the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last (VLZ_58) |
сколько утка ни бодрись, а лебедем не быть | Curate's egg (the term refers to something that is obviously and essentially bad, but is euphemistically described as nonetheless having good features vovazl) |
Слава Богу, это не про меня | there but for the grace of God go I |
слова не подкрепляются делом | action doesn't follow suit (Lily Snape) |
приблиз. слово не воробей, вылетит-не поймаешь | don't write a cheque with your mouth that your ass can't cash (Баян) |
слона не приметить | miss the elephant (in the room; как вариант фразы из басни крылова yurt) |
слышал звон, да не знает, где он | he doesn't know what he is talking about |
снаряд в одну воронку дважды не падает | shells never hit the same place twice (VLZ_58) |
Сначала думай потом делай, а не наоборот | Think then act, don't act then think (Damson) |
Сначала думай – потом делай, а не наоборот | Think then act, don't act then think (Damson) |
спасибо в карман не положишь | thanks do not fill a purse (Баян) |
спасибо в кармане не звенит и не булькает | you can't put it in the bank (VLZ_58) |
спасибо на хлеб не намажешь | thanks do not fill a purse (Баян) |
сражаться не на жизнь, а на смерть | fight like Kilkenny cats (Anglophile) |
сталь зажиганием спичек не расплавишь | a cat in gloves catches no mice (под лежачий камень вода не течет Alex_Odeychuk) |
старого воробья на мякине не проведёшь | you can't catch an old bird with chaff (13.05) |
старость -- не радость | the old age is a pretty sad stage (ART Vancouver) |
страдание не любит одиночества | misery loves company (She secretly hoped her friend would fail, too – misery loves company. Val_Ships) |
судят не по словам, а делам | talk is cheap (VLZ_58) |
сучка не захочет, кобель не вскочит | a male won't get a hard-on unless a female leads him on (VLZ_58) |
сучка не захочет, кобель не вскочит | a guy won't get a hard-on unless a gal leads him on (offensive and untrue VLZ_58) |
Счастливые часов не наблюдают | Time flies when you're having fun (Interex) |
Сытый голодного не разумеет | the full man does not understand the wants of the hungry |
так не так, а уж этак будет | not half bad (Супру) |
так не так, а уж этак будет | not so dusty (Супру) |
те, кто много говорят, ничего не знают | those who speak a lot know nothing (Alex_Odeychuk) |
то, что быстренько поднял, то как будто не ронял | five-second rule (Himera) |
учиться никогда не поздно | each one teach one (Баян) |
хороша Маша, да не наша | she is fine but she's not mine (grafleonov) |
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит | it ain't a fit night out for man or beast (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov) |
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит | in this weather a good owner wouldn't put his dog out (george serebryakov) |
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит | you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? (george serebryakov) |
Хотеть не вредно! | Wishing will do nothing (for you VLZ_58) |
хоть горшком назови, только в печку не ставь | call me pot if you like it, but don't put me in the stove (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
Худое споро не сживёшь скоро | Bad weeds grow tall (нем. поговорка – Unkraut vergeht nicht unstud) |
цены себе не сложить | overween (Супру) |
цены себе не сложить | get above oneself (Супру) |
цены себе не сложить | give oneself airs (Супру) |
цены себе не сложить | get uppish (Супру) |
цены себе не сложить | bit above oneself (Супру) |
цены себе не сложить | put on airs (Супру) |
цены себе не сложить | have a sense of grandeur about oneself (Супру) |
частично.: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
чего глаз не видит, о том сердце не болит | what the eye does not see the heart does not grieve over |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any toy is o.k. that keeps the baby at play |
чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться? | people who live in glass houses should not throw stones (igisheva) |
чем чёрт не шутит | let's dream wild! (Попробуй продать, чем чёрт не шутит, может кто и купит. Try to sell it and–let's dream wild!–you may find a buyer. LoAndBehold) |
чем чёрт не шутит | why the hell not (VLZ_58) |
чему быть, того не миновать | whatever is meant to be will always find it's way (Ivan Pisarev) |
чему быть, тому не миновать | whatever is meant to be will always find it's way (Ivan Pisarev) |
червей от бубей не отличать | not to know the difference between chalk and cheese (igisheva) |
что дозволено Юпитеру, не дозволено быку | Gods may do what cattle may not (VLZ_58) |
что написано пером, не вырубишь топором | the pen is mightier than sword |
что написано пером, не вырубишь топором | once it's in writing, it's permanent (m_rakova) |
что написано пером, не вырубишь топором | what is written, is written (4uzhoj) |
что написано пером, не вырубишь топором | once it's in writing, it's never going away (m_rakova) |
что написано пером, не вырубишь топором | no axe can cut out what a pen has written about |
что недолго лежало, совсем не упало | five-second rule (Himera) |
чтобы не тянуть кота за хвост | cut a long story short (suburbian) |
Чужой грех своего не искупает | two wrongs don't make a right (Olegus Semerikovus) |
"чуть-чуть" не считается | almost doesn't count except in horseshoes, hand grenades, and tiddlywinks |
"чуть-чуть" не считается | close only counts in horseshoes and tiddlywinks |
шибко ехать – не скоро доехать | slow and steady wins the race |
шторы да мебель хозяина в гостях обсуждать не пристало | a guest doesn't criticize the drapes and the furniture (MichaelBurov) |
это в карман не положишь | you cannot put it in the bank (igisheva) |
это на хлеб не намажешь | you cannot put it in the bank (igisheva) |
я деньги не печатаю | I'm not made of money (Баян) |
я не червонец, чтобы всем нравиться | I am not running a popularity contest here (mikhailS) |
языком молоть – не мешки ворочать | talk is cheap (Побеdа) |
языком молоть – не мешки ворочать | easier said than done (Баян) |