Russian | English |
азбуки. не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
азбуки не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
ближе локоть, да не укусишь | the grapes are sour |
ближе локоть, да не укусишь | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach |
ближе локоть, да не укусишь | sour grapes |
ближе локоть, да не укусишь | how near, and yet, so far! |
ближе локоть, да не укусишь | your elbow is near, but you cannot bite it, dear |
ближе локоть, да не укусишь | you cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach) |
близок локоток, да не укусишь | you cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach) |
близок локоть, а не укусишь | there's many a slip twixt cup and lip |
близок локоть, да не укусишь | you cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach) |
близок локоть, да не укусишь | the grapes are sour |
близок локоть, да не укусишь | how near, and yet, so far! |
близок локоть, да не укусишь | so near and yet so far (Anglophile) |
близок локоть, да не укусишь | your elbow is near, but you cannot bite it, dear |
близок локоть, да не укусишь | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach |
близок локоть, да не укусишь | sour grapes |
близок локоть, да не укусишь | between the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K) |
бог видит, да нам не скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
Бог не выдаст, свинья не съест | hope for the best |
Бог не выдаст, свинья не съест | that never ends ill which begins in God's name |
бог не выдаст, свинья не съест | things will work out for the good (of them george serebryakov) |
Бог не выдаст, свинья не съест | Never say die (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58) |
Бог не выдаст, свинья не съест | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands |
Бог не выдаст, свинья не съест | Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands (VLZ_58) |
Бог не выдаст, свинья не съест | Hope for the best (VLZ_58) |
Бог не выдаст, свинья не съест | never say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
бог не выдаст, свинья не съест | things will work out in the end (george serebryakov) |
Бог не выдаст, свинья не съест | it's sure to come good |
Бог не Тимошка, видит немножко | God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going (translation by Eoghan Connolly) |
Бог не Тимошка, видит немножко | he has a lot on His mind, but God is not blind (translation by Eoghan Connolly) |
Бог не Тимошка, видит немножко | he has a lot on his mind, but God is not blind |
Бог не Тимошка, видит немножко | God is not blind, He can't be fooled by mankind (translation by Eoghan Connolly) |
бог один, да молельщики не одинаковы | all are not saints that go to church |
бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
Бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
бог-то Бог, да сам не будь плох | god helps him who helps himself |
бумага не краснеет | paper does not blush (Olga Okuneva) |
вера в сердце, не в коленях | religion is in the heart, not in the knees |
весной день упустишь, годом не вернёшь | don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar |
весной день упустишь, годом не вернёшь | a stitch in time saves nine |
ветра в рукавицу не поймаешь | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
ветра сетью не поймаешь | the wind cannot be caught in a net |
винтиков в голове не хватает | have apartments to let |
винтиков в голове не хватает | have rats in the attic |
винтиков в голове не хватает | have a cylinder missing |
винтиков не хватает | have rats in the attic (дословно: Иметь крыс на чердаке) |
волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every bush must never go a-birding |
волков бояться – в лес не ходить | if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan) |
волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl |
волков бояться – в лес не ходить | nought venture, nought have |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing win |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing have |
волков бояться – в лес не ходить | if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex) |
волков бояться – в лес не ходить | there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing gain |
волков бояться – в лес не ходить | no cross, no crown |
волков бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of wounds must not come near a battle |
волков бояться – в лес не ходить | he that hesitates is lost |
волков бояться – в лес не ходить | you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva) |
волков бояться – в лес не ходить | he who goes into the woods should never be afraid of wolves |
волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every grass must not walk in a meadow |
волков бояться – в лес не ходить | nothing ventured, nothing gained |
волков бояться – дров не иметь | nothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
волков бояться – по дрова не ходить | nothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
вставать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
вставать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
выпутаться, не замарав руки | come out with clean hands (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками) |
выпутаться, не замаравшись | come out with clean hands |
гневайся, да не согрешай | anger and haste hinder good counsel (дословно: Гнев и спешка затемняют рассудок) |
говори, да не проговаривайся | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
говори, да не проговаривайся | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
голод не тётка | beggars can't be choosers (Andrey Truhachev) |
голод не тётка | hunger pierces stone walls (hunger may force a person to do something against one's will) |
голод не тётка | hunger breaks stone walls (hunger may force a person to do something against one's will) |
голод не тётка | hunger is rather a mean stepmother |
голод не тётка | hunger drives the wolf out of the wood |
голод не тётка | hunger fetches the wolf out of the woods (george serebryakov) |
голод стряпню не критикует | hunger finds no fault with cookery |
голодная армия не боец | an army fights on its belly |
голодная армия не защитник | an army fights on its belly |
голодное брюхо ушей не имеет | a hungry belly has no ears |
голой овцы не стригут | beggar can never be bankrupt |
голой овцы не стригут | a beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
голой овцы не стригут | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
голому разбой не страшен | the beggar may sing before the thief before a footpad |
голому разбой не страшен | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
голый разбоя не боится | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
голый – что святой: не боится беды | beggar can never be bankrupt |
голый – что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
голый, что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt |
голый-что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
голыми руками крепость не построишь | give us the tools, and we will finish the job |
дешёвой покупке не радуйся | cheapest is the dearest (дословно: Дешёвое дороже всего обходится) |
жениться-не воды напиться | marry in haste, repent at leisure |
жениться – не напасть, да как бы женившись не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
живы будем – не помрем | while there's life there's hope (FixControl) |
запас беды не чинит | store is no sore |
запас кармана не трёт | what's in the pocket just in case never seems to take up space |
запас кармана не трёт | store is no sore (extra things are always useful. used by and (often: critically) about those who do not need more, but take and put by more just in case) |
запас кармана не тянет | what's in the pocket just in case never seems to take up space |
запас кармана не тянет | store is no sore (extra things are always useful. used by and (often: critically) about those who do not need more, but take and put by more just in case) |
запас – не беда | store is no sore |
запас не беда | store is no sore |
зло за зло – добра не будет | two wrongs don't make a right (Taras) |
изобилие – не беда | plenty is no plague |
их водой не разольешь | they are hand and glove (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
их водой не разольёшь | they are hand and glove |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that hath an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
красивыми словами пастернак не помаслишь | fine words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | fair words butter no parsnips |
крепкое словцо костей не ломит | hard words break no bones |
кровь людская – не водица | blood is thicker than water (WiseSnake) |
кровь не водица | blood is thicker than water (Pickman) |
легко берётся, да не легко отдаётся | he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing |
легко берётся, да не легко отдаётся | he that goes a borrowing, goes a sorrowing (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
легко сказка сказывается, да не легко дело делается | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
легко сказка сказывается, да не скоро дело делается | easier said than done |
лживый и правду скажет, да никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth |
лживый хоть правду скажет, никто не поверит | liar is not believed when he speaks the truth |
лживый хоть правду скажет, никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
луна не обращает внимания на лай собак | the moon does not heed the barking of dogs |
луна не обращает внимания на лай собак | the moon does not heed the barking of the dogs |
луна остаётся луной, даже когда она не светит | the moon is a moon whether it shines or not |
любви да кашля не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
любви да кашля не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
любви да кашля не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
любви и кашля не спрячешь | love and cough cannot be hid |
любви никаким зельем не излечишь | no herb will cure love |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
любовь на замок не закроешь | love will find a way |
любовь не картошка – не выбросишь в окошко | it is a weakness to love |
любовь не картошка – не выбросишь в окошко | love is not potato or hay that you can simply throw away |
любовь не картошка – не выбросишь в окошко | it is sometimes another weakness to attempt to cure it |
любовь не картошка – не выбросишь в окошко | no herb will cure love |
любовь не картошка – не выбросишь в окошко | love is neither bought nor sold |
любовь не картошка – не выкинешь в окошко | love is not potato or hay that you can simply throw away |
любовь не картошка – не выкинешь в окошко | it is sometimes another weakness to attempt to cure it |
любовь не картошка – не выкинешь в окошко | it is a weakness to love |
любовь не картошка – не выкинешь в окошко | no herb will cure love |
любовь не картошка – не выкинешь в окошко | love is neither bought nor sold |
любовь не пожар, а загорится – не потушишь | no herb will cure love |
любовь не пожар, а загорится-не потушишь | no herb will cure love (дословно: Любви никаким зельем не излечишь) |
любовь не продаётся и не покупается | love is neither bought nor sold |
любовь не продаётся, не покупается | love is neither bought nor sold |
любовь ни зги не видит | love is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
любовь никогда не бывает без грусти | the course of true love never did run smooth |
любовь проверяется не страстью, а возрастом | love me little, love me long |
Лёжа пИщи не добудешь | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
мелко пахать – урожая не видать | a penny soul never came to twopence |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
молвишь – не воротишь | first think, then speak |
Москва не вдруг строилась | an oak is not felled with one stroke |
Москва не вдруг строилась | moscow was not built in a day |
Москва не вдруг строилась | rome was not built in a day (nothing can he done overnight: everything takes time) |
Москва не сразу строилась | moscow was not built in a day |
Москва не сразу строилась | Rome wasn't built in a day |
Москва не сразу строилась | an oak is not felled with one stroke |
Москва не сразу строилась | rome was not built in a day (nothing can he done overnight: everything takes time) |
Москва слезам не верит | Muscovites say tears do not pay |
Москва слезам не верит | moscow is not swayed by tears |
Москва слезам не верит | muscovites say tears do not pay |
Москва слезам не верит | who would trust crocodile tears? (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no gooud) |
Москва слезам не верит | who would trust crocodile tears? (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no good) |
Москва слезам не верит | Moscow is not swayed by tears |
мёртвый не расскажет | stone dead hath no fellow |
мёртвый не скажет | dead men tell no tales |
нарядная одежда ещё не делает джентльменом | it's not the gay coat that makes the gentleman (Bobrovska) |
незаменимых людей не бывает | no man is indispensable |
нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть | none so blind as those who won't see |
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным | nothing so bad, as not to be good for something |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | the cat would be always out of the bag somehow |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | nothing is secret, that shall not be made manifest |
нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть | don't cry over spilt milk |
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk |
никогда не вредно сказать "почти" | almost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях) |
никогда не жили хорошо, не стоит и начинать | we've never lived well so there's no use in starting now |
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь | you never know what you can do till you try |
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
никогда не пиши того, чего подписать не решишься | never write what you dare not sign |
никогда не поздно исправиться | it is never too late to mend |
никогда не поступайся уверенностью ради надежды | never quit certainty for hope |
никогда не предлагай рыбе научить её плавать | never offer to teach fish to swim |
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается | never try to prove what nobody doubts |
никогда ничего не делай наполовину | never do things by halves |
от возмездия не уйдёшь | God's mill grinds slow, but sure |
от ворон отстала, а к павам не пристала | neither fish nor flesh |
от добра добра не ищут | if it ain't broke, don't fix it (Баян) |
от добра добра не ищут | let enough alone |
от добра добра не ищут | too much of a good thing is good for nothing (igisheva) |
от добра добра не ищут | enough is as good as feast |
от добра добра не ищут | the best is oftentimes the enemy of the good |
от добра добра не ищут | when fortune smiles do not further seek to better your lot |
от добра добра не ищут | let well enough alone |
от добра добра не ищут | if you're well off don't seek better! |
от добра добра не ищут | we can't be too choosy |
от добра добра не ищут | the best things are worst to come by |
от добра добра не ищут | enough is as good as a feast (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
от добра добра не ищут | the best is oftentimes the enemy of the good |
от добра добра не ищут | let well enough alone |
от добра добра не ищут | the best is often the enemy of the good |
от добра добра не ищут | leave well enough alone (changes in one's happy life may hardlv do one any good and may do only harm. used by a person who does not want any such changes) |
от здоровья не лечатся | too much of a good thing is good for nothing (igisheva) |
от здоровья не лечатся | leave well alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | if you're well off don't seek better! (igisheva) |
от здоровья не лечатся | you may go farther and fare worse (igisheva) |
от здоровья не лечатся | let well alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | don't mess with success (igisheva) |
от здоровья не лечатся | let well enough alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | when fortune smiles do not further seek to better your lot (igisheva) |
от здоровья не лечатся | leave well enough alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | enough is as good as a feast (igisheva) |
от здоровья не лечатся | the best is oftentimes the enemy of the good (дословно: Лучшее часто враг хорошего) |
от овцы волк не родится | like begets like |
от осинки не родятся апельсинки | a wild goose never laid a tame egg (SirReal) |
от осины яблоко не родится | like begets like |
от ранней травы проку не будет | march grass never did good |
от ранней травы проку не будет | March grass never did good |
от расплаты не уйдёшь | God's mill grinds slow, but sure |
от свиньи не родятся бобрята, а все поросята | like begets like |
от слова не станется | hard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
от слова не станется | fair words break no bones (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит) |
от смерти не откупишься | every door may be shut, but death's door |
от смерти не откупишься | no flying from fate |
от смерти не откупишься | every bullet has its billet |
от смерти не откупишься | death when it comes will have no denial (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
от смерти не спрячешься | death when it comes will have no denial |
от смерти не убежишь | death when it comes will have no denial |
от смерти не уйдешь | death when it comes will have no denial |
от смерти не уйдёшь | there is a remedy for all things but death |
от смерти не уйдёшь | death when it comes will have no denial |
от судьбы не уйдешь | no flying from fate |
от судьбы не уйдёшь | what will be, will be |
от судьбы не уйдёшь | you can't escape from fate |
от судьбы не уйдёшь | you can't escape the inevitable |
от судьбы не уйдёшь | what will happen will happen (Andrey Truhachev) |
от судьбы не уйдёшь | what will be, shall be |
от судьбы не уйдёшь | no fence against ill fortune |
от судьбы не уйдёшь | no fence against a flail |
от судьбы не уйдёшь | no flying from fate |
от судьбы не уйти | what will be, shall be |
от судьбы не уйти | you can't escape the inevitable |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | never refuse a prison cell or a beggar's bowl |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | no fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | no one can be safe from poverty or prison (VLZ_58) |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | no fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | never refuse a prison cell or a beggar's bowl |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | no fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | no fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | no fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | there is no fence against ill fortune (Yerkwantai) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | never say never (самый употребительный вариант именно с таким подтекстом Рина Грант) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | no fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble) |
от терновника не жди винограда | like begets like |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных | honour and profit lie not in one sack (igisheva) |
от трудов праведных не нажить палат каменных | money is the root of all evil |
от трудов праведных не нажить палат каменных | honor and profit lie not in one sack |
от трудов праведных не нажить палат каменных | honour and profit lie not in one sack (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
от хлеба хлеба не ищут | let well enough alone |
от хлеба хлеба не ищут | let well enough alone (дословно: Не трогайте того, что и так хорошо) |
от худого семени не жди доброго племени | the evil field will evil yield (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | a bad bird, a bad egg (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | like crow, like egg (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | like father, like son (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | a corrupt tree cannot bring forth good fruit (Alex Lilo) |
охочую лошадку не надо понукать | never spur a willing horse |
подожди, пока кошка не прыгнет | wait for the cat to jump (смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov) |
правда милости не ищет | clean hand wants no washing |
правда милости не ищет | a clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
правда суда не боится | good anvil does not fear the hammer |
правда суда не боится | a good anvil does not fear the hammer (дословно: Хорошая наковальня молота не боится) |
правду не утаишь | truth will out |
просить милостыню не у той двери | clap one's dish at the wrong man's door |
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! | forgive them, Father! They don't know what they are doing! |
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! | father, forgive them, for they know not what they do! |
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной | revolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель) |
рвенье без уменья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без уменья – не польза, а вред | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья-не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
рвенье без ученья – не польза, а вред | zeal without knowledge is a runaway horse |
с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
с кем не поведёшься в нужде | misery makes strange bedfellows |
с лица воды не пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | a plain one and a heart of gold |
с лица не воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить | looks don't count (Anglophile) |
с лица не воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty |
с лица не воду пить воды не пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить воды не пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить воды не пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить воды не пить | a plain one and a heart of gold |
с миром и беда не убыток | two in distress make trouble less |
с миром и беда не убыток | company in distress makes trouble less |
с мёртвого и голого ничего не возьмёшь | death pays all debts (дословно: Смерть платит все долги) |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot whistle and drink at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | one cannot blow and swallow at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | you can have no more of a cat but her skin |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot spin and reel at the same time |
с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled at one stroke |
с одного удара дуба не свалишь | at one stroke |
с одного удара медведя не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
с погляденья сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
с погляденья сыт не будешь | Hungry bellies have no ears (VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | Fair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | Better fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
с ремеслом не пропадёшь | he who has an art, has everywhere a part (george serebryakov) |
с ремеслом не пропадёшь | he who has an art has a place everywhere (george serebryakov) |
с родной земли умри, а не сходи | better to die in your own land than to leave it (Technical) |
с сильным не рядись, с богатым не судись | you can't fight city hall (george serebryakov) |
с сильным не рядись, с богатым не судись | never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court (george serebryakov) |
с собой не заберёшь | you can't take it with you (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
с собой не заберёшь | can't take it with you (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
с судьбой не поспоришь | you can't fight fate (Soulbringer) |
с судьбой не поспоришь | you can't argue with fate (Soulbringer) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | don't go where you are not wanted (VLZ_58) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с чем лошадь покупается, то с неё не снимается | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
сесть не в свой сани | try to do one is not fit for |
сесть не в свой сани | occupy a post one is not qualified for |
служба не длится вечно | service is no inheritance (ssn) |
снисходительно терпеть не значит примириться | forbearance is no acquittance |
совершенных не бывает | no one is perfect, that's why pencils have erasers (Баян) |
солдатами не рождаются, солдатами становятся | no one is born a master (примерное соответствие) |
спасибо в карман не положишь | many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
"спасибо" в карман не положишь | fair words fat few (AmaliaRoot) |
спасибо за пазуху не положишь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
спасибо на зуб не положишь | praise is not pudding (дословно: Похвала не пудинг) |
спасибо – не пряник, в рот не положишь | praise is not pudding |
спасибо-не пряник, в рот не положишь | praise without profits puts little in the pot (kee46) |
спасибом сыт не будешь | praise without profit puts little in the pot |
спасибом сыт не будешь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
сперва не хотел, а потом сам пожалел | he that will not when he may, when he fain would shall have nay |
спешка дурака – не скорость | fool's haste is no speed |
спорь до слёз, а об заклад не бейся | a wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)) |
суди не по словам, а по делам | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
судят не по словам, а по делам | handsome is that handsome does |
суженого и конём не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого и конём не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого и на коне не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого и на коне не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого конём не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого конём не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь | marriages are made in heaven |
суженого на коне не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого на коне не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого не обойти, не объехать | marriages are made in heaven |
существует не один способ убить кошку | there is more than one way to kill a cat |
счастлива страна, не имеющая истории | happy is the country that has no history |
счастливые часов не наблюдают | happiness takes no account of time (дословно: Для счастливых время не существует) |
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет | luck goes in cycles |
счёт дружбе не помеха | short reckonings make good friends |
счёт дружбе не помеха | even reckoning makes long friends (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
счёт дружбе не помеха | short accounts make long friends |
счёт дружбе не помеха | short debts make long friends |
счёт дружбе не помеха | short reckonings make long friends (george serebryakov) |
счёт дружбе не помеха | short debts accounts make long friends |
счёт дружбе не помеха | short debts accounts make long friends (дословно: Короче долг-крепче дружба) |
счёт дружбе не помеха | even reckoning makes long friends |
счёт дружбе не помеха | even reckoning makes lasting friends |
счёт дружбы не портит | short debts make long friends |
счёт дружбы не портит | even reckoning makes long friends (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
счёт дружбы не портит | short accounts make long friends |
счёт дружбы не портит | short reckonings make good friends |
счёт дружбы не теряет | short debts make long friends |
счёт дружбы не теряет | short debts accounts make long friends (дословно: Короче долг-крепче дружба; не портит) |
счёт дружбы не теряет | short accounts make long friends |
счёт дружбы не теряет | short debts accounts make long friends (не портит) |
те, кого водой не разольешь | as thick as thieves (they are as thick as thieves) |
того не уважают, кто не уважает других | he that respects not is not respected |
тот дурак, кто о себе не помнит | he is a fool that forgets himself (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
тот здоровья не знает, кто болен не бывает | health is not valued till sickness comes (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь) |
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
тот, кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none (В.И.Макаров) |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, кто друг всем, не является другом никому | friend to all is a friend to none |
тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет | he that will not when he may, when he will he shall have nay |
тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
тот, кто со всеми хорош, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an ill turn will never forgive you |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an i!i turn will never forgive you |
тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек | he that goes barefoot must not plant thorns |
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
туманное утро ещё не означает облачного дня | a misty morning does not signify a cloudy day |
тут что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится)) |
тяжело нагребёшь, домой не отнесёшь | he is well paid that is well satisfied |
у бездельников не бывает досуга | busiest men find the most time |
у всякого свой вкус, один другому не указчик | opinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик) |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
у дурака деньги долго не держатся | a fool and his money are soon parted |
у дурака деньги и часу не держатся | a fool and his money are soon parted |
у кого нет денег, тому и кошелек не нужен | he that has no money needs no purse |
у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен | he that has no money needs no purse |
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится | quiet conscience sleeps in thunder |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится | a quiet conscience sleeps in thunder (дословно: с чистой совестью и в грозу спится) |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутится | a quiet conscience sleeps in thunder |
у маленького поболит, у большого не будет | spare the rod and spoil the child |
у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
у него на лбу не написано | every one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны) |
у него не все дома | there is nobody at home |
у него не все дома | not all there |
у него не руки, а крюки | one's fingers are all thumbs |
у него правая рука не ведает, что творит левая | his right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
у него правая рука не ведает, что творит левая | he carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка | hatred is blind, as well as love |
у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка | hatred is blind, as well as love |
у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка | hatred is blind, as well as love (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
уйти, не попрощавшись | take |
уйти, не прощаясь | take |
уйти, так ничего и не узнав | come away none the wiser (не поняв) |
хлеб за брюхом не ходит | God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest (VLZ_58) |
хлеб за брюхом не ходит | roasted ducks don't fly into your mouth (VLZ_58) |
хлеб за брюхом не ходит | God reaches us good things by our own hands (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | clean fast is better than a dirty breakfast |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | a clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
хороша Маша, да не наша | it's no use bursting with envy |
хороша Маша, да не наша | the girl looks fine, but she isn't mine! |
хороша Маша, да не наша | it is good fish if it were but caught (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good) |
хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается | it is a good horse that never stumbles (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
хорошая наковальня молота не боится | good anvil does not fear the hammer |
хорошая наковальня не боится молота | a good anvil does not fear the hammer |
хорошее никогда не лишне | never too much of a good thing |
хороший совет вреда не приносит | good counsel does no harm |
хороший товар не нуждается в рекламе | true coral needs no painter's brush |
хороший товар не нуждается в рекламе | good wine needs no ivy bush |
Хорошим словом сыт не будешь | fair words fat few (AmaliaRoot) |
хорошую историю и повторить не грех | a good tale is none the worse for being told twice |
худо до добра не доведёт | good can never grow out of evil (Yeldar Azanbayev) |
худо до добра не доведёт | what is fairly gathered is roundly spent |
худо нажитое впрок не идёт | ill-gotten wealth never thrives |
хуже всякого глухого, кто не хочет слышать | none so deaf as those that won't hear (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see |
хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть | none is so blind as they who will not see |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
язык болтает, а голова не ведает | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
язык не из стали, а может ранить | the pen is mightier than the sword |
языком не спеши, а делом не ленись | the tongue of an idle person is never idle |
языком нести -- не помелом мести | talk is cheap (ART Vancouver) |
ястреб ястребу глаз не выклюёт | hawks will not pick hawks' eyes |