Russian | English |
балансировать на грани | sail close to the wind (Yeldar Azanbayev) |
белый, как снег на дороге | white as the driven snow (означает невинность, но употребляется в саркастичной манере относительно коррупции Tarija) |
биться не на жизнь, а на смерть | fight to death (Gilbert) |
Бог всегда на стороне сильного | Providence is always on the side of the strongest battalions (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
Бог всегда на стороне сильного | God is always on the side of the strongest battalions (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
больной на всю голову | raving bigot (Alex_Odeychuk) |
больной на голову | weak in the head (Yeldar Azanbayev) |
большая отдача на вложения | more bang for the buck (jouris-t) |
брать на абордаж | take decisive action with someone/something (Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat." (Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms) VLZ_58) |
брать на абордаж | tackle someone/something head-on (VLZ_58) |
брать на абордаж | get rough with (someone VLZ_58) |
брать на абордаж | take a hard-nosed approach with (someone VLZ_58) |
брать на абордаж | take decisive action with someone or something (VLZ_58) |
брать на вооружение | equip oneself with (VLZ_58) |
брать на вооружение | put in one's arsenal (VLZ_58) |
брать на себя ответственность | hold the bag (Taras) |
вернуться на исходные позиции | go back to the drawing board (jouris-t) |
вернуться с неба на землю | come back down to earth with a bump/bang (Commissioner) |
вертеться на языке | be on the tip of one's tongue (It's at the tip of my tongue but I can't put my finger on it.) |
вертеться на языке | have it at the tip of one's tongue |
взваливать на себя непосильную ношу | get in over one's head (VLZ_58) |
взвалить на себя слишком много | carry too much on one's shoulders (He was trying to carry a little bit too much on his shoulders. – Он слишком много / чересчур много взвалил на себя. ART Vancouver) |
взлетать на воздух | be blown sky-high |
висеть на волоске | hang by a slender thread (grafleonov) |
висеть на волоске | hang on by a thread (4uzhoj) |
висеть на волоске | hang by a single thread (Andrey Truhachev) |
висеть на ниточке | hang from a thread (Alexsword92) |
висеть на телефоне | be glued to the telephone (This same anxiety can be felt in Paris. Since the curfew was announced, "I spend my days glued to the telephone," Émilie Nouveau, a programmer at the Studio des Ursulines, an independent cinema for young audiences in the 5th arrondissement, told FRANCE 24.
4uzhoj) |
висеть на телефоне | sit on the phone (Drozdova) |
висеть на ушах | talk one's ear off (у кого-либо plushkina) |
висеть на хвосте | keep an eye open for (someone z484z) |
вознести на пьедестал | put on a pedestal (VLZ_58) |
вот тебе и на! | well, I never! (Andrey Truhachev) |
вот тебе на! | that's a fine how-d'ye-do! (VLZ_58) |
вот тебе на! | that's a pretty how-d'ye-do! (VLZ_58) |
вот тебе на! | that's a nice how-d'ye-do! (VLZ_58) |
вот тебе на! | oh boy! |
вставать на тропу войны | be on the warpath (Yeldar Azanbayev) |
вставать на чью-то защиту | take up cudgels on behalf of sb (BroKE) |
встать грудью на защиту | go through fire and ice (VLZ_58) |
встать грудью на защиту | defend with one's own life (VLZ_58) |
встать как один на защиту | circle the wagons (Yeldar Azanbayev) |
встать на ноги | get a toehold (Olya34) |
встать на своё место | fall into line (Even though Denny McLain didn't win his first game until almost two weeks into the season, soon everything fell into line for him. VLZ_58) |
встать на уши | be in a tizzy (VLZ_58) |
встать на уши | be beside oneself (with joy, excitement, etc. VLZ_58) |
встать на уши | be abuzz (VLZ_58) |
встать на уши | go haywire (VLZ_58) |
встать на уши | be at a fever pitch (VLZ_58) |
встать на уши | be in a tumult (VLZ_58) |
встать на уши | go ga-ga (VLZ_58) |
встать на уши | go bananas (VLZ_58) |
встать на уши | be in an uproar (VLZ_58) |
вывод на режим | process stabilization (Yeldar Azanbayev) |
выводить на чистую воду | go clear (Alex_Odeychuk) |
выдвинуть на передний план | bring to the fore (Баян) |
выделяться на фоне остальных | stand out from the rest (There's a lot of shops in Greenwood Plaza, so we wanted something that stands out from the rest. ART Vancouver) |
выйти на баррикады | mount the barricades (Andrey Truhachev) |
выйти на баррикады | go to the barricades (Andrey Truhachev) |
выйти на более высокий уровень | take things to another level (This particular concept was conceived after the pair drew a sizeable checkerboard in the snow and then decided to take things to another level with an even more fantastic design. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
выйти на новый виток | make the grade (Vadim Rouminsky) |
выйти на первое место | top the list (Texting and driving tops the list of the most common causes of traffic accidents. ART Vancouver) |
выйти на первое место | take the cake (В.И.Макаров) |
выйти на первый план | enter into the picture (Andrey Truhachev) |
выйти на первый план | enter the picture (Andrey Truhachev) |
выйти на первый план | come into the picture (Andrey Truhachev) |
выйти на передний план | move to the front burner (Those changes appear to happening at two tiers — incremental movement at the energy utilities, and a shifting of priorities among Massachusetts’ leading business associations — moving climate change and clean energy to the front burner. 'More) |
выйти на полную мощность | kick into high gear (4uzhoj) |
выйти на рынок | come out with (с новым продуктом oliversorge) |
выйти на финишную прямую | turn a corner (VLZ_58) |
выйти один-на-один | engage mano a mano (с кем-либо: The newcomer brashly engaged the veteran player mano a mano. 4uzhoj) |
выложить все карты на стол | put everything on the table (устаревшее употребление wordpress.com oshkindt) |
выложить карты на стол | play with one's cards on the table (Bobrovska) |
выложить карты на стол | lay it on the line (Andrey Truhachev) |
выложить карты на стол | put one's cards on the table (VLZ_58) |
выложить карты на стол | lay one's cards on the table (Andrey Truhachev) |
выложить карты на стол | drop the other shoe (plushkina) |
выложить карты на стол | throw one's cards on the table (Bobrovska) |
выпроводить на пенсию | put out to pasture (He felt he was still capable enough,both physically and mentally, to be put out to pasture. Val_Ships) |
выставить на всеобщее обозрение | throw one's doors open to the general public (If Herb and Sarah have learned anything over the past six months, it's that houses aren't on the market for long after they've thrown their doors open to the general public. ART Vancouver) |
выставить на посмешище | make sb. look like a fool (Andrey Truhachev) |
глазурь на торте | icing on the cake (something extra that makes a good thing even better: The concert itself was great, and getting to meet the band afterward was (the) icing on the cake;
Человек говорит «"вишенка на торте" и думает, что за умного сойдёт. Но в оригинале выражение - "глазурь на торте". mel.fm Dominator_Salvator) |
гляньте на это | check it out (перевод зависит от контекста и конкретной ситуации Александр_10) |
гнуть пальцы на | have hitched his wagon to (New York Times Alex_Odeychuk) |
говорить, делая ударения на отдельных словах | speak in capitals (Bobrovska) |
говорить на ветер | beat the air (дословно: Молотить воздух) |
говорить на разных языках | talk past each other (Manookian) |
Говорят, что на войне первой страдает истина | Truth is said to be the first casualty of war (A.Rezvov) |
голову даю на отсечение | you can bet your sweet life (4uzhoj) |
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче | A city that parleys is half gotten (ROGER YOUNG) |
город на холме | city upon a hill (евангельская фраза, использованная в американской политике для выражения патриотизма Tion) |
действовать, как красная тряпка на быка | be like red rag to a bull (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More) |
действовать на грани дозволенного | sail close to the wind (Andrey Truhachev) |
действовать на нервы | get up the nose (Баян) |
действовать кому-либо на нервы | push someone's buttons (To do things that create a very strong emotional reaction in one, especially anger, irritation, or exasperation. I hate Dave's new boyfriend, he's always trying to push my buttons, and he's doing a good job of it! No one will be able to push your buttons like your children, but it's all a part of the adventure of parenthood. To be sexually attractive or arousing to someone. A guy who knows how to cook really pushes my buttons. КГА) |
действовать на нервы | drive someone up the wall (macrugenus) |
действовать на нервы | get on someone's nerves (Quit screaming! You are getting on my nerves! bolton926) |
действовать на нервы | set one's teeth on edge (vkhanin) |
действовать на опережение | identify problems before they arise (VLZ_58) |
действовать на опережение | stay one step ahead of oneself (VLZ_58) |
действовать на своё усмотрение | leave to someone's own devices (chumichka) |
деньги на улице не валяются | money doesn't grow on trees (I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know! Taras) |
держать рот на замке | keep one's mouth shut (Kostya Lopunov) |
держать рот на замке | keep one's gob shut (ad_notam) |
держать рот на замке | keep something to oneself (SirReal) |
держать рот на замке | keep one's breath to cool one's porridge |
держать рот на замке | have one's lips sealed |
держать рот на замке | keep one's trap shut (Abysslooker) |
держать рот на замке | button one's lip (Баян) |
длительное время на создание | long time in the making (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships) |
договор на оказание услуг | service contract (igisheva) |
договор на предоставление услуг | contract for service (корректнее говорить "договор о предоставлении услуг" igisheva) |
договор на предоставление услуг | service contract (igisheva) |
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан | Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen) |
договориться на берегу | settle an issue amicably (SirReal) |
договориться на берегу | reach an understanding before going into something together (SirReal) |
доказать, кто ты есть на самом деле | prove yourself (Alex_Odeychuk) |
донести на кого-либо в полицию | have the law on somebody (To inform the police of someone's activities. Primarily heard in UK. // (often used as a threat) report somebody to the police: I'll have the law on you if I catch you on my property again! • f you have just one more noisy party, I’ll have the law on you. thefreedictionary.com 'More) |
дышащий на ладан | in tatters (Abysslooker) |
едва высохли чернила на | barely was the ink dry on (Richard Rahl) |
едва стоять на ногах | be out on one's feet (thefreedictionary.com Abysslooker) |
жалкая пародия на | sorry excuse of a (Баян) |
жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо с горя, от несчастной любви | catch on the rebound (VLZ_58) |
жениться на скорую руку, да на долгую муку | marry in haste and repent at leisure |
заведомо слабая команда или игрок, способная на сюрприз | banana skin (в матче с лидером группы Tamerlane) |
завязать узелок на память | tie a knot in handkerchief (Yeldar Azanbayev) |
занять нишу, место на рынке | carve out a niche (jouris-t) |
зарубить идею на корню | kill the idea stone dead (New York Times Alex_Odeychuk) |
зарубить идею на корню | kill the idea stone dead (Alex_Odeychuk) |
зарубить что-либо на корню | nip something in the bud (TarasZ) |
зарубить себе на носу | make sure (по контексту Senior Strateg) |
застигнуть на месте преступления | catch one with one's pants down (anadyakov) |
затратить больше усилий, чем надо на что-либо | make a meal of (kriemhild) |
зацикленность на мелочах | majoring in minors (focusing on the unimportant things ("minors") rather than the more important ("major") issues Ying) |
заявить на кого-либо в полицию | have the law on somebody (To inform the police of someone's activities. Primarily heard in UK. // (often used as a threat) report somebody to the police: I'll have the law on you if I catch you on my property again! • f you have just one more noisy party, I’ll have the law on you. thefreedictionary.com 'More) |
Иван кивает на Петра, а Пётр кивает на Ивана | they ping-pong people from Paul to Peter |
играть на нервах | press someone's buttons (semenozhka) |
играть на нервах | push someone's buttons (semenozhka) |
играть на нервах | set mouse's teeth on edge (напр., скрипя пальцами по стеклу). That noise sets my teeth on edge! Tom's teeth were set on edge by the incessant screaming of the children. withoutpilot1) |
играть на нервах у | get on someone's nerves (кого-либо В.И.Макаров) |
играть на публику | keep one eye on the gallery (VLZ_58) |
играть на публику | play to an one's audience (VLZ_58) |
играть на руку | put at an advantage (Abysslooker) |
играть на руку врагу | play into the hands of the enemy (Merriam-Webster ART Vancouver) |
играть на скачках | play the ponies (to wager on horse races, to bet on horses at the race track; тж. to play the horses: He's lost a lot of money playing the ponies. He bets on every race Taras) |
извлечь на свет божий | expose to the light of the day (Abysslooker) |
искать, ожидать,чаять, надеяться-на что-то как эквивалент to look for something, преследовать, гнаться за кем-то | be after something (как эквивалент: pursuing, chasing olgaberezan) |
искать приключений на свою голову / задницу | ask for trouble (Kotsli) |
кавалерией – на танки | lost case (авантюрное, безнадёжное предприятие Alex_Odeychuk) |
кавалерией – на танки | forlorn hope (авантюрное, безнадёжное предприятие Alex_Odeychuk) |
кавалерией – на танки | recipe for disaster (авантюрное, безнадёжное предприятие Alex_Odeychuk) |
камня на камне не оставить | shoot down in flames (to strongly criticize an idea or plan: Show this at the hearing and they'll shoot it down in flames. 4uzhoj) |
камня на камне не оставить | leave in tatters (Баян) |
камня на камне не оставить | be blown out of the water (Franka_LV) |
камня на камне не оставить | blown out of the water (Franka_LV) |
класть голову на отсечение | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
класть зубы на полку | be on the rocks (VLZ_58) |
класть зубы на полку | be stone broke (VLZ_58) |
класть зубы на полку | be badly off (VLZ_58) |
класть зубы на полку | fight for the scraps (VLZ_58) |
класть зубы на полку | not to have two nickels to rub together (VLZ_58) |
класть на бумагу | commit to paper (VLZ_58) |
компания, чьи акции не котируются на бирже | unlisted company (Yeldar Azanbayev) |
костюм болтается на нём как на вешалке | he is swimming in his suit |
кричать на всех перекрёстках | cry from the housetops |
кричать на всех перекрёстках | shout at all cross-roads (Andrey Truhachev) |
кричать на всех перекрёстках | shout from the housetops |
кричать на всех перекрёстках | proclaim from the housetops |
кричать о чём-либо на каждом перекрёстке | shout something from the rooftops (pelipejchenko) |
кричать о чём-либо на каждом углу | shout something from the rooftops (ElectraD) |
кричать на кого-либо | chew somebody out (to shout at someone. Interex) |
кричать очень громко на кого-либо | give somebody an earful (To shout very loudly at someone. Interex) |
купиться на фальшивку | be taken in by a forgery (Andrey Truhachev) |
курам на смех | that was as stupid as you can get (Andrey Truhachev) |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | sparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev) |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току | better an egg today than a hen tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (Yeldar Azanbayev) |
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
быть лучше других, недосягаемым, "на особом положении" | be in a league of its {his, their...) own (GeorgeK) |
лучший вид на спектакль | best view in the house (Shabe) |
лучший на курсе в университете | top of his entry (He was so bright that nobody doubted he'd be top of his entry. APN) |
лёгок на помине | talk of the devil and he'll appear |
лёгок на помине | are your ears burning? (говорится вновь появившемуся человеку, о котором только что говорили (Asked of somebody who was not present but was the topic of discussion): Are your ears burning? We were just talking about you. Leonid Dzhepko) |
маячить на горизонте | loom large on the horizon (4uzhoj) |
маячить на горизонте | loom on the horizon (4uzhoj) |
маячить на горизонте | be in the offing (4uzhoj) |
медведь на ухо наступил | be tone-deaf (VLZ_58) |
медведь на ухо наступил | have Van Gogh's ear for music (AMlingua) |
мерить всё на свой аршин | measure others' corn by one's own bushel |
мерить на свой аршин | measure by one's own standard (мерить собственной меркой (на свой аршин, = 0,71м) Drozdova) |
набивать мозоли на глазах | be an eyesore to (VLZ_58) |
навешивать всех собак на | pin accusations on (VLZ_58) |
надеяться на авось | leave to chance (VLZ_58) |
намотайте это себе на ус! | bite on that! |
намотать себе это на ус | put that in your pipe and smoke it |
нападение на кого-либо | bash about (Interex) |
написать на родину | write home (Yeldar Azanbayev) |
натыкаться на те же грабли | been there done that (Yeldar Azanbayev) |
находиться на верху блаженства | feel on top of the world (Andrey Truhachev) |
находиться на верху блаженства | be on top of the world (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине блаженства | feel on top of the world (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине блаженства | be on top of the world (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | be on cloud nine (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | be on top of the world (Andrey Truhachev) |
находиться на передовом рубеже | stay ahead of the game (VLZ_58) |
находиться на последнем издыхании | be on its last legs (Alex_Odeychuk) |
находиться на седьмом небе | be on top of the world (Andrey Truhachev) |
находиться на седьмом небе | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
находиться на седьмом небе | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
находиться у всех на виду | lie at everybody's fingertips (Alex_Odeychuk) |
начать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущем | get a foot in the door (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin) |
невзирая на лица | regardless of rank / position (anadyakov) |
невзирая на потери | at any sacrifice (Andrey Truhachev) |
невзирая на трудности | come hell or high water (Regardless of the hardships. Interex) |
невозможно достаточно заработать на жизнь без дополнительной работы | don't give up your day job (Implying that they could not earn a living from it without other regular employment. Interex) |
немолодая женщина, тратящая деньги на молодого человека, обычно взамен на сексуальные услуги | sugar mama (macrugenus) |
несмотря на все недоразумения | between the jigs and the reels (Interex) |
несмотря на все препятствия | against the odds (pathway) |
несмотря на всю путаницу | between the jigs and the reels (Interex) |
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия | While absence of proof isn't proof of absence (Dude67) |
несмотря ни на какие трудности | rain or shine (VLZ_58) |
несмотря ни на что | or die trying (irosenrot) |
несмотря ни на что | rain or shine (VLZ_58) |
несмотря ни на что | against all odds (Leonid Dzhepko) |
нестись вперёд на всех парусах | move full steam ahead (amorgen) |
нет времени на раскачку | no time to waste (grafleonov) |
нет на месте | away from one's desk (VLZ_58) |
нет на месте | not at one's desk (VLZ_58) |
нет на месте | be out (If anyone calls, tell them I'm out. В предложении используется грамматическая конструкция синезис (synesis – a grammatical construction in which agreement or reference is according to sense rather than strict syntax.) VLZ_58) |
ну на хрен, ещё время на это тратить | sod this for a game of soldiers (и прочие вариации. Вместо "sod" может стоять другое ругательство. Обсуждение происхождения фразы stackexchange.com Abysslooker) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
обратиться на путь истинный | return to the straight and narrow (VLZ_58) |
обратиться на путь истинный | return to the path of truth (righteousness VLZ_58) |
обратиться на путь истинный | get back on the right path (track VLZ_58) |
обратиться на путь истинный | return to a proper way of life (VLZ_58) |
обрушить все кары небесные на кого-то | rain blood and fire on smb. (a dramatic and intense expression of wishing extreme misfortune or punishment upon someone. It implies violent destruction and suffering.
The phrase likely originated in the Bible, specifically Revelation 8:7, which describes the first trumpet blast unleashing hail and fire mixed with blood upon the Earth. Over time, this imagery evolved into the more general idiom used today Taras) |
одиноко, на одинокий манер | in a lonely fashion (prepositional phrase, e.g. He lived his life in a lonely fashion. Virginia Woolf) |
оставить кого-то на произвол судьбы | leave someone in the lurch (Max_Koval) |
оставить на авось | leave to chance (VLZ_58) |
оставить на мели | leave in the lurch (Alex_Odeychuk) |
оставить на попечение | leave to the care of (кого-либо – somebody: The young prince is banished to the far reaches of the kingdom and left to the care of a reluctant nurse. Bobrovska) |
оставить на произвол судьбы | consign someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставить на произвол судьбы | abandon someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставить на произвол судьбы | leave someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставить на усмотрение | take it or leave it (Chu) |
оставить человека на мели, без средств к существованию | leave someone high and dry (Pier) |
оставляемый на усмотрение | take-it-or-leave-it |
оставляемый на чьё-либо усмотрение | take-it-or-leave-it |
оставлять на произвол судьбы | consign someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставлять на произвол судьбы | leave to the mercy of fate (grafleonov) |
оставлять на произвол судьбы | leave at the mercy of fate (grafleonov) |
оставлять на произвол судьбы | leave someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставлять на произвол судьбы | abandon to the mercy of fate (grafleonov) |
оставлять на произвол судьбы | leave to someone's fate (grafleonov) |
оставлять на произвол судьбы | abandon to the whims of fate (grafleonov) |
оставлять на произвол судьбы | abandon someone to his fate (Andrey Truhachev) |
"остроумие на лестнице" | staircase wit (grafleonov) |
от скуки на все руки | jack at all trades (Баян) |
ответ на скорую руку | pat answer (Баян) |
отдавать на съедение | throw under the bus (VLZ_58) |
отдохнём на том свете | there's no rest for the wicked (Commissioner) |
отдохнём на том свете | there's no peace for the wicked (Commissioner) |
откладывать деньги на чёрный день | save it for a rainy day (musichok) |
откладывать на потом | shelve (something Andrey Truhachev) |
откладывать на потом | put something into cold storage (Andrey Truhachev) |
откладывать на потом | put something off (Andrey Truhachev) |
откладывать на потом | put something on the back burner (Andrey Truhachev) |
откладывать на потом | put something on the shelf (Andrey Truhachev) |
откладывать на чёрный день | save up for a rainy day (Andrey Truhachev) |
отмечаться на специальных часах перед о после перерыва на обед | meal in/out (Asfodel) |
отнести на счёт | chalk sth. up to (Отнести за счет (или на счет) кого-чего — усмотреть причину чего-л. в ком-л. или чём-л.: "As one might expect, UFO enthusiasts contend that the object is not of human origin and, thus, is some kind of alien vehicle. (...) Skeptics, no doubt, will chalk the event up to a technical error or celestial misidentification." – скептики спишут на неполадки / отнесут за счёт неполадок (www.coasttocoastam.com) • A sound enough explanation. However, to some, the official explanation didn’t add up. Not least why he was traveling so fast while descending in the first place. While the military chalked this up to experience or lack thereof on Barlow’s part, it was an aspect of the case, like many others, that niggled at the minds of many UFO researchers. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
относить на счёт | chalk something up to (чего-либо VLZ_58) |
отогреть змею на груди | warm a serpent in one's bosom (Bobrovska) |
отогреть змею на груди | warm a snake in one's bosom (Bobrovska) |
отогреть змею на груди | nourish a snake in one's bosom (Bobrovska) |
отогреть змею на груди | nourish a serpent in one's bosom (Bobrovska) |
отодвинуть на задний план | push to the back burner (также put on the back burner
: Their complaints have definitely been pushed to the back burner. • We've all had to put our plans on the back burner for a while. (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
отодвинуться на второй план | fall by the wayside (If the customer is the #1 priority, then other issues will fall to the wayside or will be addressed at a later time. 4uzhoj) |
отпустить на этот раз | give someone a chance (Bobrovska) |
паразитировать на | piggy-back off (Alex_Odeychuk) |
пародия на страну | sham of a country (Novoross) |
пенять на свою судьбу | curse their luck (Alex_Odeychuk) |
перебраться на новое место | pull up stakes (But there’s no evidence that faster population growth raises GDP per capita, which is the best measure of living standards. In other words, the highest migration rate in the Western world isn’t necessarily helping most Canadian families get ahead. So more than a few are pulling up stakes to find somewhere more attractive to prosper. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
перейти на сторону большинства | jump on the bandwagon (Acruxia) |
перейти на сторону победителя | hop on the bandwagon (seryozhka) |
перейти на сторону победителя | jump on the bandwagon (Pirvolajnen) |
перекладывать с больной головы на здоровую | shift the blame (ART Vancouver) |
перекладывать с больной головы на здоровую | pin the rap on someone else (grafleonov) |
перекладывать с больной головы на здоровую | hang the blame on someone else (grafleonov) |
перекладывать с больной головы на здоровую | pin the blame on someone else (grafleonov) |
переобуться на ходу | turn on a dime (Баян) |
побудь на моём месте | take a walk in my shoes (Andrey Truhachev) |
побудь на моём месте | walk a mile in my shoes (Andrey Truhachev) |
побывай на моём месте | walk a mile in my shoes (Andrey Truhachev) |
побывай на моём месте | take a walk in my shoes (Andrey Truhachev) |
побыть на чьём-либо месте | walk a mile in someone else's shoes (Taras) |
поверь мне на слово | proof is in the pudding (urbandictionary.com TheWyld) |
повесить всех собак на | make someone a scapegoat (4uzhoj) |
повесить всех собак на | pin everything on (They pinned everything on Erwin too, because he once stole a window and roughed up the glazier. 4uzhoj) |
повесить всех собак на | make a scapegoat of (4uzhoj) |
повесить нос на квинту | be down in the mouth (VLZ_58) |
повесить нос на квинту | be despondent (VLZ_58) |
повестись на что-то | fall for it hook,line and sinker (Сибиряков Андрей) |
повидать на своём жизненном пути | have been around (Taras) |
поворот на 180 градусов | an about face (Yeldar Azanbayev) |
повылазить на свет божий | crawl out of the woodwork (to appear after being hidden or not active for a long time, especially in order to do something unpleasant: Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj) |
подавать на блюдечке | deliver directly to the doorstep (sankozh) |
подарок на всю жизнь | gift that keeps on giving (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь. george serebryakov) |
поднимать шум на ровном месте | make a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev) |
поднимать шум на ровном месте | make a mountain out of a molehill (Andrey Truhachev) |
поднимать шум на ровном месте | make mountains out of molehills (Andrey Truhachev) |
поднять на щит | put on a pedestal (VLZ_58) |
поднять на щит | praise to the skies (VLZ_58) |
поднять на щит | make a hero of (someone VLZ_58) |
поднять на щит | hero-worship (VLZ_58) |
поднять на щит | put into the spotlight (VLZ_58) |
поднять на щит | glorify (VLZ_58) |
поднять на щит | turn someone into a hero (VLZ_58) |
поднять на щит | extol (VLZ_58) |
подписаться на расстрел | like turkeys voting for Christmas (Xenia Hell) |
поймал себя на мысли | it struck me (Ivan Pisarev) |
поймать на горячем | catch red-handed (его поймали на горячем – he was caught red-handed elly_k) |
поймать на слове | pin someone down (Taras) |
поймать на слове | catch on record (Vadim Rouminsky) |
пойти на всё | go to any lengths (She'll go to any lengths to get what she wants.-- Она пойдёт на всё ради своей цели. ART Vancouver) |
пойти на компромисс | cut some slack (VLZ_58) |
пойти на компромисс | meet someone halfway (Taras) |
пойти на компромисс | split the baby (Lassielle) |
пойти на корм червям | feed the worms (Alex_Odeychuk) |
пойти на пользу | perk up (Looks like the trip perked you up real good Nataly_esl) |
пойти на пользу | do sb. good ("And now I think that a few hours' sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o'clock, and it is unlikely that we shall be back before morning." – пойдут нам всем на пользу (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
пойти на попятную | rowing back (thefreedictionary.com cyruss) |
пойти на попятную | get cold feet (MichaelBurov) |
пойти на попятную | make a U-turn (Gjarna) |
пойти на попятную | do a U-turn (Gjarna) |
пойти на попятный | pull out of the deal (SirReal) |
пойти на риск | give a hostage to fortune (Andrey Truhachev) |
пойти на риск | go to the limit (Andrey Truhachev) |
пойти на риск | go out on a limb (Andrey Truhachev) |
пойти на риск | take a flyer (Tumatutuma) |
пойти на риск ради большой выгоды | shoot the moon (wiktionary.org SirReal) |
пойти на сделку с совестью | make an agreement with one's conscience (Bobrovska) |
пойти на уступку | stretch a point (в нарушение правил: ‘I promised to help my Uncle Charlie serve the refreshments in the drawing room.' ‘Scarcely your job, Jeeves?' ‘No, sir. But one is glad to stretch a point to oblige a relative.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
показываться на глаза | show one's face to someone (Ремедиос_П) |
полагаться на авось | leave to chance (george serebryakov) |
положив ногу на ногу | criss-cross applesauce (Cross-legged. Interex) |
положиться на интуицию | go with one's gut instincts (They truly went with their gut instincts. ART Vancouver) |
положиться на случай | take pot luck (Booking far in advance, we had to take pot luck on the weather but ended up with a perfect day.) |
положиться на удачу | take pot luck (I couldn't get any information from the telephone directory, so I had to take pot luck. • The only downside was we couldn't book so had to take pot luck in wether we could get a seat or not. 4uzhoj) |
получать на орехи | get beans (Taras) |
получать на орехи | take one's lumps (Taras) |
получать на орехи | get one's lumps (If she keeps acting that way, she'll get her lumps – Если она будет так себя вести и дальше, то получит на орехи Taras) |
получить на орехи | take one's lumps (Taras) |
получить на орехи | get one's lumps (If she keeps acting that way, she'll get her lumps – Если она будет так себя вести и дальше, то получит на орехи Taras) |
помешаться на | take something on the brain (чём-либо Bobrovska) |
помешаться на | have got something on the brain (чём-либо Bobrovska) |
попадаться на язык | fall victim to someone's tongue (кому-либо VLZ_58) |
попробовать на зуб | verify for oneself (VLZ_58) |
попробовать на зуб | see with one's own eyes (VLZ_58) |
попросить время на обдумывание | sleep on it (jouris-t) |
попытка проигравшей стороны свалить вину на других | sour grapes from the losing side (Alex_Odeychuk) |
построено на песке | be built on sand (Andrey Truhachev) |
потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успех | bet the farm (Lyana_M) |
похоже на то, что | upon the face of (Yeldar Azanbayev) |
почивать на лаврах | get complacent (New York Times Alex_Odeychuk) |
почивать на лаврах | bask in one's success (Andrey Truhachev) |
пресечь на корню | nip it in the bud (cnlweb) |
пригреть змею на груди | viper in bosom (Yeldar Azanbayev) |
пригреть у себя на груди | cherish in one's bosom ("I mean to say, a bit tough on the old buster, cherishing what he thinks is a harmless newt-fancier in his bosom, when all the time it's a snake that goes about criticizing the way he drinks soup." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
признавать что-либо только на словах | pay lip service to something (В.И.Макаров) |
признать что-либо только на словах | pay lip service to something (В.И.Макаров) |
призывать на помощь в трудной ситуации | call in the cavalry (обращаться за помощью We’re running into serious trouble with the investigation of this crime. It’s time to call in the cavalry–I’ll contact the crime lab tomorrow. VLZ_58) |
принять на веру | buy it (MichaelBurov) |
принять на грудь | moisten one's clay (MichaelBurov) |
принять на себя ответственность | step up to the plate (take action when something needs to be done, even though this is difficult (Cambridge) | take action in response to an opportunity or crisis (Oxford):: The prime minister really has to step up to the plate big time and show some courage. ART Vancouver) |
пройти "на ура", иметь успех | go down a storm (Eg. Last night's party went down a storm, it was incredible. Scarlett_dream) |
прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях | blaze the way (Bobrovska) |
проклинать себя на чём свет стоит | belabour o.s for a fod and a knave (Avrelius) |
променять кукушку на ястреба | change to worse |
пропадать на работе | keep one's nose to the grindstone (Vadim Rouminsky) |
простираться на всю длину | stretch the length of (Yeldar Azanbayev) |
пустить на самотёк | let it all hang out (Andrey Truhachev) |
пустить на самотёк | give loose reign to (Yeldar Azanbayev) |
пусть это останется на вашей совести | May it weigh on your conscience every second of the rest of your life. (VLZ_58) |
разбить на части/куски | hack into pieces (After all that work, the result was something I just wanted to hack into pieces." Interex) |
разлетаться на куски | be blown sky-high (Юрий Гомон) |
разнести на мелкие кусочки | blow to smithereens (According to Amy, what the controller learned when he had a higher clearance several years after the '62 incident was that "an unidentified spacecraft came in at twice Ranger's speed at that point, blew Ranger to smithereens, and then proceeded away at 10,000 miles per hour." NASA kept this quiet to avoid negative public reaction, he told her. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
разозлиться не на шутку | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
разорвать на клочья | rip to shreds (Mark_y) |
разрываться на части | wear many hats (VLZ_58) |
расставить всё на свои места | set things straight |
расставить всё на свои места | set the record straight (There has been speculation about my going to another company but, to set the record straight, I currently have no other offer. • Authorities in Paraguay were forced to set the record straight after a very strange video purportedly showing a cop encountering a legendary goblin-like entity went viral on social media in the country this week. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
рассчитанный на разные кошельки | suit all budgets (you will find a range of restaurants to suit all budgets sankozh) |
рвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакалов | tear one another apart like mad dogs (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk) |
рубить сук, на котором сидишь | shoot oneself in the foot (Vic_Ber) |
рубить сук, на котором сидишь | eat the seed corn (букв.: съедать семена, приготовленные для посадки Belk) |
рубить сук, на котором сидишь | bite hand that feeds you (Mira_G) |
ругать на все корки | chew out (VLZ_58) |
ругать на все корки | bawl out (VLZ_58) |
ругать на все корки | give a good dressing-down (VLZ_58) |
ругать на все корки | call every name in the book (VLZ_58) |
ругать на чём свет стоит | curse up hill and down |
рыцарь на белом коне | knight in shining armor (дословно "рыцарь в сияющих доспехах": Someone who walks into my life like a knight in shining armor, someone who takes care of me by rushing to do everything for me, that's exactly the kind of partner I don't want. Marina Lee) |
с прицелом на будущее | with a distant aim in view (VLZ_58) |
с прицелом на будущее | with a long-range goal in mind (VLZ_58) |
с прицелом на будущее | with an eye toward the future (VLZ_58) |
с удавкой на шее | with a noose around one's neck (Maria Klavdieva) |
самый что ни на есть | the real deal (a thing that is absolutely genuine or authentic; the real thing (idioms.thefreedictionary.com) ART Vancouver) |
сваливать ответственность на другого | pass the buck |
свести на нет | take a wrecking ball to (The recession has taken a wrecking ball to the growth and development gains of the world's poorest countries. Ballistic) |
свести на нет | cut to the bone (Bobrovska) |
себе на уме | up to a thing or two (Yeldar Azanbayev) |
сесть на голову | Give him an inch and he'll take a mile (Tamerlane) |
сесть на любимого конька | get on a hobby-horse (Don't mention tax or Bernard'll get on his hobby-horse again. Wakeful dormouse) |
сесть на своего конька | get on one's soapbox (MichaelBurov) |
сесть на шею | mooch off of (Enrica) |
система, базирующаяся на трёх столпах | three-legged stool (Alex_Odeychuk) |
сказать как на духу | give it to someone straight (SirReal) |
скакать на лошади и разглядывать цветы | view flowers on horseback (досл.; кит. поговорка aspss) |
склонить голову на грудь | decline head on breast (decline one's head on one's breast Yeldar Azanbayev) |
собираться на | make tracks for (Come on, everybody, let's make tracks for the show before it gets too late. 4uzhoj) |
совершить поворот на 180 градусов | box the compass (13.05) |
сойти на нет | shrink into insignificance (VLZ_58) |
сойти на нет | pale into insignificance (VLZ_58) |
сорока на хвосте принесла | it came over the latrine wireless (контекстуально) latrine wireless is the free exchange of information and gossip at the general toilet facilities 4uzhoj) |
сорока на хвосте принесла | I heard it on the grapevine (Wakeful dormouse) |
сорока на хвосте принесла | I heard it through the grapevine (Wakeful dormouse) |
сорока на хвосте принесла | a magpie told me |
сорока на хвосте принесла | my little finger told me that (Nadiya_K) |
сорока на хвосте принесла | one just got wind of it (подойдет не во всех контекстах: How do you know? – Oh, I just got wind of it. 4uzhoj) |
сорока на хвосте принесла | a little bird told me (уклончивый ответ об источнике информации 4uzhoj) |
сорока на хвосте принесла | I heard some scuttlebutt about (4uzhoj) |
сочинять на ходу | make up as goes along (I completely forgot the rest of my speech halfway through, so I just started making the rest up as I went along. VLZ_58) |
союз, сотворённый на небесах | a marriage made in heaven (Andrey Truhachev) |
спать на диване | doss down (To sleep on someone's sofa or floor because there is no bed spare. Interex) |
спать на полу | doss down (Interex) |
спать на софе | doss down (Interex) |
спать на ходу | be sleeping at the wheel (Am.E. Taras) |
спать на ходу | sleep at the wheel (Am.E.: Our goalkeeper is such a nincompoop. We would have won that match if he hadn't been sleeping at the wheel! Taras) |
спишь как пьяный цыган на белой скатерти | sleep securely (Alex_Odeychuk) |
спокойно на душе оттого, что кто-л. знает | have the peace of mind of knowing (Many families will now have the peace of mind of knowing that their kids are learning in a new facility that also has child care spaces next door. (Premier David Eby) ART Vancouver) |
спускать на тормозах | put under wraps (VLZ_58) |
спускать на тормозах | sweep under the rug (VLZ_58) |
спускать на тормозах | hush up (The case was hushed up. VLZ_58) |
спускать на тормозах | put on the back burner (Many analysts predict that the draft decree will be quietly put on the back burner. VLZ_58) |
спускать на тормозах | put the brakes on something (They put the brakes on implementation of the resolution VLZ_58) |
спускаться на тормозах | be tamped down (financial-engineer) |
спустить вопрос на тормозах | soft pedal the issue (не давать хода какому-либо неприятному, щекотливому, конфликтному делу Татьяна Калинскова) |
спустить дело на тормозах | let this go (Alex_Odeychuk) |
спустить с небес на землю | knock down a peg (Virgelle) |
спуститься на землю | take a reality check (Yeldar Azanbayev) |
сфокусироваться на самом важном | keep one's eye on the ball (mewl2007) |
сыграть на | trade on (m_rakova) |
сыпать соль на рану | pour salt on a wound (Sun2day) |
сэкономить на материалах в ущерб качеству | cut corners ("It's usually a specific handful of project managers cutting corners and looking the other way. Doesn't take many assholes to ruin a project." "Even one bad project manager can make a project slow, shitty and inefficient. " (Reddit) ART Vancouver) |
так что зарубите себе на носу | so let's get this straight (Alex_Odeychuk) |
талон, дающий право на приобретение товара по более низкой цене | discount coupon (Yeldar Azanbayev) |
только на пользу | a little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментом | ego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko) |
у всех на виду | in the public eye ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
у нас на глазах | before our eyes |
у него голова на месте | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него, что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у тебя ни на что нет времени | have your hands full (kosynziana) |
у черта на куличках | where Jesus lost his sandals (proggie) |
у черта на куличках | off the beaten track |
у черта на куличках | be in the back of beyond (linaalina) |
у чёрта на куличках | at the back of god-speed (Bobrovska) |
уделять внимание чему-либо на словах | pay lip service to |
уйти на пенсию | hang up one's boots (sad_bagel) |
уйти на покой | go out of this world (Bobrovska) |
уйти на покой | call it a day (After second heart attack, she decided it would be best to follow her doctor's advice and call it a day. 4uzhoj) |
уйти на покой | hang up one's boots (sad_bagel) |
упасть на дно | hit the bottom (Andrey Truhachev) |
усидеть на двух стульях | have one's cake and eat it (It's rarely possible to have one's cake and eat it.) |
усидеть на двух стульях | have one's cake and eat it too (I worked at home so I could raise my family and still earn money. It let me have my cake and eat it too.) |
усидеть на двух стульях | have/keep a foot in both camps (Natalia1809) |
ходить на голове | romp (VLZ_58) |
ходить на голове | misbehave (VLZ_58) |
ходить на голове | play the the mischief (VLZ_58) |
ходить на задних лапках вокруг | dance attendance on (Yeldar Azanbayev) |
ходить на мягких лапах | walk on eggshells (4uzhoj) |
ходить на мягких лапах | pussyfoot (4uzhoj) |
ходить на полусогнутых | bow and scrape before (to VLZ_58) |
ходить на полусогнутых | tip toe around (Ходишь на полусогнутых как попрошайка с протянутой рукой. – Tip toeing around like some beggar with your cup out. (пример с Reverso Context) 4uzhoj) |
ходить на цыпочках | tread on eggshells (kozelski) |
ходить на цыпочках | tiptoe around (возле кого-либо, перед кем-либо Баян) |
хозяйке на заметку | life-hack (Kassandra) |
хромать на обе ноги | be weak/shaky in (VLZ_58) |
хромать на обе ноги | flounder (VLZ_58) |
шило в стенку и на боковую залечь | hang up your hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk) |
Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроет | rob Peter to pay Paul (Krouglov) |
язык на плечо | dead on one's feet (VLZ_58) |
язык на плечо | ready to drop (VLZ_58) |