Russian | English |
арест на гауптвахте | jankers (Brit. MichaelBurov) |
артиллерия на конной тяге | Royal Hearse Artillery (cf.: Royal Horse Artillery MichaelBurov) |
больше никогда не поступай на службу добровольцем | Never Again Volunteer Yourself (Yeldar Azanbayev) |
быть на нуле | be dry (My missiles are dry! Shabe) |
быть на переходе | be on the go (We have been on the go for about six hours. Val_Ships) |
быть спущенным на воду | get wet (о судне 4uzhoj) |
вклиниваться на небольшую глубину | dent (MichaelBurov) |
военнослужащий, неоднократно находившийся на гауптвахте | brig rat (Alex_Odeychuk) |
Воздушный налёт на позиции неприятеля | arc light (кодовое название D-50) |
выводить на отдых | deadline (личный состав MichaelBurov) |
вывоз на вертолёте | hook (MichaelBurov) |
выйти на связь | come on the radio (When the A6 came on the radio saying he had been hit and his co-pilot had been hurt, the Captain was notified. 4uzhoj) |
вылет на рассвете | Jim Crow flight (шутл. MichaelBurov) |
вылет на эвакуацию больных и раненых | merry mission (CRINKUM-CRANKUM) |
группа, перевозимая на одном вертолёте | chalk (MichaelBurov) |
день тактических занятий на местности | field day (Saturday was the field day, when all the companies met, and were trained together. lexico.com bigmaxus) |
до поступления на службу | back on the block (в армии, в ВС и проч. slitely_mad) |
документ на тонкой бумаге | flimsy (MichaelBurov) |
ещё необстрелянный солдат на передовой | pouge (Побеdа) |
заново поступить на военную службу | re-up (син. to re-enlist: When war broke out last year, many soldiers re-upped; Some soldiers took this to mean they should re-up or risk going to Iraq Taras) |
запрет на радиосвязь | comms blackout (Val_Ships) |
зелёная нашивка на погонах | green tab (США; знак различия боевого офицера MichaelBurov) |
зелёная нашивка на погонах | green weenie (США; знак различия боевого офицера MichaelBurov) |
зелёная нашивка на погонах | green beanie (знак различия офицера MichaelBurov) |
золотая полоска на погонах | pink bar (США; второй лейтенант MichaelBurov) |
информация об обстановке на данный момент | hot poop (MichaelBurov) |
лёгкое ранение, дающее право на отправку в метрополию | blighty (Brit. MichaelBurov) |
марш-бросок на дальнюю дистанцию | yomp (Royal Marines slang describing a long distance march carrying full kit. алешаBG) |
на гауптвахте | on the peg (MichaelBurov) |
на "гражданке" | back on the block (slitely_mad) |
на губе | on the peg (MichaelBurov) |
на дух не переносить | can't bear (4uzhoj) |
на конь! | mount! |
на побывке | back on the block (Val_Ships) |
на территории базы | inside the wire |
на территории лагеря | inside the wire |
на фронте | out there (MichaelBurov) |
наблюдатель на крыше дома | Jim Crow (во время воздушного налёта; WWII MichaelBurov) |
назначение на службу в метрополии | Big R (в порядке очерёдности MichaelBurov) |
назначение на службу вблизи метрополии | back porch duty (шутл. MichaelBurov) |
находиться на переходе | be on the go (We have been on the go for about six hours. Val_Ships) |
начальник, щедрый на взыскания | gigadier (MichaelBurov) |
не на броне | dismounted (Ahead of us was an element of Bravo Company that had gone in dismounted. 4uzhoj) |
сидящий не на броне | dismount (Two BMPs and 20 enemy dismounts in the open, out. 4uzhoj) |
небольшая палатка на двоих | dog tent (MichaelBurov) |
небольшая палатка на одного | dog tent (MichaelBurov) |
огонь на подавление | suppressing fire (KozlovVN) |
опуститься на одно колено | take a knee (при приближении противника или короткой остановке Val_Ships) |
орденская планка на кителе | fruit salad on one's tunic (англ. жарг. MichaelBurov) |
оставаться на дополнительный срок службы | re-up (син. to re-enlist Taras) |
оставаться на сверхсрочной | re-up (MichaelBurov) |
оставаться на сверхсрочной | re-up (в американской армии при принятии присяги, при зачислении на военную службу поднимают правую руку Taras) |
отправить в ремонт или на утилизацию | Back to the taxpayers (Navy slang for where a wrecked aircraft gets sent Beforeyouaccuseme) |
отправить на ноль | send to the front line (MichaelBurov) |
отправиться на боковую | hit the rack (в армии и флоте, разг. marina_reese) |
отправляться на заморский ТВД | go across the pond (MichaelBurov) |
офицер корабельной службы на авианосце | black shoe (США MichaelBurov) |
палатка на отделение | boudoir (шутл. MichaelBurov) |
переброска на большое расстояние | long jump (MichaelBurov) |
передвигаться на гусеницах | lay tracks |
перекладывание ответственности на других | buck passing (MichaelBurov) |
подлежащий немедленному призыву на военную службу | draft bait (It was rough being Draft Bait. If you were epileptic, knock-kneed, schizophrenic, your friends congratulated you on your good luck. kenyon.edu MichaelBurov) |
пойти на движ | go off to war (уйти на фронт) |
покушение на убийство начальника гранатой | fragging (MichaelBurov) |
полоска на погонах | diddle pin (младшего офицера MichaelBurov) |
полоска на погонах | chip (США
MichaelBurov) |
полоска на погоне | didle pin (знак различия второго лейтенанта CRINKUM-CRANKUM) |
полоска на рукаве | diag (знак различия MichaelBurov) |
полоска на рукаве | diagonal (знак различия MichaelBurov) |
полёт на малой высоте | dicing (над сильно прикрываемым районом CRINKUM-CRANKUM) |
поступать на военную службу | hitch (MichaelBurov) |
провал на экзамене | bilge (MichaelBurov) |
пятно на обмундировании | canteen medal (напр., от пива MichaelBurov) |
пятно на обмундировании | canteen check (напр., от пива MichaelBurov) |
ранение, обеспечивающее отправку на родину | Blighty one (т. е. в Британию) |
рапорт на имя командира части | Dear Pop ((официально Dear Sir) MichaelBurov) |
ребёнок, живущий на военной базе c родителями | army brat (I was an army brat Val_Ships) |
ручка на пульте телеуправления | beep stick (MichaelBurov) |
сажать на губу | clap in the brig (MichaelBurov) |
сажать на губу | brig (MichaelBurov) |
самолёт, специально оборудованный как командный пункт президента на случай ядерной войны | kneecap (National Emergence Airborne Command Post Taras) |
сидеть на броне | sit atop the armor (I climb into the driver's hatch of the FV433, and Borglum sits atop the armor just behind me. 4uzhoj) |
снова поступать на военную службу | re-up (You going to re-up? Taras) |
совершать полёт в зоне ожидания на указанной высоте | loiter (CRINKUM-CRANKUM) |
совершать посадку на фюзеляж | belly-buzz (на "брюхо" CRINKUM-CRANKUM) |
солдат, выполняющий задачу по наведению порядка на определённом участке воинской части, подлежащем проверке | house mouse ("домовая мышь" Alex_Odeychuk) |
сон на дежурстве | calk (MichaelBurov) |
сон на дежурстве | caulk (MichaelBurov) |
сон на посту | calk (MichaelBurov) |
сон на посту | caulk (MichaelBurov) |
ставить на консервацию | cocoon (в особой оболочке
MichaelBurov) |
стоять на боевом охранении | provide for combat security (MichaelBurov) |
талон на получение товаров | jawbone (MichaelBurov) |
точно посадить самолёт на ВПП | paint the plane on the runway (MichaelBurov) |
увольнительная записка на 48 часов | forty-eight (MichaelBurov) |
упасть на землю | hit the dirt (when the shot was heard Val_Ships) |
флаг, обозначающий промах на стрельбище | Maggie's drawers (MichaelBurov) |
флот, базирующийся на тихоокеанских базах | bamboo fleet (WWII, US MichaelBurov) |
эвакуация группы на базу вертолётом | evac (or extraction Val_Ships) |
эвакуация на вертолёте | hook (MichaelBurov) |
эвакуация на санитарном автомобиле | joy ride (MichaelBurov) |
эвакуировать на вертолете | dust off (marastork) |
ядерное оружие на ТВД | TNW (theater nuclear weapons) |