Russian | English |
автобус для перевозки пассажиров на большие расстояния | long distance bus |
акт конгресса США, разрешающий какой-либо территории начать подготовку к переходу на статус штата | enabling statute |
акт конгресса США, разрешающий какой-либо территории начать подготовку к переходу на статус штата | enabling act |
актёр, бьющий на дешёвый успех | hama |
актёр на второй роли | pan |
Американская мамаша, которая занимается только детьми, после школы забирает их на мини-вэне и везёт на занятия футболом или др. кружки, постоянно опекает своих "ангелочков" и не даёт им шагу ступить. Сейчас часто имеет негативную коннотацию | soccer mom (mockerin) |
аппарат для воспроизведения речи ораторов на любом из заданных языков | walkie-hearie |
баллотироваться на выборах | run (преим.) |
беспорядочное волнение (на реке или море | choppy (of a sea or river) having many small waves Val_Ships) |
билет на автобус | bus pass (Taras) |
билет сроком на полмесяца или на месяц | bus pass (продаваемый автобусными компаниями на междугородних рейсах, особ. во время пика летнего сезона Taras) |
бить на эффект | grandstand |
болельщик, сидящий на заборе | railbird (на скачках) |
больной на голову | sicky (Anglophile) |
брать грех на душу | have something on one's conscience (Expression: I don't want it on my conscience or I don't want to have it on my conscience. Maggie) |
брать на вооружение | make use of (Maggie) |
брать на вооружение | adopt (Maggie) |
брошенный на произвол судьбы | left high and dry (left helpless in a situation because you aren't given something you need or were promised Val_Ships) |
вновь прибывшие и не зачисленные на довольствие военнослужащие | casuals |
водовыпуск на мелкой сети с вертикальным трубчатым перепадом | drop-inlet spillway |
вот те на! | by grabs! |
вот те на! | by grab! |
вот те на! | by ginger! |
вот те на! | holy smoke! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
вот те на! | сriminently (выражение удивления и раздражения chilin) |
вот те на! | gee whiz! (Taras) |
вот те на! | sakes alive! (Taras) |
вот те на! | i'll be! (восклицание, выражающее удивление) |
вот те на! | do tell! |
вот те на! | holy snakes! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
вот те на! | holy mackerel! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
вот те на! | holy cats! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
вот те на! | holy moses! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
вот те на! | tell |
вставать на дыбы | balk (Maggie) |
вставать на дыбы | literally rear, but figuratively also buck (Maggie) |
вставать на дыбы | be up in arms against something (Maggie) |
встать на колени | get down (get down on your knees and pray Val_Ships) |
вторая смена на заводе | swing shift (с 4 часов дня до 12 часов ночи) |
вторая смена на фабрике | swing shift (с 4 часов дня до 12 часов ночи) |
вторая смена на фабрике или заводе | swing shift (с 4 часов дня до 12 часов ночи) |
выводить отметку на письменном экзамене | percent |
выезд группой на природу | campout (as in "our annual campout in Vermont"; с палаткой Val_Ships) |
выезд на главную дорогу | on-ramp (Anglophile) |
вызвать на соревнование | stump |
выйти на волю | get up and go |
выйти на замену | step in (кого-либо: a substitute stepped in for the injured player Val_Ships) |
выйти на прогулку / пойти погулять | go out for a stroll |
выйти на финишную прямую | be in the stretch (Anglophile) |
выйти на цыпочках | tiptoe (out Val_Ships) |
выйти на цыпочках | tiptoe out (She tiptoed out of the bedroom.; потихоньку Val_Ships) |
высокая нота высоких нот на трубе | armstrong (в джазе) |
высокая нота или ряд высоких нот на трубе | armstrong (в джазе) |
высокий комод на ножках | highboy |
выцветший на солнце | sun-bleached (sun-bleached hair Val_Ships) |
гибель полицейского на посту | end of watch (Dominator_Salvator) |
говоря неправду на каждом шагу | lying every step of the way (Val_Ships) |
голос, поданный на выборах за кандидата, не имеющего шансов быть избранным | protest vote (в знак протеста против другого кандидата) |
"Гонки на мыльных ящиках" | Soap Box Derby (Ежегодные соревнования среди детей в возрасте 9-16 лет по спуску с горы на самодельных подручных средствах. Первоначально использовались ящики из-под мыла – отсюда и название соревнований, – ныне это пластик, дерево и стеклоткань. Соревнования проводятся как общенациональные по трем возрастным категориям с учетом веса участника вместе с "экипажем"; в отборочных этапах участвуют тысячи подростков. Впервые гонки были проведены в 1934 в г. Дейтоне, шт. Огайо. С 1935 проводятся в г. Акроне, шт. Огайо, где специально для них был построен трек "Дерби-даунс" [Derby Downs] ssn) |
государственная распродажа имущества, налог на которое не был своевременно уплачен | tax sale |
готов на все ради денег | kill grandma for a dollar (Taras) |
график зачисления сумм на счёт банка | availability schedule (при инкассировании через федеральную резервную систему) |
действовать на грани закона | break bad (VLZ_58) |
действовать кому-то на нервы | tell on someone's nerves (sea holly) |
демагог, играющий на трудностях | calamity prophet |
демагог, играющий на трудностях | calamity howler |
демагог, играющий на трудностях | calamity Jane |
деньги на ветер | money to burn (бесполезные расходы Val_Ships) |
деньги на Западном побережье | chips (пошло от названия жетонов в казино Abberline_Arrol) |
деньги на подкуп политических деятелей | boodle |
держать на корде | snub (необъезженную лошадь) |
держать на коротком поводке | keep on a short leash (have/keep (someone) on a short/tight leash – to have a lot of control over someone's behaviour and allow them very little freedom to do what they want: He doesn't go out with the lads so much these days. Michelle keeps him on a tight leash Taras) |
деятель, завершающий своё пребывание на данном посту | lame duck (в период до передачи его преемнику) |
длинная узкая дорожка на стол | scarf |
добиться явки избирателей на выборы | get out the vote |
добиться явки избирателей на выборы | get out a vote |
договор о поступлении на службу в военно-морские силы | shipping articles |
доказать преимущественное право на приобретение государственной земли | prove up |
документ, подтверждающий право собственности на землю | land patent |
дом на две квартиры с раздельными входами | duplex house (в одном или двух уровнях Val_Ships) |
дом на колёсах | toterhome (жилой модуль на базе грузового автомобиля Maksim Petrov) |
дом на колёсах | coach |
"дом на полтора этажа" | one-and-a-half-story house (Elena Light) |
дом полугородского типа на одну семью | splanch |
допуск на ошибку | margin of error (There is little or no margin of error in brain surgery. Val_Ships) |
доска, на которой пишут мелом | chalkboard |
дробилка для отходов на лесозавода | refuse grinder |
ездить на попутных машинах | long-arm |
жилец или постоялец, питающийся на стороне | roomer |
жилец, питающийся на стороне | roomer |
заново проводить разделение на районы | redistrict |
запрет на выезд | travel lock (Aprilen) |
запрос на предоставление | RFU – Request for Update (tkhelia) |
запрос на утверждение | RFA (request for authorization linkin64) |
запрос на утверждение | request for authorization (linkin64) |
засыпать на ходу | drop off (struggle as she might, she kept dropping off Val_Ships) |
затраты Министерства обороны на закупки | Department of DOD procurement expenditures |
затраты Министерства обороны на закупки | Department of Defense procurement expenditures |
затраты на заправку автомобиля с гибридным приводом по сравнению с автомобилем с бензиновым двигателем | eGallon (25banderlog) |
играющий на двух духовых инструментах | double in brass-section |
игрок на подхвате | walk-on (Walk-ons have a particularly developed history in college football. Often these athletes are relegated to the scout team, and may not even be placed on the official depth chart or traveling team. However there are occasions, sometimes well publicized, where a walk-on will become a noted member of their team in one of several ways. VLZ_58) |
избранный, но ещё не вступивший на пост президент | president-elect |
индивидуальное спасательное средство на воде | personal flotation device |
иностранец, получивший визу на временное пребывание в США | non-immigrant |
искать на ощупь | fumble (He was fumbling in the dark for the money he had dropped. Val_Ships) |
катание на возу или в грузовике с сеном | hayride (a recreational ride in a vehicle full of hay) |
категория кандидатов на должности в правительственных учреждениях, освобождённая от проверки | exempt class (пригодности, знаний и т. п.) |
категория кандидатов на должности в правительственных учреждениях, освобождённая от проверки | exempt class (пригодности, знаний и т.п.) |
квота на право сбыта сельскохозяйственной продукции | marketing quota |
квота на товарную сельскохозяйственную продукцию | marketing quota |
кидать на мясные штурмы | feed into a meat grinder (перен. о солдатах Taras) |
кладбище в пограничном городке на Западе | boot hill |
книга в синем переплёте, используемая для записи ответов на экзаменационные вопросы | blue book |
колебаться, менять свою точку зрения, менять свои взгляды, решения, политику, никак не решиться на что-либо | flip-flop (Anglophile) |
кольцо на мизинец | pinky ring (SvetlanaC) |
комиссионные расходы по регистрации ценных бумаг в комиссии по ценным бумагам и на бирже | SEC registration fees |
Комитет по вопросам упорядочения найма на работу | FЕРС (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
Комитет по вопросам упорядочения найма на работу | Fair Employment Practices Committee (Aly19) |
комната с большими окнами, выходящая на солнечную сторону | sun porch |
концерт на открытом воздухе | stadium concert |
концерт на стадионе | stadium concert |
корпорация, учреждённая на основе закона Эджа | Edge corporation |
косвенно указывать на | imply (Early reports implied that the judge's death was not an accident. Val_Ships) |
который как две капли воды похож на | look-alike (He's an Elvis Presley look-alike. • Adriana Lima look-alike Dusica Savic is a Serbian model more than 10 years Lima's junior. Val_Ships) |
кукуруза на корню | standing corn |
культура, на которую распространяется государственная гарантия дотация | basic crop |
культура, на которую распространяется государственная гарантия цен | basic crop |
культура, на которую распространяется государственная гарантия цен или дотация | basic crop |
купон на отсутствующий товар | rain check (при распродаже Val_Ships) |
купон на платье | pattern |
курам на смех | does not pass the laugh test (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
курс колледжа на уровне первого и второго года обучения в университете, пригодный для последующего перевода в университет | transfer course (High School graduates have an option, after having graduated from High School, to take up to two years in a college and then transfer to universities of their choice (it is cheaper). However, they have to take courses that are marked as transfer courses, in order to have their courses recognized by universities. Alex Lilo) |
курьер, мальчик на побегушках | leg man (Bonikid) |
лапша на уши | kafooster (сл. Aly19) |
лечение на дому | sick in quarters |
лечь на лечение в реабилитационный центр | enter a rehabilitation facility (для лечения от наркотической, игровой или другой негативной зависимости; BBC News Alex_Odeychuk) |
лифт для подачи блюд с одного этажа на другой | dumb-waiter |
лифт для подачи блюд с одного этажа на другой | waiter |
лифт для подачи блюд с одного этажа на другой, кухонный лифт | dumb-waiter |
лицо, живущее на пособие | welfarite |
лицо, принявшее на хранение описанное имущество | receiptor |
лицо, против которого возбуждено дело или на которое подано заявление | petitionee |
лунная дорожка на воде | moonglade (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 303. CHichhan) |
любые на выбор | whichever (Val_Ships) |
магазин на авиационной или военно-морской базе | base exchange |
маленькая сумочка на замочке, которую носят на поясе | fanny pack (Taras) |
массовый переход на сторону нового кандидата | stampede (особ. делегатов предвыборного съезда) |
мастер на все руки | tinker |
машина для уборки кукурузы на силос | green-corn harvester |
машина на прокат | loaner (Taras) |
медведь на ухо наступил | have a tin ear (Bullfinch) |
многократное голосование одного человека на выборах | endless chain fraud (мошенничество) |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can bring the horse to water, but you can't make him drink |
мясо, произведённое на ранчо | ranch-produced meat |
на безрыбье и рак рыба | in a pickle, take the nickel (the idiom implies accepting any available option, even if it's not ideal, when in a difficult situation Taras) |
на берегу моря | on the water (- Well, why don't you tell me about your place? So I can get a better idea – It's a one bedroom on the water, lots of sunlight... Taras) |
на ваше усмотрение | as you please (Go or don't go – do as you please. Val_Ships) |
на веки вечные | completely and thoroughly (Val_Ships) |
на верхнем багажнике автомобиля | car-top |
на взводе | torqued up (Anglophile) |
на войне все средства хороши | in a pickle, take the nickel (the idiom implies taking any necessary action, even unconventional ones, to achieve victory Taras) |
на воле | freeside |
на волоске | close call (от опасности; The doctor said I'd had a close call, and was lucky to be alive. Val_Ships) |
на волосок | hair's breadth (We were a hair's breadth away from getting caught. Val_Ships) |
на волосок от | close call |
на волосок от гибели | close call |
на волосок от гибели | a close call |
на все сто | hundred-per-cent |
на всей территории штата | statewide (extending throughout a particular US state Val_Ships) |
на высоте положения | up to the last notch |
на выход с вещами! | Bag and baggage! (used for conveying to a prisoner that he is to be released from jail US, 1977 • He had been told, "Bag and baggage." A little later, Larry found himself outside the jail, still not believing it was all true. – Donald Goines, Black Gangster, p. 189, 1977. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English.) |
на выходе | on the way out (откуда-либо; We were on the way out when the phone rang. Val_Ships) |
на выходных | on the weekend |
на выходных | at the weekend |
на голливудских холмах | in the Hollywood Hills (Taras) |
на голову выше | a cut above (someone/something Bullfinch) |
на голову выше чего-то | a cut above (someone/something Bullfinch) |
на грани провала | in tatters (The team's hopes of winning the cup are now in tatters. Val_Ships) |
на грани срыва | close to the edge (He came close to the edge after losing his business and his wife in the same year Val_Ships) |
на границах США | at the water's edge |
на Дальнем Западе | beyond sundown |
на данный момент | at this point in time (Val_Ships) |
на деревню дедушке | care of grandpa out in the sticks (Maggie) |
на долговременную перспективу | in the long run (It may be our best option in the long run. Val_Ships) |
на другом уровне | on another level (chiefcanelo) |
на дружеской ноге | on a first-name basis (Practically all the guests were on a first-name basis. Val_Ships) |
на здоровье | you bet (ответ на благодарность: - Thanks for breakfast – You bet Taras) |
на казённый счёт | full ride |
на короткой ноге | on an intimate footing (Aprilen) |
на короткой ноге | on a first-name basis (I'm on a first-name basis with John. Val_Ships) |
на коротком расстоянии | on a dime (a sports car that stops on a dime Val_Ships) |
на которого можно положиться | rock-solid (о человеке: he is a rock-solid person Val_Ships) |
на которого можно положиться (о человеке | rock-solid (he is a rock-solid person Val_Ships) |
на кочерге | drunk as a skunk (extremely drunk Val_Ships) |
на кочерге | hammered (Val_Ships) |
на краю | on the fringe (Val_Ships) |
на линии огня | on the firing line |
на манёврах | in the woods |
на мгновение терять сознание | brown out (Then I kinda like browned out and now I'm here Taras) |
на мобильный | on cell (They called me 3 times in two days, twice at home, once on cell, which are two different #s in two different area codes. 4uzhoj) |
на мой взгляд | from my vantage point (Taras) |
на мой взгляд | in my book (Enrica) |
на надлежащем уровне | up to par (When your work is up to par we can review your salary again. Val_Ships) |
на начальном этапе | in its infancy (чего-либо Val_Ships) |
на обеде | at lunch (SirReal) |
на определённых условиях | with certain conditions (Val_Ships) |
на основании того,что | on the grounds that (charges brought on the grounds that... Val_Ships) |
на позапрошлой неделе | week before last (during the week before the previous one: We had lunch together the week before last. Val_Ships) |
на покупку автомобилей | CARS (Certificates for Automobile Receivables) |
на полной скорости | at a full jump (Aspect) |
на полную катушку | at full speed (at top speed, all the way Maggie) |
на последней минуте, на последних минутах матча | down to the wire (Lu4ik) |
на пределе | maxed out (Taras) |
на приёме у психотерапевта | on the couch (Taras) |
на публику | grandstand |
на пути к выборам | on the campaign trail (президента США; idiom Val_Ships) |
на равных | head-to-head (о состязании, схватке и т.п.) |
на редкость привлекательный | exceptionally attractive (Val_Ships) |
на редкость эксцентричный | extremely eccentric (an extremely eccentric individual Val_Ships) |
на родине | stateside (только в случаях, когда речь идёт о США: He said there is tremendous sensitivity among veterans who served overseas about claims of war veteran status by those who served stateside. 4uzhoj) |
на самом деле | it is what it is (Val_Ships) |
на свете | on the face of this earth (Himera) |
на своих двоих | afoot (they were forced to go afoot Val_Ships) |
на своём наинизшем уровне | at its lowest ebb (Support for the arts was at its lowest ebb and we hope it won't go any lower. Val_Ships) |
на сегодняшний день | as of today (включительно; As of today, only three survivors have been found. Val_Ships) |
выпивка на скорость | chugalug (slang: drank the beer chugalug Val_Ships) |
"на скоряк" | impromptu (Val_Ships) |
на собраниях | rapper |
на стадии подготовки | in the works (The agent said there was a movie deal in the works Val_Ships) |
на сто процентов | hundred-per-cent |
на то время | then (The Peace Corps was established on March 1, 1961, by then president John F Kennedy. Val_Ships) |
на том самом месте | on the spot (где что-либо произошло; Police arrested the robber on the spot. Val_Ships) |
на тот период | then (Val_Ships) |
на убыль | on the wane (the day was on the wane Val_Ships) |
на удалении от | off (в сторону моря: two miles off shore Val_Ships) |
на удивление трудны | son of a bitch (used to express surprise or disappointment: The test turned out to be a real son of a bitch. Val_Ships) |
на удивление трудный | real son of a bitch (used to express surprise or disappointment: The test turned out to be a real son of a bitch. Val_Ships) |
на уровне выше | on another level (chiefcanelo) |
на уроке труда | in shop (PanKotskiy) |
на халяву | on the cuff (Anglophile) |
на чистую | from the top (Maggie) |
на чистую | completely (Maggie) |
на чистую | from the beginning (Maggie) |
на что кто-либо способен | what someone is made of (Let's see what you're really made of. Val_Ships) |
на что только не пойдёшь, чтобы | the lengths smb. goes to (The lengths a mother goes to, eh? Taras) |
на что у вас аллергия? | what are you allergic to? |
на чём свет стоит | like all get out (Liv Bliss) |
на этом всё | that's your lot (OK folks, time to go home. That's your lot. Val_Ships) |
на этом всё | that takes care of that (на этом наши дела/отношения закончены RangerRus) |
на этот раз | this time around (13.05) |
на этот раз | this hitch |
надводный транспорт на воздушной подушке | surface-effect ship |
надеяться на удачу | pull a Jonah (если повезёт; I didn't study! I hope I pull a Jonah! Val_Ships) |
назначение близких друзей на правительственные посты | cronyism (Taras) |
назначение на должность по знакомству | cronyism (Taras) |
назначение на посты по знакомству | croneyism |
назначение на посты по знакомству | cronyism |
накладывать на законопроект косвенное вето | pocket-veto (о президенте, губернаторе штата) |
нанимать на работу | take on (кого-либо; somebody; We took on some extra staff lately. Val_Ships) |
нападение на | assault on (assault on a police officer Val_Ships) |
находиться на верном пути | be on the right track (These results suggest that we are on the right track. Val_Ships) |
находящийся на грани смерти | dead man walking (человек; idiom Val_Ships) |
находящийся на действительной военной службе | on active service |
небольшой бокал на короткой ножке, суживающийся кверху | snifter |
невыход на работу | walkout (в знак протеста; a departure, especially as a protest Val_Ships) |
невыход на работу под предлогом болезни | sick-out (род забастовки) |
негр, работающий на плантации | field Negro |
несколько ковбоев, работающих на одном ранчо | outfit |
несмотря на | after (указывает на логическое противопоставление, чаще всего в сочетании after all; afterall) |
несмотря на огромные усилия с моей стороны | despite my own best efforts (Val_Ships) |
нечист на руку | sleazeball (о человеке Val_Ships) |
нечистый на руку | sleazy person (человек Val_Ships) |
ни за что на свете | not by a jugful |
ни малейшего шанса на ошибку | no margin for error (He left us no margin for error. Val_Ships) |
ни на йоту | whatsoever (I have no doubt whatsoever Val_Ships) |
ни на что не годный | bum |
ни на что негодный | limp-dick (slang; о человеке Val_Ships) |
ни на что негодный | inept (о человеке Val_Ships) |
номер рассчитанные на дешёвый эффект | hokum |
обеспечивать успех на выборах | deliver |
оборвать на полуслове | break off mid-word (Val_Ships) |
обслуживание на 5+ | A+ service (Himera) |
общепринятое пожелание на Пятницу | have a great weekend |
овца, содержащаяся на ферме | farm sheep |
ограничение на продажу и передачу земельных угодий | land freeze (Andrey Truhachev) |
один из двух людей, спящих на двухъярусной кровати | bunkmate |
один из кандидатов на данную выборную должность | contestee |
один на один | mano a mano (The newcomer brashly engaged the veteran player mano a mano.
vitalinew) |
оказывать влияние (на опр.ситуацию | come into play (In the summer months a different set of climatic factors come into play. Val_Ships) |
оказывать давление на (кого-либо | crowd (to crowd a debtor for payment Val_Ships) |
определения кандидата партии на выборах | primary |
основывать утверждение и т.п. на | predicate (чем-либо) |
основывать на фактах | predicate upon (утверждение и т. п.) |
оспаривать чьи-либо права на патент | interfere |
ответить на грубый выпад | strike back (Ex-Miss Universe strikes back at Trump Val_Ships) |
ответить ударом на удар | strike back (They threatened to strike back against the UN for the bombing raids. Val_Ships) |
отдыхать на диване | couch-surf (слишком часто: he had a rounded belly from too much beer and couch-surfing Val_Ships) |
отказ штата признать на своей территории действие закона, принятого конгрессом США | nullification |
открыть что-либо на странице X | open something to page X |
отправлять на мясные штурмы | feed into a meat grinder (перен. о солдатах Taras) |
отработанный на практике способ / метод | tried and true method |
отсталый сельскохозяйственный район на окраине штата | back-country |
офицер по мерам обеспечения безопасности на стрельбище | range master (Anton S.) |
падение на зад | pratfall (клоуна и т. п.) |
пародия на суд | kangaroo court (an unauthorized trial conducted by individuals who have taken the law into their own hands Val_Ships) |
партийный съезд для выдвижения кандидатов на выборные должности, особ. на пост президента | convention |
перебегать на сторону побеждающей партии | get on the bandwagon (Taras) |
перебегать на сторону побеждающей партии | climb on the bandwagon (Taras) |
перевернуть на спину | scoot someone back over (alia20) |
переводить на курс с переэкзаменовкой | condition |
переводить на курс условно | condition |
перевозить на верхнем багажнике автомобиля | car-top |
перевозить на крыше автомобиля | car-top |
перевозка на автобусах | bussing |
перейти на бег трусцой | break into a trot (When he saw us, he broke into a brisk trot. Val_Ships) |
перейти на лёгкий бег | break into a trot (start to run slowly or trot Val_Ships) |
перейти на пособие по безработице | go on the dole |
перенести на потом | carry over (что-либо; to postpone or defer Val_Ships) |
перенос на следующий месяц того, что не использовано в текущем | rollover (as in – cell phone rollover minutes plan Val_Ships) |
перехватить на скорую руку | have a quick bite to eat (о еде Val_Ships) |
пирог на том свете | pie in the sky |
пища различного сорта и.т.д., приносимый гостями или приглашёнными на вечеринку | pot luck (Yeldar Azanbayev) |
плетёное сиденье из ивовых прутьев, устанавливающееся на треногу, "индейский шезлонг" | backrest (элемент быта степных индейцев США plushkina) |
give; get; have плюнуть на всё и сделать по-своему | zero chills (Natalia D) |
победить на выборах | carry (в штате или огруге) |
повлиять на | put a crimp in (as in "put a crimp in his plans"; что-либо Val_Ships) |
погибнуть на корню | die on the vine |
подавать иск на большую сумму | sue the pants off (sue the pants off of someone; sue the pants off (of) someone – to sue someone for a lot of money: If they do it, I’ll sue the pants off of them Taras) |
поддаваться на | take the bait (уговоры, предложения; I flirted with Kate, teased her some, but she never took the bait. Val_Ships) |
подковка на каблуке | calk |
Подход к ч.-либо на основе более "высокой" морали | high road (Поведение, не соотв. реальному настроению: когда у человека дела не очень, но он ведёт себя в соответствии с "высокой" моралью. В случае межличностных отношений: ведёт себя честно и почтительно с другим человеком, будучи, может быть, ненавидя его. – He didn't buckle under the constant scrutiny by public. He's taking the high road... alexptyza) |
пойти на попятный | flake out (VLZ_58) |
пойти на риск и вырваться из традиционных или ожидаемых норм | stretch the envelope (чтобы достичь чего-то большего Taras) |
полагаться на свою интуицию | trust one's instincts (she had to trust her instincts Val_Ships) |
полномочие исполнителя завещания на осуществление его функций | letters testamentary (выдаётся судом) |
положиться на | lean on (кого-либо: have somebody to lean on Val_Ships) |
положиться на удачу | take a chance (Come on, take a chance. You may lose, but it's worth trying. Val_Ships) |
получить положительный результат теста на беременность | kill the rabbit (Leenx) |
получить работу в речном порту или на речном судне | get on the river |
получить работу в речном порту или на речном судне | follow the river |
полёт на ковре-самолёте | magic carpet ride (Val_Ships) |
помещение для арестованных на военном корабле | brig |
помещение на первом этаже, выходящее на улицу | storefront (часто демонстрационный зал) |
порвать на нитки | literally to tare someone to shreads, but the meaning is to bleed someone dry or to rob someone blind |
поселиться на постоянное место жительства | set stakes |
поселиться на постоянное место жительства | drive stakes |
послание с изложением причин наложения вето на законопроект | veto letter (H-Jack) |
послание президента с изложением причин наложения вето на законопроект | veto message |
послание с изложением причин наложения вето на законопроект | veto (президента) |
пособие на ребёнка | child support |
поступление на работу по блату | cronyism (Taras) |
посёлок на лесозаготовках | lumber-camp |
права на водопользование, полученные в самом начале водопользования | senior water rights (25banderlog) |
права на воду первого водопользователя | prior-appropriation water rights |
превзойти все на свете | beat all nature |
предвыборная агитационная поездка, особ. кандидата в президенты, с обязательными выступлениями на обедах | rubber-chicken circuit |
предприятие, дающее членам профсоюза преимущественное право при найме на работу, продвижении по службе | preferential shop (и т. п.) |
предприятие, на котором все работающие должны быть членами профсоюза | union shop |
предприятие, не принимающее на работу членов профсоюза | antiunion closed shop |
предприятие, не принимающее на работу членов профсоюза | non-union closed shop |
предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов данного профсоюза | closed shop with an open union (причём последние должны немедленно вступить в члены профсоюза) |
предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов данного профсоюза | closed shop with an open union (причём последние должны немедленно вступить в члены профсоюза) |
предприятие, принимающее на работу только членов данного профсоюза | closed shop with a closed union |
предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза | closed shop |
прервать предложение на полуслове | cut the sentence short (Val_Ships) |
приберечь на всякий случай | save for a rainy day (She has a couple of thousand pounds kept aside which she's saving for a rainy day. Val_Ships) |
приводить на запасной путь | drill |
приговорить к казни на электрическом стуле | send to the chair |
призванный на военную службу | selectee |
призвать на военную службу | induct |
призвать на действительную военную службу | called to active military service (If any person, eligible for any license pursuant to this article, should be called to active military service... Clint Ruin) |
прийти на помощь | subvene |
прийти на помощь, случайно оказавшись рядом | subvene |
принять удар на себя | take the heat (idiom; He was known for being able to take the heat during a crisis. Val_Ships) |
припасть кому-либо на уши | talk someone's ear off (Asker) |
присесть, опуститься на корточки | scrouch down (пример: We scrouched down and laid still Zaurus) |
пришёл на всё готовое | show up when everything is already running fine |
пришёл на всё готовое | show up when all the hard work is done |
приём в родео: бросок с лошади на спину бычка с захватом рогов | bulldogging (цель – на долю секунды рывком приподнять животное над землёй plushkina) |
приём на работу без дискриминации | fair employment practices |
проголосовать на выборах несколько раз | repeat |
произносить речь, полную трескучих фраз, рассчитанную на дешёвый эффект | talk to buncombe (Bobrovska) |
проповедь или богослужение на открытом воздухе | camp-meeting |
проповедь на открытом воздухе | camp-meeting |
процент, исчисленный на базе 365 дней в году | exact interest |
процент явки на выборы был низкий | the vote was light |
путешествие на собаках | mush (по снегу) |
путешествовать зайцем или на своих на двоих | beat way |
путешествовать на попутных машинах | hitch-hike |
путешествовать на собаках | mush (по снегу) |
работник на ранчо | ranchero |
работник на ранчо, ухаживающий за лошадьми | wrangler |
равные шансы на успех и неудачу | even Steven |
разделение одной корпорации на две или более | split-up (по решению суда; a process of reorganizing a corporate structure whereby all the capital stock and assets are exchanged for those of two or more newly established companies, resulting in the liquidation of the parent corporation. Cf. spin-off (def. 1), split-off (def. 3). RHWD Alexander Demidov) |
размер, рассчитанный на небольшой рост при полной фигуре | half-size |
размеры, рассчитанные на небольшой рост при полной фигуре с 12 1/2 по 24 1/2 | half-size |
размечать на квадраты | check (землю для дальнейшего засевания) |
рассчитанный на эффект | grandstand |
расходиться во взглядах на | be at odds with (Blake's version of events was at odds with the official police report. Val_Ships) |
рвать на себе волосы | pull out one's chest hair (See, I'm pulling out my chest hair about corporate donations, and then it occurs to me that individual employee donations... Taras) |
рябь на воде | choppy water (Val_Ships) |
с глазу на глаз | eyeball to eyeball (Anglophile) |
с надеждой на удачу | on the off chance (We didn't think we would get into the football game, but we went on the off chance. Val_Ships) |
самый удалённый от дома участок земли на ферме | back forty (Происходит от деления землевладений на участки по 40 акров bk) |
самый что ни на есть | the most exquisite (Val_Ships) |
самый что ни на есть прекрасный | the most exquisite (the most exquisite statues of the Renaissance Val_Ships) |
сваливать ответственность на | pass the buck to (кого-либо) |
свиноводство на промышленной основе | hog industry |
сделанный на заказ | custom-made |
сделанный на скорую руку | jury-rigged (с использованием подручных средств Val_Ships) |
сделанный на скорую руку | haywire |
сделано на века | made to last forever (Val_Ships) |
сделано на уровне мировых стандартов | gnat's whistle |
себе на уме | coony |
себе на уме | wise |
себе на уме | crazy like a fox |
северянин, добившийся влияния и богатства на юге | carpetbagger (после гражданской войны 1861-65 гг.) |
11 сентября 2001 года, день масштабных террористических актов на территории США | 9/11 (September 11 Olegus Semerikovus) |
11 сентября 2001 года, день масштабных террористических актов на территории США | September 11 (9/11; September 11 Olegus Semerikovus) |
сесть на жёсткую диету | go on a crash diet (Taras) |
сесть на мель | run aground (о судне Val_Ships) |
сесть на самолёт | board |
сесть на строгую диету | go on a crash diet (Taras) |
система выдачи разрешения на строительство | permit-issuing system (практикуется в некоторых штатах) |
система выпаса овец с перегоном каждую ночь на новое пастбище | one-night bedding |
система выпаса овец с перегоном каждую ночь на новое пастбище | one-night bedding-out |
склад группы индивидуальных розничных торговцев, объединившихся на кооперативных началах для коллективных закупок | retailer-cooperative warehouse |
скоростное прохождение на лошади сложного маршрута между 6 столбами, скачки с огибанием стоек в родео | pole bending (na-ta-Sh1) |
скот, пасущийся бесплатно на общинных пастбищах | exempt livestock |
снежные горы для катания на салазках | coast |
собирать войска на месте встречи | rendezvous |
собирать корабли на месте встречи | rendezvous |
собираться на совещание для назначения кандидатов | caucus |
собственность на квартиру или этаж многосемейного дома | condominium ownership of an apartment (кондоминиум; = flat property Alex Lilo) |
совещание игроков на поле | huddle (футбол) |
содержать на карантине | lock down in quarantine (Taras) |
содержать на карантине | put under lockdown (Taras) |
сосредоточиваться на | center (чём-либо) |
специальные налоги на сеть магазинов цепного подчинения | antichain store taxes (введённые в 40-х годах в 28 штатах) |
спокойно реагировать на тишину | own the silence (AnnaFromKharkiv) |
способ завершения полового акта с выбросом спермы на лицо партнёрши | facial (собственно само это действие, термин из порноиндустрии, зачастую употребляется в паре с существительным cumshot nicknicky777) |
спуск на лыжах | off-piste skiing (по необорудованной трассе Val_Ships) |
спускание на тормозах | smothering |
ссуда, выдаваемая при условии хранения зерна в резерве на ферме | reserve loan |
ссуда на покупку активов другой фирмы | acquisition loan |
ставить на ремонт | shop (машину) |
ставка на первую, вторую и третью лошадь | win, place or show (на скачках) |
старое телевизионное шоу с Эриком Эстрадой и Ларри Уилкоксом, разъезжающих на полицейских мотоциклах | CHIPs |
статус студента, зачисленного на один из старших курсов с зачётом предметов, сданных в другом вузе | advanced standing |
стипендия на время написания диссертации | dissertation fellowship |
стоимость леса на корню | stumpage |
стрельба из автомашины на ходу | drive-by shooting (Val_Ships) |
стрельба из движущегося или на короткое время остановившегося автомобиля | drive-by shooting (acrogamnon) |
строка, на которой помещается фамилия автора | credit line (художника, фотографа) |
сыпь на ногах | dew poison (South. Midlands missSelena) |
талон на льготную покупку продуктов | food stamp |
"театр на колесах" | bus and truck theater |
терпение на пределе | patience's wearing thin (I've warned you several times about being late and my patience is wearing thin. Val_Ships) |
тот кто вымещает свою злобу на других | avenger (work place avengers Val_Ships) |
требуемое число акций для получения права на льготную подписку | subscription ratio (на одну акцию нового выпуска) |
туалет на улице | chicken coop (an outdoor toilet Taras) |
тяжеловоз, используемый на южных плантациях | southern chunk |
у меня на мобильном телефоне села зарядка | my cell phone's dying (Alex_Odeychuk) |
убежать, будучи отданным на поруки | jump one's bail |
увольнение с военной службы на общих основаниях | general discharge |
угощение на дармовщинку | freeload |
удаляться на закрытое заседание | go into executive session |
certificate удостоверение на право вождения автомобиля | driver's-license |
удостоверение на право вождения автомобиля | driver's-license-certificate |
удостоверение на право вождения автомобиля | driver's-license certificate |
уехать на большой скорости | gun out (с места преступления на автомобиле Taras) |
уже на пути | on the way (куда-либо; somewhere; On the way home, we stopped off for a dinner. Val_Ships) |
университет на общественных началах | para-university (со свободной программой) |
упасть на зад | pratfall (happy to pratfall as the role demands MichaelBurov) |
усилитель на дросселях | impedance-coupled amplifier |
условный перевод на следующий курс | deferred pass |
устраивать совещание игроков на поле | huddle (футбол) |
устраивать совещание на поле перед игрой | huddle (футбол) |
участвовать в шествии на церемонии вручения дипломов | walk the line (Taras) |
учащийся, переходящий в следующий класс / на следующий курс | rising student |
фигня, дребедень, ерунда на постном масле | crock of shit (табу Anglophile) |
фильм держится на | he/she carried the movie (Linch) |
фильм на историческую или библейскую тему | film epic |
фитоценозы на коренной породе | lithosere |
ходить на барахолки | thrift (ivatanya) |
ходить на полусогнутых | kowtow (Val_Ships) |
ходить на свидания | go out (Pavlov Igor) |
ходить на учёбу | go to school (Пример, особенно для пиривотчегов фильмов. OK, I'm heading out. – Where to? – School. Не переводите "в школу", проверьте контекст! Если человек взрослый, при этом не школьный учитель, он скорее всего направляется в вуз. Или на курсы. Но вряд ли в школу. Нейтральный перевод, если не знаете: "На учебу". Тем не менее, обратите внимание на диалект английского: данный комментарий и статья относятся только к Северной Америке. SirReal) |
чётко смахивать на | hew closely to (быть крайне похожим на ... Alex_Odeychuk) |
шок и удивление от высоких цен на товары и услуги | sticker shock (I'm fucking sticker shocked. Should I sell my apartment to buy an Iphone or what? – Я в ахуе от новых цен. Это че, мне теперь за айфон квартиру продавать? Taras) |
шоколадное мороженое на палочке, шоколадное эскимо | fudgsicle (зарегистрированная марка компании Unilever, также fudgesicle alia20) |
шоколадное мороженое на палочке, шоколадное эскимо, охлаждённый шоколадный десерт | fudgesicle (также fudgsicle – зарегистрированная марка компании Unilever alia20) |
эквилибрист на проволоке | wirewalker |
экзамен на получение лицензии | licensure examination (MichaelBurov) |
экзамен Национального совета на получение лицензии медсестры | NCLEX-RN (MichaelBurov) |
экзамен Национального совета на получение лицензии медсестры | RN NCLEX exam (MichaelBurov) |
экзамен Национального совета на получение лицензии медсестры | NCLEX-RN exam (MichaelBurov) |
экзамен Национального совета на получение лицензии медсестры | RN NCLEX (MichaelBurov) |
эротичный танец на коленях | lap dance (slang Val_Ships) |
этаж, находящийся непосредственно на земле | the first story |