Russian | English |
всё на месте | equipped with all the fixings (talking of a woman ART Vancouver) |
заднее место | North end of a horse going South (зад igisheva) |
места боевой славы | old stomping grounds ("familiar territory": At the time of the investigation, I was working as a forklift operator in Harrow, but I had returned to my old stomping grounds in Brockton for the weekend where all of my ex-girlfriends and drinking buddies lived. ART Vancouver) |
место, где можно промочить горло | watering hole |
место, где ноги теряют своё гордое имя | North end of a horse going South (зад igisheva) |
место, где кто-либо прописался | homestead (Примеры: 1) вам приходится стоять в очереди несколько часов, 2) вам приходится часто ходить в одно и тоже место (не имеется ввиду работа), 3) вы регулярно делаете что-то одно и то же. Во всех этих случаях можно использовать глагол homestead. Типа "прописаться" в очереди, "жить" в бумагах и так далее. mazurov) |
место, откуда ноги растут | North end of a horse going South (зад igisheva) |
место с возможностями для отдыха и развлечений | vacationland |
место смертника | suicide seat (рядом с водителем) |
мягкие места | billowy portions ("So, what I mean to say, although the providence which watches over good men saw to it that I was enabled to complete the homeward journey unscathed except in the billowy portions, removing from my path all goats, elephants and owls that looked like my Aunt Agatha, it was frowning and jaundiced Bertram who finally came to anchor at the Brinkley Court front door." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
мягкое место | North end of a horse going South (зад igisheva) |
одно место | the little house (туалет) |
одно место | house of office (туалет) |
одно место | the little house |
перейти в другое место | adjourn (обыкн.) |
переходить с места на место | ambulate |
предмет, нужный для заполнения пустого места | expletive |
провалиться мне на этом месте | as large as life (Anyway, there it was in the Post as large as life. – Как бы то ни было, я своими глазами читал это в "Пост", провалиться мне на этом месте. VLZ_58) |
умереть на рабочем месте | leave feet first (= вынести впёрёд ногами Anglophile) |
человек или предмет, нужный для заполнения пустого места | expletive |
человек, нужный для заполнения пустого места | expletive |