Russian | English |
каков автор, такова и книга | like author, like book (Bobrovska) |
каков батька, таков и сын | like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
каков батька, таковы и детки | like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
каков батька, таковы и детки | know the breed, know the dog |
каков в колыбельку, таков и в могилку | can the leopard change his spots? (igisheva) |
каков Второй Спас – таков и январь | as is the Second Savior Feast Day, so will January be |
каков дуб, таков и клин | as is the pew so is the pulpit |
каков дёма, таково у него и дома | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
каков лён, такова и пряжа | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | as the tree, so the wood (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | fat hens make rich soup (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | garbage in, garbage out (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | such beef, such broth (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | like wood, like arrows (igisheva) |
каков лён, такова и пряжа | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
каков мастер, такова и работа | such carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки) |
каков мех, такова и шуба | like wood, like arrows (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | such beef, such broth (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | garbage in, garbage out (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | fat hens make rich soup (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | as the tree, so the wood (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
каков мех, такова и шуба | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
каков отец, таков и сынок | like father, like son |
каков писатель, такова и книга | like author, like book |
каков поп, гаков и приход | like author, like book |
каков поп, таков и приход | jack is as good as his master |
каков поп, таков и приход | like master like man |
каков поп таков и приход | like master, like man |
каков поп, таков и приход | like master, like man |
каков поп, таков и приход | good masters make good servants (дословно: у хороших хозяев-хорошие слуги) |
каков поп, таков и приход | such master, such servant (Anglophile) |
каков поп, таков и приход | such master, such man |
каков поп, таков и приход | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
каков поп, таков и приход | like priest, like flock |
каков поп, таков и приход | like cow, like calf |
каков поп, таков и приход | like teacher, like pupil |
каков поп, таков и приход | like priest, like people |
каков поп, таков и приход | like teacher like pupil |
каков поп, таков и приход | jack wants to be as good as his master |
каков поп, таков и приход | as a man is so is his |
каков садовник, таков и крыжовник | good masters make good servants |
каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his |
каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his company |
каков священник, такова и паства | like priest, like people |
каков усол, таков и вкус | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | as the tree, so the wood (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | fat hens make rich soup (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | like wood, like arrows (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | such beef, such broth (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | garbage in, garbage out (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
каков усол, таков и вкус | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
каков учитель, таков и ученик | like teacher, like pupil |
каков хозяин, таков и работник | like teacher, like pupil |
каков хозяин, таков и работник | like master, like man |
каков хозяин, таков и работник | jack wants to be as good as his master |
каков хозяин, таков и работник | jack is as good as his master |
каков хозяин, таков и слуга | like teacher, like pupil |
каков хозяин, таков и слуга | like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
каков хозяин, таков и слуга | such master, such man |
каков хозяин, таков и слуга | good masters make good servants |
каков хозяин, таковы у него и собаки | like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
какова матка, таковы и детки | like mother, like daughter (дословно: Какова мать, такова и дочь) |
какова мать, такова и дочь | like mother, like daughter |
какова наживка, таков и улов | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
каково волокно, таково и полотно | as the tree, so the wood (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | fat hens make rich soup (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | such beef, such broth (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | like wood, like arrows (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | garbage in, garbage out (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
каково волокно, таково и полотно | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
каково дерево, таков и клин | like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
каково дерево, таков и плод | as the tree, so the fruit |
каково начало, таков и конец | a bad beginning makes a bad ending |
каковы плотники, таковы и щепки | such carpenters, such chips |
каковы родители, таковы и дети | like parents, like children |
каковы родители, таковы и детки | like parents, like children |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
чтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (т. е. все проверяется практикой) |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать | the proof of the pudding is in the eating |