Russian | English |
автоматический анализ исходного текста и текста перевода и импорт результатов объединения в базу переводов | Align (одна из функций системы автоматизированного перевода Alex_Odeychuk) |
английский язык, каким мы его знали и учили в прошлом | English as we have known it and have taught it in the past as a foreign language (Alex_Odeychuk) |
английский язык, каким мы его знали и учили в прошлом как иностранный | English as we have known it and have taught it in the past as a foreign language (Alex_Odeychuk) |
быть не в состоянии свободно понимать и говорить на определённом языке | be not fluent in the language (Alex_Odeychuk) |
в середине и конце слова | in word-medial and word-final position (Alex_Odeychuk) |
всеобщая доступность и способность преодолевать языковой барьер в межкультурной коммуникации | cultureless access-for-all availability (BBC News Alex_Odeychuk) |
диплом в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд | DPSI ("diploma in public service interpreting"; Chartered Institute of Linguists Alex_Odeychuk) |
диплом в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд | diploma in public service interpreting (Chartered Institute of Linguists Alex_Odeychuk) |
заниматься изучением слов, фонем и т. п. в контексте | contextualize |
запятая, которая ставится перед союзом "и" в конце списка | Oxford comma (slimy-slim) |
использование языка в письменной и устной формах | written and oral use of language (Alex_Odeychuk) |
использование языка в письменной и устной формах | written as well as oral use of language (Alex_Odeychuk) |
использование языка в форме не только письменной, но и устной речи | written as well as oral use of language (Alex_Odeychuk) |
материалы в электронном и печатном виде | digital and printed content (Alex_Odeychuk) |
минимальная единица звукового строя языка, служащая для различения смысла слов и реализующаяся – в зависимости от местоположения – в разных своих вариантах | phoneme (Olegus Semerikovus) |
прецедент двуязычного толкования на основе традиционного и или нетрадиционного переводческого решения, иллюстративный для тактики перевода в аналогичных контекстах или языковых условиях | translation case (Wiana) |
разный смысл, вкладываемый в ключевые слова и словосочетания | disparities between versions of crucial words and passages (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
специалист в области письменного перевода для государственных и муниципальных нужд англ. термин взят из публикации: Fraser J. The Discourse of Official Texts and How it Can Impede Public Service Translators Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1999. – Vol. 20, Issue 3. – p. 194 – 208; Public service translators shall only carry out work which they believe is within their linguistic and relevant specialist competence, or which is to be checked by someone with the relevant knowledge or competence. Translators shall to the best of their ability render a faithful translation of the source text. This shall apply to both meaning and register except where a literal rendering or a summary is specifically required. Translators shall use their best endeavors and judgement to draw it to the attention of users of language services by appropriate means when the source text contains elements that need to be taken into account in carrying out the translation, such as ambiguities, factual inaccuracies, linguistic errors and imprecise terminology. | public service translator (Alex_Odeychuk) |
специалист в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд | public service interpreter (A public service interpreter means an interpreter who works in the context of public services, such as the legal profession, health services and local government related services, which include housing, education, welfare, environmental health and social services. An interpreter shall only carry out work which s/he believes is within her/his linguistic and the relevant specialist competence. An interpreter shall interpret truly and faithfully what is uttered, without adding, omitting or changing anything; in exceptional circumstances a summary may be given if requested. An interpreters shall ensure that s/he understands the relevant procedures of the professional context in which s/he is working, including any special terminology; Chartered Institute of Linguists Alex_Odeychuk) |
специальные знания по истории и обстановке в стране | content expertise (Alex_Odeychuk) |
формы глаголов в действительном и страдательном залоге | active and passive voices of verbs (Alex_Odeychuk) |
чтение в целях получения понимания текста и распознавания слов в контексте | reading for meaning and recognizing words in context (вид чтения, который необходим для понимания текстов на языках с консонантным письмом (когда краткие гласные, имеющие смыслоразличительное значение, никак не обозначаются на письме) Alex_Odeychuk) |
языковые различия, наблюдаемые в речи кочевого и оседлого населения | linguistic distinctions between Bedouin and sedentary speech (Alex_Odeychuk) |