Russian | English |
американский ежемесячный журнал, посвящённый культурной и светской жизни, а также политике, моде и другим аспектам массовой культуры | vanity fair (klarisse) |
большое и растущее количество или объём | tide (чего-либо merriam-webster.com A.Rezvov) |
верёвка для развешивания и сушки белья | clothesline |
водитель, не допускающий обгона своей машины и не соблюдающий рядности | road hog (MichaelBurov) |
гетеросексуальные женщины, переодевающиеся в мужскую одежду и таким образом снимающие сексуальное напряжение | transvestite (Причём переодевание может быть лишь на время сексуальной игры с партнёром [партнёршей,] на несколько часов в неделю, а иногда человек может и всегда находиться в одежде противоположного пола) |
гетеросексуальные мужчины, переодевающиеся в женскую одежду и таким образом снимающие сексуальное напряжение | transvestite (Причём переодевание может быть лишь на время сексуальной игры с партнёром [партнёршей,] на несколько часов в неделю, а иногда человек может и всегда находиться в одежде противоположного пола) |
глупый и тупой человек | brute |
грубая и наглая самоуверенность | machismo (an exaggerated or exhilarating sense of power or strength,: the administration's machismo in pushing for a new treaty) |
звезда между наблюдателем и объектом на заднем плане | foreground star (MichaelBurov) |
иметь долю в предприятии и потому быть лично заинтересованным в его успехе | have skin in the game (to have a personal investment, usually monetary, in the pursuit of some goal or achievement, especially in business and finance: If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game. • Companies must obtain accountability across all business functions if they are to harvest the fruits of technology. "Let everyone have skin in the game", Rogow said. 4uzhoj) |
"клуб", членом которого становился каждый лётчик, сбитый над территорией противника и возвратившийся в часть самостоятельно | Late Arrivals' Club (Brit.; WWII; клуб опоздавших MichaelBurov) |
комплекс психологических проблем, возникающих в интимной жизни у женщин, не получавших в детстве отцовской любви и одобрения | daddy issues (plushkina) |
конкретные шаги и действия по организации путешествия | travel arrangements (plans for where and when you are travelling, how you are travelling, and where you are sleeping: Cheryl's travel arrangements are prepared. She is flying to London and staying in the King's Cross hotel for ten nights proz.com elkaletom) |
конструктивное и/или оформительское решение, унаследованное от прошлого | skeuomorph (Technologists call things like the QWERTY layout skeuomorphs: design features that persist even though they reflect a technical constraint or feature that is now redundant, like the rivets on jeans or the floppy disk "Save" icon on a computer. A.Rezvov) |
лесбиянки, геи, бисексуалы и трансгендерные люди | LGBTs (MichaelBurov) |
лесбиянки, геи, бисексуалы и трансгендеры | LGBTs (MichaelBurov) |
лесбиянки, геи, бисексуалы и транссексуалы | LGBTs (MichaelBurov) |
мужчина, одевающийся в женскую одежду и пользующийся косметикой, как правило, в качестве участника развлекательных мероприятий | drag queen (Ark) |
напиток из мёда и воды | mead |
направленный против гомосексуалов, лесбиянок и других членов ЛГБТ | antigay (kann_sein) |
направленный против личных качеств, интересов и поступков оппонента в споре, а не против его аргументов | ad hominem (Vadim Rouminsky) |
насаждать эллинскую культуру и религию | hellenise ('More) |
небольшая ящерица с крупной головой и с присосками на лапах, свободно перемещающаяся по вертикальной поверхности обитает в тропиках и субтропиках. | gecko (Evgeny Shamlidi) |
недвижимость, нуждающаяся в ремонте и продаваемая по очень низкой цене | fixer-upper (driven) |
немногочисленные и очень отдалённые друг от друга | few and far between |
нечто, напоминающее своими колебаниями приливы и отливы | tide (merriam-webster.com A.Rezvov) |
нечто содержащее в себе источник богатства и неисчерпаемые запасы | klondike-like (чего-либо Alex Pike) |
ну и зря | you don't know what you're missing (4uzhoj) |
очень сильно и очень быстро | to beat the band (Interex) |
плотный поздний завтрак, заменяющий завтрак и обед | brunch (Milena Molen) |
поклонник музыки в стиле "джайв" и "свинг" | hipster |
полезные советы по планированию поездки, а также перечень вещей и документов, которые могут понадобиться в стране следования | travel arrangements (4uzhoj) |
понять и справиться с проблемой или задачей | get to grips with (син. come to grips (with) alfranch) |
похвала, на которую можно и обидеться | left-handed compliment |
приобщить греческой культуре и религии | hellenize ('More) |
приобщиться греческой культуре и религии | hellenize ('More) |
Программа возмещения трат на питание для детей, подростков и пожилых людей | Child and Adult Care Food Program (возмещают траты на перекус в детских садах, школах или учреждениях для пожилых Анастасия Беляева) |
программа по спонсированию перевода школьников в выбранную ими школу и их обучения на определённый срок | school-voucher scheme (есть термин voucher scheme от ЕБРР; система, при которой родители могут переводить детей из одной гос. школы в другую в любом районе, и при этом туда же переводятся средства местного бюджета на обучение ребёнка leon83) |
промежуток между анусом и влагалищем | perineum |
промежуток между анусом и мошонкой | perineum |
раздел стоматологии, изучающий строение и болезни челюстей | gnathology |
редактор, вычитывающий перевод – без сличения с оригиналом – на предмет лексического и стилистического соответствия перевода поставленной задаче | reviewer (описат. перевод термина из стандарта Еврокомиссии "Услуги письменного перевода. Требования" DIN EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements, а также ISO 17100:2015(en) Translation services – Requirements for translation services
: If the service specifications include a review, the TSP shall ensure that the translation is reviewed. The reviewer (see 3.2.4) shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend corrective measures. iso.org solitaire) |
ресурс в интернете или иной сети, где можно поделиться своим мнением и/или поинтересоваться чужим | amirite (Vadim Rouminsky) |
решительный и смелый шаг | leap of faith (Take a leap of faith and trust them – Сделайте решительный шаг и доверьтесь им Taras) |
рисковать своим вкладом и потому иметь что терять | have skin in the game (обычно с отрицанием: We were flooded with financial types who didn't have their own skin in the game. 4uzhoj) |
рулон машинной намотки, направляемый на перемотку и резку | parent roll |
сетевая энциклопедия, пополняемая и редактируемая пользователями | wiki (как универсальная, так и тематическая Vadim Rouminsky) |
слова и выражения для уроков английского как иностранного | Classroom English (обращение к учителю, к одноклассникам и т.д. Bartek2001) |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендерных людей | LGBTs (MichaelBurov) |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров | LGBTs (MichaelBurov) |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и транссексуалов | LGBTs (MichaelBurov) |
способ флирта с помощью амбивалентных комплиментов-смеси похвал, приколов и уколов | negging (GeorgeK) |
титул – не только, и далеко не в первую очередь учёный – следующий за фамилией | post-nominal (например, Esq., – esquire или KCMG – Knight Commander (of the Most Distinguished Order of St.) Michael and George Vadim Rouminsky) |
убеждать того, кто и так согласен | preach to the choir (понимает, не возражает и т.д. Баян) |
узкий круг лиц, зачастую с общими интересами, взглядами и целями | clique (merriam-webster.com A.Rezvov) |
уставший и беспокойный от долгого нахождения в одном месте | stir-crazy (например: After being indoors all day because of the weather, I was going stir-crazy. framboise) |
человек, который получает вакцину и выставляет её напоказ | vaxinista (делает селфи в процессе вакцинации, одевает футболки с надписью "вакцинирован" и подобное urbandictionary.com Zandra) |