Russian | English |
авиалиния, связывающая маленькие городки и посёлки | third-level carrier |
активы, являющиеся обычным предметом купли и продажи для данного типа деловых предприятий | ordinary assets (напр., акции и облигации для брокеров фондовой биржи) |
алкогольный напиток из водки, джина и бульона | bullshot |
Американская мамаша, которая занимается только детьми, после школы забирает их на мини-вэне и везёт на занятия футболом или др. кружки, постоянно опекает своих "ангелочков" и не даёт им шагу ступить. Сейчас часто имеет негативную коннотацию | soccer mom (mockerin) |
Американский сортамент проволоки и проводов | American Wire Gauge system (Himera) |
Американское общество по обучению и развитию | ASTD (Authentic) |
Американское общество по обучению и развитию | American Society for Training and Development (Authentic) |
Ассоциация проектировщиков и изготовителей выставочно оборудования | the Exhibit Designers and Producers |
бар с музыкальными развлечениями, распространённый в южных и юго-западных американских штатах | honkytonk |
баранья туша, разделанная с оставлением сальника и разрубленная на сортовые части | chopper |
белый бедняк, живущий в лесах на песчаных холмах штатов Джорджия и южная Каролина | sand-hiller |
билет туда и обратно | round-trip ticket |
блюдо из зелёной кукурузы и фасоли | sucotash |
блюдо из мяса и овощей | boiled dinner |
блюдо из тушёного мяса и овощей | boiled dinner |
бродяга, побирающийся с другим, старше и опытнее его | punk (Taras) |
бурая лесная почва с железистыми и марганцовистыми конкрециями | concretionary brown soil |
быстрота и внезапность | rapidity and surprise (Val_Ships) |
быть переданным / перенаправленным кому-либо, часто вышестоящему руководству, для рассмотрения и дальнейших распоряжений | bubble up (близко по значению к "to be esclated", напр., This issue, because of its complexity, should probably bubble up to our Legal Department (Этот вопрос в силу своей сложности, наверное, следовало бы перенаправить на рассмотрение в наш юридический отдел)) |
в общем и целом | in essence (He is in essence a reclusive sort. Val_Ships) |
в общем и целом | after all (Val_Ships) |
в общем и целом | in general (when the speaker is discussing the topic broadly Val_Ships) |
в общем и целом | in general terms (We are prepared to discuss the deal in general terms, but the details are confidential. Val_Ships) |
вдул и бросил | hit it and quit it (to have sex with a girl then never contact her again: My friend brought over a girl and I hit it then quit it. goodmotto) |
вексель, выписанный в одном штате и оплаченный в другом | foreign bill |
весело и беспечно проводить время | get down (отрываться) Getting down with a bunch of old friends Taras) |
взаимоотношения между белыми и чёрными | black and white issues (A.Rezvov) |
взлёты и падения | hills and valleys (гречка) |
взлёты и падения | twists and turns (as in "the twists and turns of her political career"; в жизни, карьере Val_Ships) |
вид минералов, камней, как правило, вытянутых и отшлифованных, связанных с культурой Шотландии, Калифорнии и юго-запада США | charmstone (в английском варианте charm-stone) |
вновь прибывшие и не зачисленные на довольствие военнослужащие | casuals |
внятно и грамотно излагать | articulate (свои мысли; He had some trouble articulating his thoughts. Val_Ships) |
водное пространство, подверженное действию приливов и отливов | tide-water |
военная форма для полевых учений и хозяйственных работ | fatigues |
вопрос, входящий в компетенцию исполнительной и законодательной власти и не входящий в компетенцию судебной власти | political question |
вопросы и ответы | Q&A (Q&A talk show Val_Ships) |
вот и всё | that's a wrap (Taras) |
вот и всё! | drop the mike (жест бросания микрофона на пол, обозначающий, что выступающий уверен – оппоненту нечего возразить; в переносном смысле, когда человек уверен, что выполнил работу идеально, ни убавить, ни прибавить. wchupin) |
вот я и говорю | ah say (искажённое "I say", характерное для жителей юга США; может переводиться практически любым словом-паразитом Bartek2001) |
вывалять в дёгте и перьях и вывезти из города | ride on a rail |
выйти из себя и прибегнуть перейти к грубой физической силе | become irate and physical (насилию; At that time,Mr.Armero became irate and physical where somehow her necklace was yanked off her neck and he grabbed a hotel hair clipper, pulled off her hair extensions and forcefully began to trim her hair, by the top of her head, above her forehead andreon) |
говорить долго и пространно | talk at great length (Val_Ships) |
горизонт, обогащённый полуторными окислами и илом | oxic horizon |
Государственная национальная ассоциация ипотечного кредита и её ценные бумаги | Ginnie Mae |
гренки с яйцом, ветчиной, луком и зелёным перцем | western |
гробовщик и водитель катафалка | removal technician (тж. помощник по похоронам; от deceased body removal technician Taras) |
гробовщик и водитель катафалка | removal tech (тж. помощник по похоронам; от deceased body removal technician Taras) |
густой суп из мяса и овощей | burgoo |
дансинг с профессиональными партнёрами и партнёршами | taxi-dance hall |
двигаться вперёд и назад | gig |
двухэтажный с фасада и одноэтажный с тыла | salt-box |
действовать быстро и энергично | get in front of oneself |
демонстрировать фигуры высшего пилотажа перед зрителями провинциальных городов и деревень | barnstorm |
деньги для подкупа влиятельных лиц и проведения различных кампаний | slush fund |
Департамент здравоохранения и социального обеспечения штата Аляска | Alaska Department of Health and Social Services (Harry Johnson) |
для игорных и публичных домов | wide-open |
долгая и утомительная работа | slog (reform will be a hard political slog Val_Ships) |
долгий и утомительный процесс | slog (Val_Ships) |
долговая расписка, состоящая из фразы Я вам должен, суммы долга и подписи | I owe you |
домик, двухэтажный с фасада и одноэтажный с тыла | salt-box |
допускающий многообразие стилей и допускающий любое самовыражение | big-tent (MTV is adopting a big-tent strategy in musical programs Val_Ships) |
дорогой и нецелесообразный проект | boondoggle (осуществляемый на средства налогоплательщиков; Critics say the dam is a complete boondoggle–over budget, behind schedule, and unnecessary. Val_Ships) |
доска для афиш и объявлений | billboard |
доска с отверстиями и вставленными фишками | punchboard (для игры в вещевую лотерею) |
доски для массового производства поделок и разных деревянных изделий | shop lumber (стандарт) |
доходы и расходы | receipts and outlays (in the Federal Budget tlumach) |
его обмазали дёгтем и вываляли в перьях | he was tarred and feathered |
ежегодное издание списка служб и празднеств на каждый день года | ordo |
ездить в командировки с целью прокатиться и развлечься | junket (часто о члене конгресса) |
если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | going my way? |
если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | are you going my way? |
если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | going my way? |
если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | are you going my way? |
если даже и последует | if any (It is unclear what, if any, the administration is prepared to do next.; решение, действие Val_Ships) |
жареный бутерброд с мясом и сыром | Reuben (x741) |
жаркое с горохом и рисом | hopping John (тж. Hopping John; обыкн. новогоднее) |
жив и здоров | kicking around (He's still kicking around. Val_Ships) |
живым и здоровым | in one piece (She's lucky to make it out of there in one piece Val_Ships) |
журналист, специализирующийся на сообщениях о запусках и испытаниях ракет | bird watcher |
забота и уход | spit and polish (All the car needs is some spit and polish. Val_Ships) |
завтрак ленч, приготовленный и упакованный | box lunch |
займы для финансирования слияний и поглощений | borrowing for financing mergers and acquisitions |
Закон 2011 года о предотвращении реальных сетевых угроз экономическому творческому потенциалу и кражи интеллектуальной собственности | PIPA (законопроект 'More) |
Закон о всеобщей занятости и профессиональной подготовке | Comprehensive Employment and Training Act (Предусматривал создание экономических стимулов для борьбы с безработицей и создание условий для повышения производственной квалификации ищущих работу. По этому закону местные и федеральные власти ежегодно выделяли крупные финансовые средства для осуществления программ производственного обучения молодёжи. Срок действия закона истек в 1982, когда он был заменен Законом о партнерстве в профобучении LadyIrcha) |
закон о выпуске и продаже ценных бумаг | blue sky law |
Закон о дерегулировании кредитных институтов и денежно-кредитном контроле | Depository Institutions Deregulation and Monetary Control Act (1980 г.) |
Закон о дерегулировании кредитных институтов и денежно-кредитном контроле | Depository Institutions Deregulation and Monetary Control Law |
Закон о запрещении дискриминации при найме и продаже и аренде жилья | FEHA (Fair Employment and Housing Act inn) |
Закон о запрещении дискриминации при найме и продаже и аренде жилья | Fair Employment and Housing Act (inn) |
закон о запрещении захода французских и английских судов в американские порты | Non-Intercourse Act (1809 г.) |
закон о контроле над открытой добычей и рекультивацией земель | Surface Mining Control and Reclamation Law (1977 г.) |
Закон о непрерывности действия и прозрачности медицинского страхования | Health Insurance Portability and Accountability Act (mtovbin) |
закон о политике в области добычи и производства минерального сырья | Mining and Mineral Policy Law (1970 г.) |
закон о полной занятости и сбалансированном росте | Full Employment and Balanced Growth Law (Хамфри-Хокинса, 1978 г.) |
Закон о правах семьи на образование и неприкосновенность частной жизни | Family Educational Rights and Privacy Act (Tverskaya) |
Закон о правах семьи на образование и неприкосновенность частной жизни | FERPA (Family Educational Rights and Privacy Act Tverskaya) |
Закон об иммиграции и гражданстве | Invoking National Attention (INA lady_marina) |
законы, регулирующие выпуск и размещение ценных бумаг с целью предотвратить выпуск сомнительных бумаг | blue sky laws |
заладил своё и долбит одно и то же | Johnny One-Note |
записная книжка с адресами и телефонами знакомых девушек | fluff log |
звезды и перекладины | Stars and Bars |
здесь и далече | here and elsewhere (Val_Ships) |
здесь и ещё где-либо | here and elsewhere (like near and far Val_Ships) |
и в этом вся прелесть | that's the beauty of it (Val_Ships) |
и в этом изящность самой идеи | that's the beauty of the idea (Val_Ships) |
и все дела | as simple as that (ответ Val_Ships) |
и всякое такое | and the like (после перечисления чего-либо Val_Ships) |
и всякое такое | all that jazz (после перечисления чего-либо Val_Ships) |
и всё прочее | and all (в конце перечисления) |
и даже более того | and then some (переводится в зависимости от контекста: I've made my money back and then some. – ...и даже немного заработал. • Great battery life, gets you through your day easily and then some. – Заряда батареи с лихвой хватает на день. • He got the answer he was asking for. And then some. Val_Ships) |
и даже сверх того | and then some (Val_Ships) |
и думать не приходится | it's out of the question (Maggie) |
и ещё многое другое | and then some |
и ещё одно | for once (в начале фразы Val_Ships) |
и кое-что ещё | and then some |
и наоборот | to the contrary (в начале предложения с противопоставлением Val_Ships) |
и не говори | you don't say so! (Taras) |
и не говори | tell me about it (Taras) |
и не таких видали | no big deal (Himera) |
и носом не повести | be no skin off sb's nose (Дмитрий_Р) |
и обратно | and the reverse (translation and interpretation from the source language into English and the reverse are required. 4uzhoj) |
и обратно | and return (о поезде, билете) |
и понеслось говно по трубам | here come the shitstorm (Taras) |
и понеслось дерьмо по трубам | here come the shitstorm (Taras) |
и так далее, и тому подобное | yada (ср. bla-bla-bla: Oh, I know, I know, it's meant to be so sad, yadda yadda yadda Taras) |
и такой же ширины | equally as wide (a yard high and equally as wide Val_Ships) |
и уж совсем не | least of all (especially not, as in "No one believed her, least of all me". Val_Ships) |
и что? | and we care because? (Himera) |
и что самое важное | most notably (The company is beginning to attract investors, most notably big Japanese banks. Val_Ships) |
и что там ещё | and whatnot (в конце перечисления Val_Ships) |
и это все? | that's it? (Val_Ships) |
и я | join the crowd (Cassidy's knees buckled, and as he sank to the sand, he said, "I think I'm going to be sick." He put his head down and retched. The stink of vomit reached Brody almost instantly, and he knew he had lost his struggle. "Join the crowd," he said, and he vomited too. VLZ_58) |
и я тоже | so do I (I want to eat. So do I – meaning "me too" Val_Ships) |
игра на угадывание, в которой используются 2 типа палочек, или "костей"-чистые и с нанесённым рисунком | handgame (в различных вариантах распространена среди множества индейских племён США plushkina) |
игра на угадывание, в которой используются 2 типа палочек, или "костей"-чистые и с нанесённым рисунком | stickgame (в различных вариантах распространена среди множества индейских племён США plushkina) |
избрание главных должностных лиц и комиссий конгресса | organization |
иллювиальный горизонт, обогащённый полуторными окислами и гумусом | spodic horizon |
именно в этом и есть | therin lies (therein lies the problem Val_Ships) |
иностранная карта масштаба 1:25 000 и 1:50 000 с сеткой прямоугольных координат | Foreign Mercator |
информация и общеобразовательная подготовка | Information and Education |
иск за падение и получение травмы | slip-and-fall (по вине человека или организации, ответственных за данную территорию; a run-of-the-mill, often fraudulent law suit or insurance claim resulting from an injury suffered slipping and falling in a business establishment Taras) |
исполнительная и законодательная власть | political department (не судебная) |
исполнительный и энергичный | can-do |
испытывать бортовую и килевую качку | walk turkey |
ищущий удовольствий и развлечений | high-stepping |
как небо и земля | apples and oranges (You can't compare inner city schools and schools in the suburbs – they're apples and oranges. Val_Ships) |
как постелишь, так и выспишься | you've made your bed, now lie in it (Maggie) |
Капля и камень точит | Little by little and bit by bit, (Maggie) |
Капля и камень точит | Slow but steady or sure wins the race, Where there's a will there's a away (Maggie) |
Капля и камень точит | Constant dripping wears away the stone (Maggie) |
карта для открывания двери и авторизации лифта | cardkey (Val_Ships) |
карты в руки и вперёд | you're the boss (Maggie) |
карты в руки и вперёд | more power to someone! (Maggie) |
карты в руки и вперёд | go for broke! (Maggie) |
карты в руки и вперёд | go to town (Maggie) |
карты в руки и вперёд | go ahead, make my day! (Maggie) |
карты в руки и вперёд | go for it! (Maggie) |
кинокартина, которую могут смотреть и дети и взрослые | family movie |
киоск по продаже пищи и напитков | concession stand (в общественных местах Val_Ships) |
киоск по продаже снеков и напитков | concession stand (a place where patrons can purchase snacks or food at a cinema, amusement park, fair, stadium, or other entertainment venue; в общественных местах Val_Ships) |
кнут и пряник | Nothing like leather and sugar (Aprilen) |
колледж по сельскому хозяйству и механизации | agricultural and mechanical college |
Командование ВС в зоне Центральной и Южной Америки | Southern Command — SOUTHCOM (Alex Lilo) |
Командование ВС в зоне Центральной и Южной Америки | Southern Command SOUTHCOM (Alex Lilo) |
комиссионные расходы по регистрации ценных бумаг в комиссии по ценным бумагам и на бирже | SEC registration fees |
компания по покупке и сдаче в аренду оборудования | equipment leasing partnership |
компания, собирающаяся для беседы и пересудов | coffee klatch (Taras) |
консультативная морская комиссия по науке, технике и ресурсам | Engineering and Resources |
консультативная морская комиссия по науке, технике и ресурсам | commission on Marine Science |
контрабанда и незаконная продажа сигарет | buttlegging |
конфета из сахара и масла | taffy |
Координатор по торговым и культурным связям | Coordinator of Commercial and Cultural Relations (Aly19) |
Координатор по торговым и культурным связям | CCCR (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
котелок и столовый прибор | mess kit (для солдат, туристов) |
кража собак и кошек | petnapping (для перепродажи) |
кричать и т. п. в микрофон | overmike |
крупные специализированные магазины, продажа и учёт в которых организованы по отделам | departmentized specialty stores |
крупный капиталист, участвующий в деятельности правительственных органов и получающий номинальный оклад в один доллар в год | one-dollar-a-year man |
кто первый встал, того и тапки | the early bird gets the worm (Maggie) |
кто первый встал, того и тапки | you snooze, you lose (Maggie) |
кто первый встал того и тапки | first come, first serve (Maggie) |
культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека | Studio 54 (прославившаяся легендарными вечеринками, жёстким фейсконтролем, беспорядочным диким сексом и непомерным употреблением наркотиков wikipedia.org lettim) |
курс колледжа на уровне первого и второго года обучения в университете, пригодный для последующего перевода в университет | transfer course (High School graduates have an option, after having graduated from High School, to take up to two years in a college and then transfer to universities of their choice (it is cheaper). However, they have to take courses that are marked as transfer courses, in order to have their courses recognized by universities. Alex Lilo) |
Лауреат Государственной премии и Премии Правительства РФ | recipient of the State Prize and the Prize of the Russian Federation Government (Maggie) |
легко и просто | snap (crossing the border into Mexico was a snap Val_Ships) |
лицо, отвечающее за уборку и мелкий ремонт | custodian (обычно в учебных или медицинских учреждениях TPmailbox) |
лопаточная часть и толстый край говяжьей туши | steak meat |
льдом и мятой | julep |
магазин конторских машин и торгового оборудования | office, store machines, and equipment dealer (преимущественно пишущих машинок) |
магазин мелких товаров, продаваемых по 5 и 10 центов | five-and-ten-cent store |
магазин мелких товаров, продаваемых по 5 и 10 центов | five-and-dime store |
магазин продуктов питания, где имеется широкий выбор холодных закусок, напитки, ростбиф, салат, изысканные продукты и.т.д. | deli (Yeldar Azanbayev) |
магазин рыбных и других морских продуктов | sea food market |
магазин, торгующий предметами хозяйственного обихода и запасными частями для автомобилей | home and auto supply store |
магазины по продаже товаров сельского хозяйства и садоводства | farm, garden supply stores |
мастерская, в которой рабочие получают крайне низкую зарплату и работают в тяжёлых условиях | sweatshop |
машина для посыпания дорог солью и песком | salt truck (Anglophile) |
медленно и осторожно | inch by inch (Divers are searching through these murky waters inch by inch. Val_Ships) |
медленно и тщательно | one step at a time (slowly and carefully: He wanted to rush through the job, but I encouraged him to take it one step at a time Val_Ships) |
межведомственный национальный центр контроля и наблюдения за космическим пространством | insect |
межцерковный, особ. предназначенный для католиков и протестантов | all-faith |
местные традиции и обычаи | local lore (Val_Ships) |
многоэтажное здание, арендуемое оптовым предприятием под выставки и конторы | merchandise mart |
мороженое с фруктами и орехами | sundae |
мощность почвы А и В горизонтов | solum depth |
мы оттянемся по полной, и это будет длиться без перерыва | gonna have a blast, make it last forever (Alex_Odeychuk) |
на безрыбье и рак рыба | in a pickle, take the nickel (the idiom implies accepting any available option, even if it's not ideal, when in a difficult situation Taras) |
напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой | mint julep |
напиток из красного вина и шампанского | cold duck |
напиток из молока и содовой воды с сиропом | egg cream |
напиток из пастеризованного молока с солодом, мороженым, шоколадом, ягодными и фруктовыми сиропами | malted milk (Taras) |
напиток из патоки и воды | switchel (в который иногда добавляется уксус, имбирь или ром) |
напиток из разбавленного водой вина и фруктового сока | wine cooler (Anglophile) |
напиток из рома и патоки | bogus |
наслаждаться сладостями такими как конфеты, мороженым или пирогом, тортом и.т.д. | have a sweet tooth (Yeldar Azanbayev) |
начальная и средняя школа | elementary and high school |
небольшой омнибус со входом сзади и сиденьями по бокам | herdic |
небольшой продовольственный магазин с самообслуживанием и автоматами | piggly-wiggly |
нет-нет да и | every once in a while (Val_Ships) |
нехватка такта и хороших манер | lack in polish and good manners (Val_Ships) |
неясное и витиеватое изложение мыслей | gobbledegook (Aly19) |
ни и что? | no big deal (Himera) |
ну и дела! | holy mackerel! (Anglophile) |
ну и ну! | holy cats! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
ну и ну! | holy mackerel! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
ну и ну! | sakes alive! (Taras) |
ну и ну! | I'll be! (восклицание, выражающее удивление) |
ну и ну! | holy snakes! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
ну и ну! | holy smoke! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
ну и ну! | holy Moses! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
ну и слава богу! | and good riddance! (He's gone, and good riddance! Val_Ships) |
ну и слава богу! | good riddance! (Val_Ships) |
Ну и страхолюдина! | how can a bear like that run around loose! (Anglophile) |
ну и что | fuff |
о волке помолвка, а волк и тут | speak of the devil and he appears (Maggie) |
область предположений и неопределённости | gray area (Val_Ships) |
облигации, выпускаемые правительственными кредитными учреждениями или частными банками и обеспеченные закладными под жилые строения | pass throughs (как правило, с государственной гарантией) |
обработка и передача текущей информации по телевидению | electronic journalism |
образ жизни и идеология потребительского общества | consumerism (Val_Ships) |
образованный и процветающий эстет | Bobo (Val_Ships) |
образованный эстет и денди | Bobo (I've met one Bobo at the party Val_Ships) |
обращение и т. п. активный общественник | joiner |
обращение при приветствии и расставании | shalom (заимствовано из идиш Val_Ships) |
обслуживающий белых и чёрных | black-and-tan (о кафе, баре) |
обыграть в пух и в прах | skunk |
овощи и фрукты, выращиваемые для продажи | garden truck |
овца с ферм среднезападных и южных штатов | native sheep |
ограничение на продажу и передачу земельных угодий | land freeze (Andrey Truhachev) |
один и тот же | self-same (Maggie) |
они с тобой и рядом не стояли | they ain't got shit up on you |
опекающий беспризорных детей и трудных подростков | streetworker |
организация планирования и управления | stewardship (программой, предприятием Val_Ships) |
организация, стимулирующая реализацию сельскохозяйственной продукции и финансирующая научные исследования | research and promotion order |
осведомлённый в последних тенденциях и следующий им | hip and trendy (lettim) |
осветлённый горизонт, обеднённый илом и полуторными окислами | albic horizon |
остановка и обыск | stop-and-frisk (без санкции на задержание Val_Ships) |
отдел грабежей и убийств | Robbery And Homicide Division (Taras) |
отдел по борьбе с терроризмом и освобождению заложников | HRT team (...a federal HRT team will be here within the hour Taras) |
Отдел приёма заявлений и информации Управления охраны труда | DAI (Aly19) |
Отдел приёма заявлений и информации Управления охраны труда | Division of Applications and Information of the Works Relief Administration (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
отказывается от военной службы по моральным убеждениям и может быть использован лишь для несения небоевых обязанностей | 1-A-0 (военно-учётная категория) |
отказывается от военной службы по моральным или религиозным убеждениям и может быть использован лишь для несения небоевых обязанностей | A-1-0 (военно-учётная категория) |
отмечать время прихода и ухода с работы | punch a clock (Taras) |
отношение резервов федеральных резервных банков к сумме депозитов и выпущенных банкнот | Reserve Ratio |
офицеры и солдаты, временно исполняющие обязанности | casuals |
офицеры и солдаты, ожидающие назначения | casuals |
офицеры и солдаты, ожидающие назначения или временно исполняющие обязанности | casuals |
очень вежливый, учтивый, любезный и сдержанный в эмоциях | Minnesota nice (стереотипное представление об уроженцах Миннесоты Tocotronic) |
панель для внутренних стен и потолков | drywall (The product is sold under the trademark Sheetrock. Val_Ships) |
jayhawker партизан из штатов Канзас и Миссури времён войны между Севером и Югом | Jayhawker |
первое и самое главное | begin with (To begin with, I don't have enough money to take a trip to Europe this summer. Val_Ships) |
первый и последний раз | first and the only time (Val_Ships) |
перевозка чёрных и белых учащихся в одном школьном автобусе в рамках политики десегрегации | crossbusing (mahavishnu) |
перекрыть все входы и выходы | seal tight (slang Val_Ships) |
переуступаемая срочная тратта, выставленная на банк и им акцептованная | banker's acceptance |
перечень дефектов и недоделок | punch list (при сдаче объекта Val_Ships) |
период расовых столкновений и борьбы негров за свои права | long hot summer |
печенье с корицей и др. пряностями | spice nut |
пиво массового производства, выпускающееся такими гигантами, как Budweiser, Miller и пр. | macrobrew (носит негативный характер, используется сторонниками мелких региональных пивоварен и сохранения старых традиций пивоварения Shouliakova) |
пища различного сорта и.т.д., приносимый гостями или приглашёнными на вечеринку | pot luck (Yeldar Azanbayev) |
give; get; have плюнуть на всё и сделать по-своему | zero chills (Natalia D) |
по кругу и многообразию решаемых задач | based on the range and the variety of tasks (Maggie) |
по образу и подобию | sameness (The fall TV lineup promises another season of sameness. Val_Ships) |
по сеньке и шапка | bottom shelf staff (из A. Freed "The Last Battle Of Colonel Jace Malcom" emalliance) |
подводное ныряние с маской, ластами и трубкой | skin diving (swimming under water with flippers and a face mask usually with a snorkel) Val_Ships) |
Поддержка работодателем служащих Национальной гвардии и резервистов | Employer Support of the Guard and Reserve (SirReal) |
подземное убежище от циклонов и торнадо | cyclone cellar (обыкн. под зданиями) |
Подкомитет по наноразмерным наукам, инжинирингу и технологиям | NSET Subcommittee (Nanoscale Science, Engineering, and Technology Subcommittee – при Комитете по технологиям Национального совета по науке и технике при Администрации Президента США ambassador) |
Подкомитет по наноразмерным наукам, технике и технологиям | Nanoscale Science, Engineering, and Technology Subcommittee (ambassador) |
подрезанные и обтрепанные джинсы | cut-offs (употр. с гл. во мн. ч.; выше колен) |
подрезанные и обтрёпанные джинсы | cut-offs (выше колен) |
поесть и пописать | rest area (В США, регулярно расположенные на съездах с хайвеев сетевые р-ны быстрого питания, туалеты и сувенирные магазины. Америка – это комфортно для человека! yurbel) |
пойти вкривь и вкось | go wrong (fail to work properly or as expected Val_Ships) |
пойти на риск и вырваться из традиционных или ожидаемых норм | stretch the envelope (чтобы достичь чего-то большего Taras) |
показательный проект использования земельных и водных ресурсов | demonstration area (осуществляемый Службой сохранения плодородия и охраны почв) |
покончить с чем-либо раз и навсегда | get something over and done with (Val_Ships) |
политика доходов, основанная на налоговых поощрениях и штрафах | tax-based income policy |
политика центрального банка, направленная на одновременное снижение долгосрочных процентных ставок и повышение краткосрочных ставок | operation Nudge |
политического раздрая в стране и так хватает | there's enough political food fighting going on (New York Times Alex_Odeychuk) |
полномочия правительства, не перечисленные в конституции США и прямо не вытекающие из неё | inherent powers (в области внешней политики key2russia) |
полномочия, предоставленные правительству конституцией США и перечисленные в первых трёх её статьях | delegated powers (key2russia) |
полномочия, предоставленные правительству конституцией США и перечисленные в первых трёх статьях | delegated powers (key2russia) |
полюбовное соглашение между предпринимателем и профсоюзом | sweetheart contract (часто выгодное для предпринимателя) |
полюбовное соглашение между предпринимателем и профсоюзом | sweetheart contact (часто выгодное для предпринимателя) |
поматросил и бросил | pump and dump (- I need to find him. – After the way he pumped and dumped you? Taras) |
поматросил и бросил | nut and run (Oh, so she was just a nut and run? Taras) |
поступать по принципу "и вашим и нашим" | work both sides of the street (Val_Ships) |
похититель собак и кошек | petnapper (для перепродажи) |
правдами и неправдами | by any means possible (Maggie) |
правила посещения мужских студенческих общежитий женщинами и женских мужчинами | parietals |
право судебной власти пересматривать и отменять постановления законодательной и исполнительной властей | judicial review (как несоответствующие Конституции США) |
предназначенный для католиков и протестантов | all-faith |
предоставление постов и привилегий сторонникам победившей партии за услуги во время выборов | spoils system ("делёж добычи") |
предоставлять за плату возможность выступить по радио и телевиденью | sell time |
предписание, определяющее стандарты производства и сбыта молока | milk ordinance |
предприятие, где профсоюз представляет всех рабочих при заключении коллективного договора и где все рабочие обязаны делать отчисления в профсоюз | agency shop (в том числе и не члены союза) |
предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов данного профсоюза | closed shop with an open union (причём последние должны немедленно вступить в члены профсоюза) |
предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов данного профсоюза | closed shop with an open union (причём последние должны немедленно вступить в члены профсоюза) |
примечания к отчёту о прибылях и убытках | notes to the statement of profit and loss |
приспособление для приёма и сбрасывания почты во время движения поезда | mail-catcher |
промежуточный между городом и сельской местностью | rurban |
промышленность и строительство | goods-producing industries |
простой и строгий | classic (об одежде) |
профсоюз лиц, работающих в учреждениях и предприятиях штата | state employees' union |
профсоюз, созданный предпринимателями и послушный им | company union |
прохладительный напиток из джина и газированной воды с лимонным соком и сахаром | Tom Collins |
проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучной темой | geek out (Lexeme) |
проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучным | geek out (Lexeme) |
пять и более автомобилей, принадлежащих одному застрахованному владельцу | fleet |
работают и в интересах других | work to meet the needs of others |
Рабочая группа по изучению воздействий нанотехнологий на окружающую среду и здоровье человека | Nanotechnology Environmental and Health Implications Working Group (при Национальном совете по науке и технике, Комитет по технологиям ambassador) |
Рабочая группа по изучению воздействий нанотехнологий на окружающую среду и здоровье человека | NEHI Working Group (Nanotechnology Environmental and Health Implications (NEHI) Working Group при Национальном совете по науке и технике, Комитет по технологиям 'More) |
Рабочий класс, интеллигенция и все остальные налогоплательщики, которые противопоставляются банкирам и трейдерам с Wall Street | Main Street (GasikAbd) |
равные шансы на успех и неудачу | even Steven |
радиопередатчик и радиоприёмник в общем корпусе | transceiver |
разойтись и жить отдельно | estrange (to separate and live apart from (one's spouse): he is estranged from his wife Val_Ships) |
разрабатывать версии приложений в целях тестирования и внутреннего использования в организации | dogfood projects (Dogfood projects internally before they are shipped externally. Make sure products meet high quality standards before shipping. The quality of the product is more important than the time it takes to achieve it. Alex_Odeychuk) |
разрешение на въезд и временное пребывание иностранца в США | parole |
район, где живут и белые, и афроамериканцы | inter-racial neighbourhood |
район где живут и белые и негры | inter-racial neighbourhood |
район между Вашингтоном и Бостоном | megalopolitan corridor |
район притонов и ночлежек | skid road |
район притонов и ночлежек | skid row |
ранчо, включая постройки и пастбища | spread |
распиловка и продажа леса | lumbering |
рассмотрение и удовлетворение жалоб | redress of grievances |
рвать и метать | raise holy hell (Taras) |
ребёнок от чёрных и белых родителей/предков | gray child (Natalia D) |
режущий аппарат для уборки кукурузы и грубостебельных культур | corn cutterbar |
решительно и бесповоротно | first, last and all the time |
розничный магазин, торгующий по сниженным ценам бытовыми электроприборами, скобяными изделиями, запасными частями для автомашин и мотоциклов | hard-goods discounter |
рослый и крепкий | husky |
рубка, заготовка и продажа леса | lumbering |
ручной пресс для сгибания и правки рельсов | jim-crow |
с распростёртыми руками и ногами | spread-eagled (Val_Ships) |
салат из огурцов и помидоров с крутыми яйцами, мясом и сыром | chef salad (joyand) |
самоуверенный и наглый | smart-alecky |
сахарное печенье с джемом или фаршем из изюма и миндаля | jumble |
"Свидетельство общественной полезности и необходимости" | certificate of public convenience and necessity |
"Свидетельство общественной полезности и необходимости" | certificate of convenience and necessity |
свободен и опасен | on the loose (Police warned that a serial killer is on the loose in the Northwest. Val_Ships) |
Свободная и безопасная торговля | Free and Secure Trade (FAST Black_Swan) |
сводка о прибытии в порты и убытии всех торговых судов за истёкшие сутки | Daily Movement summary (для служебного пользования) |
связать руки и ноги | hog-tie |
сделать что-либо и покончить с этим | get something over and done with (I've made an appointment to have my wisdom tooth out tomorrow morning. I just want to get it over and done with. Val_Ships) |
сделать предложение руки и сердца | speak piece |
северянин, добившийся влияния и богатства на юге | carpetbagger (после гражданской войны 1861-65 гг.) |
сельское население, проживающее на фермах независимо от занятия как в сельском хозяйстве, так и в других сферах | rural-farm population |
сельскохозяйственное население, за исключением фермеров и членов их семей | nonoperator population |
система планирования, программирования и финансирования | Planning, Programming and Budgeting System |
система регулирования с переменным напряжением и переменной частотой переменного тока | variable voltage variable frequency (Brücke) |
система "сдержек и противовесов" | checks and balances |
скатка с личными вещами и снаряжением | individual roll |
скот с ферм среднезападных, восточных и южных штатов | native cattle |
скучное или заведомо невыполнимое дело, которым никто не хочет заниматься и которое поручается наименее ценным исполнителям | bitch case (LisLoki) |
слабый чай с молоком и сахаром | cambric tea |
Служба иммиграционного и таможенного контроля | Immigration and Customs Enforcement (CBP has stationed multidisciplinary teams of United States officers from both CBP and Immigration and Customs Enforcement to work together with our host foreign Government counterparts. – УТПК разместило сотрудников Соединенных Штатов разного профиля из УТПК и Службы иммиграционного и таможенного контроля, которые работают бок о бок с коллегами из правительств принимающих стран. – reverso.net Dominator_Salvator) |
Служба по контролю и содержанию животных | ACS (Animal Care Services; Специальная служба в мэрии, которая контролирует ситуацию с животными в городе (США) tavost) |
Служба продовольствия и питания | Food and Nutrition Service (при Министерстве сельского хозяйства 25banderlog) |
смесь героина и кокаина | Murder One (a mixture of heroin and cocaine Taras) |
смешанный напиток на основе виски с сахаром, свежей мятой и льдом | julep |
снова и снова | time after time (Val_Ships) |
снова стать подвижным и активным | to be up and around (особенно после болезни, отпуска, отдыха, и т.п.: I'm so glad you're up and around. I didn't expect you to be up and around this early. goodmotto) |
собирай свои манатки и дуй отсюда! | get your shit together and get lost! (Yeldar Azanbayev) |
собраться и пойти | gear up and go (Val_Ships) |
совокупность горизонтов А и В | solum |
соглашение о возобновляемом кредите между банковским траст-отделом и корпоративным заёмщиком | variable amount note (предоставляется за счёт мелких сумм, находящихся в доверительном управлении банка) |
согрешить и впасть в немилость | fall from grace (to sin and get on the wrong side of God; из-за отношения к богу Val_Ships) |
содержать обвиняемого под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или с защитником | hold incommunicado |
содержать подозреваемого под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или с защитником | hold incommunicado |
соединяющий черты города и деревни | rurban (о населённом пункте) |
соломенная шляпа с низкой тульёй и широкими полями | flat |
сорваться и убежать | blast off (MichaelBurov) |
состоящий из негров и белых | salt-and-pepper |
состязание в родео, в котором ковбой прыгает с лошади на спину быка, хватает его за рога и валит на бок | bull dogging (na-ta-Sh1) |
сочетание старого и нового | conjunction of old and new (Val_Ships) |
специи и пряности | condiments (чаще к напиткам Val_Ships) |
спиртные напитки, производимые и продаваемые тайно | bootleg |
списанное военное снаряжение, преимущественно оружие и амуниция | milsurp (принятое сокращение от military surplus emalliance) |
Navy Register список кораблей и командного состава военно-морских сил | Navy List |
список кораблей и командного состава военно-морских сил | Navy Register |
список нужных вещей и дел | wish list (a list of desired things or occurrences Val_Ships) |
кулуарные сплетни и слухи | cloakroom |
споткнуться и упасть | stumble and fall (Val_Ships) |
ставка на первую, вторую и третью лошадь | win, place or show (на скачках) |
старое телевизионное шоу с Эриком Эстрадой и Ларри Уилкоксом, разъезжающих на полицейских мотоциклах | CHIPs |
стекло для карманных и ручных часов | crystal |
стена в кабинете, где развешаны дипломы, награды и фотографии владельца | ego wall (The lawyer's clients more easily parted with their money upon seeing the ego wall in his office. Val_Ships) |
стирать и гладить | do up (одежду) |
сформировать и укомплектовать | activate |
счёт прибылей и убытков | earnings report |
Съемка и картографирование | surveying and Mapping (название общества съемщиков-картографов) |
табак и бумага для самокруток | makings |
таблетка успокоительного и снотворного препарата | soaper |
таблетка успокоительного и снотворного препарата | soper |
таблетка успокоительного и снотворного препарата | sopor |
тайное и упорное преследование какой-либо цели | still hunt |
так и должно быть | that's the way it goes (All my roses died in the cold weather. That's the way it goes. Val_Ships) |
так и надо! | way to go! (Anglophile) |
так и не врубиться | be none the wiser (I was none the wiser about black holes after the lecture. It was a complete waste of time. Val_Ships) |
так и не въехать | be none the wiser (Isabel must have explained her idea three times to me, but I'm afraid I'm none the wiser. Val_Ships) |
так ничего и не понять | be none the wiser (I was none the wiser about black holes after the lecture. Val_Ships) |
так ничего и не уразуметь | be none the wiser (He tried to explain the tax structure, but in the end I was none the wiser. Val_Ships) |
так оно и есть | it is what it is (на самом деле Val_Ships) |
так оно и есть | it is what it is (выражение признания правильности сказанного Val_Ships) |
так тому и быть | that's it (flights to be conducted safely and, that's it Val_Ships) |
так, что не успеешь и глазом моргнуть | in a flash (Val_Ships) |
так я и поверил! | tie that bull outside (Anglophile) |
так я и поверил! | tie that bull to another ashcan (Anglophile) |
такой, что и смотреть не на что | not much to look at (The school dormitories weren't much to look at – just concrete blocks with windows. Val_Ships) |
таможенный склад для проверки и оценки поступающих товаров | appraiser's store |
"театр и ужин" | dinner theater (театр, ставящий мюзиклы и лёгкие комедии) |
телекомментатор, ведущий репортаж живо и красочно | colorcaster (особ. спортивный) |
территория штатов Теннесси и Кентукки | Blue-grass Country (blue-grass – the rich grass of the lime-stone lands of Kentucky and Tennessee Anglophile) |
товарный сад и огород | truck garden |
товарный сад и огород | truck farm |
тогда и сейчас | then-and-now (Val_Ships) |
торговый центр с несколькими предприятиями розничной торговли и бытового обслуживания | neighborhood shopping center |
то-то и оно | it is what it is (Val_Ships) |
требования о соблюдении точности и полноты сведений по издержкам и ценам | truth-in-negotiation requirements (в отношении компаний, работающих по государственным контрактам) |
тж. mulligan stew тушеное мясо с луком и картофелем | mulligan |
ты и кто ещё? | you and who else? (выражение, которым отвечают на угрозу драки или расправы, подразумевая, что угроза слабая) |
тёплый и уютный | toasty warm (говоря о комнате, квартире, частном доме Alex_Odeychuk) |
тёплый и уютный | toasty (о комнате Samburskiy) |
увольнение с военной службы по приговору суда за недостойное поведение с лишением прав и привилегий | dishonorable discharge |
удар будет точен и неотразим | the strike will be precise and deadly (Maggie) |
украшения, побрякушки, деньги, что-то яркое и обычно безвкусное | bling (expensive objects such as jewellery that are worn in a way that is very easy to notice. LDCE Alexander Demidov) |
уладить вопрос раз и навсегда | settle the issue once and for all (Val_Ships) |
улица бродяг и пьяниц | skid road |
уменьшать габариты и массу | downsize (автомобиля) |
уменьшать габариты и массу автомобиля | downsize |
уплотнённые и обработанные гребни | microwatersheds (устраиваемые на орошаемых участках для направления дождевого стока к рядкам растений) |
Управление жилищной и фермерской электрификации | Electric Home and Farm Authority (Aly19) |
Управление жилищной и фермерской электрификации | ЕНFА (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
Управление по вопросам безопасности дорожного движения и использования транспортных средств | Department of Highway Safety and Motor Vehicles (или Министерство Баян) |
управление регистрационной и экзаменационной работы | Bureau of Motor Vehicles (в некоторых штатах США; перевод названия по аналогии с МРЭО // для перевода на русский 4uzhoj) |
управление регистрационной и экзаменационной работы | Division of Motorist Services (в штате Флорида; перевод названия по аналогии с МРЭО // для перевода на русский 4uzhoj) |
управление регистрационной и экзаменационной работы | Department of Driver Services (в штате Джорджия, а также официальное английское название соответств. органа в Грузии 4uzhoj) |
Управление сельскохозяйственной консервации и регулирования | Agricultural Conservation and Adjustment Administration (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
услуга по чистке автомобиля и генеральной уборке в нём | car detailing (Баян) |
ухоженная и активная | blue-rinse (о пожилой женщине) |
ухоженная и активная | blue-rinsed (о пожилой женщине) |
Федеральная информационная система результатов выполнения контрактов и добросовестности исполнителей | Federal Awardee Performance and Integrity Information System (smovas) |
Федеральная корпорация жилищного ипотечного кредита и её ценные бумаги | Freddie Mac |
федеральные и штатные законы, требующие публичности в деятельности регулирующих органов | sunshine laws |
федеральный закон о государственной собственности и административных службах | Federal Property and Administrative Services Law |
фермеры и члены их семей | operator population |
фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern (In American English, a jack-o'-lantern (alternately spelled "jack o' lantern"), is a decoratively carved and internally lit pumpkin or turnip, named after the role of such vegetables in folklore tales about such lights) |
фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern |
формирование и укомплектование части | activation |
хлопать себя по коленям и притоптывать ногами в такт музыке | pat (глядя на танцующих) |
хлопковое полотенце, чаще всего неокрашенное, для уборки и других хоз. целей | flour sack towel (изготавливались домохозяйками вручную из мешков для муки, с/х корма и т.д. во времена Депрессии в США; используются по сей день, сохраняя традиционную "неправильную" форму plushkina) |
целиком и полностью | whatsoever (He has no respect for authority whatsoever. Val_Ships) |
целиком и полностью | thoroughly (Val_Ships) |
целиком и полностью | the whole enchilada (idiom; the whole thing Val_Ships) |
целиком и полностью | through and through (as in "thoroughly"; I know him through and through, and he would never do such a cowardly thing. Val_Ships) |
целиком и полностью | all the way (If you want to complain to the boss, I'll support you all the way. Val_Ships) |
целиком и полностью | from A to Z (This book tells the story of her life from A to Z. Val_Ships) |
целым и невредимым | in one piece (returned from a mission in one piece Val_Ships) |
цена, включающая стоимость перевозки, страхования и разные мелкие расходы | gross quotation |
церемония извещения кандидатов в президенты и вице-президенты о выдвижении их кандидатур | notification (Notification) |
частное размещение ценных бумаг, по которому советником и консультантом выступает крупный банк | bank-assisted private placement |
часть свиной туши между окороком и лопаткой | middling |
человек, временно живущий в доме и присматривающий за ним | house-sitter (в отсутствие хозяев Taras) |
человек, дети которого выросли и живут отдельно | empty nester (a person whose adult children have left home: Cruise companies tend to cater to empty nesters who finally have both the time and the money to travel the world Taras) |
человек, который запоздало критикует чьи-либо действия и рассказывает о том, как бы поступил на его месте | Monday morning quarterback (Taras) |
человек, который открыл успешный бизнес и работает на себя | self-made man (занимается делом, которое приносит удовольствие Alex_Odeychuk) |
человек, у которого все есть и которому трудно подобрать подарок | hard-to-buy-for person (mariakn) |
человек, ярко и броско одевающийся | sporter |
череп и скрещённые кости | skull-and-crossbones (изображение Val_Ships) |
Чрезвычайные ссуды под урожай и продовольствие | ECFL (Aly19) |
Чрезвычайные ссуды под урожай и продовольствие | Emergency Crop and Feed Loans (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | walk as you talk (myrinx) |
что-то яркое и обычно безвкусное | bling (Lu4ik) |
чётный и нечётный | odd-even |
шерсть из центральных и восточных штатов | domestic wool |
шок и удивление от высоких цен на товары и услуги | sticker shock (I'm fucking sticker shocked. Should I sell my apartment to buy an Iphone or what? – Я в ахуе от новых цен. Это че, мне теперь за айфон квартиру продавать? Taras) |
штаб-квартира местного политического, профсоюзного и т.п. босса | pool hall |
шум и гам | static |
энергичный двигатель и мотиватор | Mover and Shaker (о людях; Velasquez' pioneering ideas won her the 2011 Movers & Shakers award of the Library Journal for being an innovator and a "Teen Transformer." nowcastsa.com Oleksandr Spirin) |