Russian | English |
блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые | blessed is he who visits this life at its fateful moments of strife (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Цицерон" (1836). Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек может полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий. VLZ_58) |
Богатства существуют, чтобы их тратить | Riches are for spending (Фрэнсис Бэкон flying) |
в целях его использования | in order to use that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
видеть его не могу | I dislike to face him (Alex_Odeychuk) |
вносить его имя в базу данных | have named him to a database (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk) |
всё их мировоззрение основывается на лжи | the entire worldview of these people is based on lies (Alex_Odeychuk) |
всё, что я могу сделать для своего лучшего друга, – это просто быть его другом | the most I can do for my friend is simply to be his friend |
всё, что я могу сделать для своего лучшего друга, это просто быть его другом | the most I can do for my friend is simply to be his friend |
Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
думаем, что мы оставим его себе | we think we're gonna keep him (Alex_Odeychuk) |
его местонахождение остаётся неизвестным | his whereabouts remain unknown (BBC News Alex_Odeychuk) |
его ноги бегут к насилию | he is quick to violence (он спешит на пролитие крови; англ. фраза взята из статьи в газете New York Times; в основу русс. перевода фразы положен синодальный перевод Библии: Исаия, 59:3-7) |
его "ушли" | he is forced out (as ... – с должности ... (такой-то) / of his role as a ... – с должности ... (такой-то)) |
если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить | if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. (Чехов OstrichReal1979) |
желать им всего наилучшего | wish them well (Alex_Odeychuk) |
злоупотребить его доверием к нему | abuse the trust that he had in him (Alex_Odeychuk) |
им некого винить, кроме самих себя | they have nobody to blame but themselves (Alex_Odeychuk) |
им нечего терять | they have nothing to lose (CNN Alex_Odeychuk) |
им предстоят непростые времена | they are having a tough time getting by (New York Times Alex_Odeychuk) |
интересно, что они будут дальше делать | I wonder what they will do next (Alex_Odeychuk) |
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. (William Somerset Maugham. The Summing Up – Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги) |
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up. |
их можно легко перепутать | you might easily get them confused (Alex_Odeychuk) |
каждый из них | every single one of them (CNN Alex_Odeychuk) |
каждый народ имеет то правительство, которое он заслужил | every nation gets the government it deserves (Joseph-Marie, comte de Maistre, 1 April 1753 – 26 February 1821, a Savoyard lawyer, diplomat, writer, and philosopher.) |
как о них раньше думали | they were once thought (New York Times Alex_Odeychuk) |
когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него разум | those whom the gods wish to destroy, they first make maddening |
может быть, он и сукин сын, но это наш сукин сын | he may be a son of a bitch, but he's our son of a bitch (Ф. Рузвельт об А. Сомосе Ремедиос_П) |
мы будем помнить его улыбку, память о нём всегда будет в наших сердцах | we will remember his smiles and hold his memory dear to our hearts (CNN Alex_Odeychuk) |
мы их реально достали | they have had enough of us (англ. цитата взята из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
мы оставим его себе | we're gonna keep him (Alex_Odeychuk) |
не существовать нигде, кроме его богатого воображения | exist nowhere except in his fertile imagination (Alex_Odeychuk) |
Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. |
нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутся | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
общее между ними то, что | have in common that (Alex_Odeychuk) |
он больной на голову | he is sick in his mind (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times) |
он вышел из себя | he was beside himself (Alex_Odeychuk) |
он ничего не объясняет | he isn't explaining anything |
он сделал всё, что мог в рамках своих полномочий | he has done all that he can do under his authority (CNN) |
он сделал свой выбор | he makes his choices (Alex_Odeychuk) |
они все ошибались | they were all wrong (Alex_Odeychuk) |
они всё прекрасно понимают | they see it perfectly (Alex_Odeychuk) |
они живут не по средствам | they were living beyond their means (Alex_Odeychuk) |
они нам начали сниться | they began to infect our dreams (в кошмарных снах; New York Times Alex_Odeychuk) |
они не могут издать ни звука | they can't make noise (CNN Alex_Odeychuk) |
они не могут это подтвердить | they can't substantiate (доказательствами Alex_Odeychuk) |
они не пытаются ничего изменить | they do not endeavor to change anything (Alex_Odeychuk) |
они не хотят нас больше видеть | they have had enough of us (Alex_Odeychuk) |
они прекрасно понимают, что | they know well that (Alex_Odeychuk) |
они скоро умрут | they are about to die (Washington Post Alex_Odeychuk) |
они слишком осторожны | on the defensive (Alex_Odeychuk) |
они точно знают, что делают | they know exactly what they are doing (англ. цитата взята из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
перепутать их | get them confused (Alex_Odeychuk) |
по крайней мере я один из них | at least I'm one (Alex_Odeychuk) |
по крайней мере я одна из них | at least I'm one (Alex_Odeychuk) |
принимаемые ими решения | the decisions that they make (Atlantic Alex_Odeychuk) |
Равно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лжив | if you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
Родина у человека одна, каким бы ни было его гражданство | a person has but one homeland, regardless of their citizenship |
сам подтвердивший, что он | self-admitted (Washington Post Alex_Odeychuk) |
сдеть его тем, кем он стал | make him the phenomenon that he became (Alex_Odeychuk) |
сказал нам, что его зовут | told us his name's (Alex_Odeychuk) |
спрашивается, почему он был вынужден прибегать к самолечению | I wonder why he needed to self-medicate (Alex_Odeychuk) |
считать его честным человеком | perceive him as a sincere person (Alex_Odeychuk) |
тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвы | secrets are only kept if just three people know and two of them are dead. (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71) |
те, кому меньше повезло в жизни, чем им | those less fortunate than themselves (Alex_Odeychuk) |
то же самое произошло и с ними | the same thing has happened to them (USA Today Alex_Odeychuk) |
то, что они могли бы оспорить в суде | anything they might go to court to challenge (Alex_Odeychuk) |
у него есть конкуренты | he has some competition (Alex_Odeychuk) |
у него есть масса вопросов по поводу | he has a lot of questions about (Washington Post Alex_Odeychuk) |
у них душа нараспашку | their heart is on their sleeve (Alex_Odeychuk) |
у них руки по локоть в крови | their hands are full of blood (New York Times Alex_Odeychuk) |
у них руки по локоть в крови | their arms are up to their elbows in blood (USA Today Alex_Odeychuk) |
у них руки по локоть в крови | they are up to their elbows in blood (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
Характер человека это его судьба | A man's character's is his fate (by the Greek philosopher Heraclitus Val_Ships) |
я думал, что она знает, что он закончил институт | I thought she knew he had graduated from the college (Alex_Odeychuk) |
я запер своё сердце на замок, но ты его освободила | I locked away my heart but you just set it free (Alex_Odeychuk) |