Russian | English |
бог дал день, даст и пищу | tomorrow never comes |
Бог даст день, Бог даст и пищу | every day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | each day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | the morn will come and the meat with it |
Бог даст день, Бог даст и пищу | give and spend, and God will send |
Бог даст день, Бог даст и пищу | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
Бог даст день, даст пищу | every day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, даст пищу | give and spend, and God will send |
Бог даст день, даст пищу | the morn will come and the meat with it |
Бог даст день, даст пищу | each day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, даст пищу | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
будет день, будет пища | each day brings its own bread (with it) |
будет день, будет пища | live for today like there's no tomorrow (VLZ_58) |
будет день, будет пища | live for today (Говорится тому, кто тревожится о своём завтрашнем дне, беспокоится, что нечего будет есть и т. п. VLZ_58) |
будет день, будет пища | the morn will come and the meat with it |
будет день, будет пища | give and spend, and God will send |
будет день, будет пища | every day brings its own bread (with it) |
будет день, будет пища | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
в день по яблоку съедать-век болезней не видать | an apple a day keeps the doctor away (Logofreak) |
в день по яблоку съесть – здоровье обресть | an apple a day keeps the doctor away (Lev Frenklakh) |
в день по яблоку-и врач побоку | an apple a day keeps the doctor away (coltuclu) |
в дни оны | since Adam was a boy |
весной день упустишь, годом не вернёшь | don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar |
весной день упустишь, годом не вернёшь | a stitch in time saves nine |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день! | here's a fine how d'ye do! |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | well, I never! |
всякая кадушка должна стоять на собственном дне | every tub must stand on its own bottom (т. е. каждый должен сам о себе заботиться) |
грабить средь бела дня | take a sheet off a hedge |
день год кормит | summer day good and fair harvests food for a year |
день год кормит | a day feeds a year |
день гуляет, два больной, а на третий – выходной | idle folks lack no excuses |
день гуляет, два больной, а на третий – выходной | idle folk lack no excuses |
день гуляет, два больной, а на третий-выходной | idle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
день да ночь, и сутки прочь | day and night are quick in flight |
день да ночь, и сутки прочь | come day, go day |
день да ночь, и сутки прочь | day in, day out (used as a description of monotonous days of one's life) |
день да ночь – сутки прочь | day and night are quick in flight |
день да ночь – сутки прочь | day in, day out (used as a description of monotonous days of one's life) |
день можно хвалить только вечером | in the evening one may praise the day |
день открытых дверей | open school day |
день потерян, если хоть раз не рассмеялся | the day is lost on which you did not laugh |
день спит – намается, а ночь пришла – месту рад | come day, go day |
дорого яичко к Великому дню | an umbrella is needed on a rainy day |
дорого яичко к Великому дню | an egg is dearest at easter |
дорого яичко к Великому дню | I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
дорого яичко к Светлому дню | an umbrella is needed on a rainy day |
дорого яичко к Светлому дню | an egg is dearest at easter |
дорого яичко к Светлому дню | I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
дорого яичко к Христову дню | an egg is dearest at easter |
дорого яичко к Христову дню | an umbrella is needed on a rainy day |
дорого яичко к Христову дню | slow help is no help (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | timing is everything (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | he gives twice who gives quickly/promptly (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | it's all in the timing (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | a stitch in time saves nine (Вераника) |
дорого яичко к Христову дню | I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
дорого яичко ко Христову дню | slow help is no help |
дорого яичко ко Христову дню | he that is long a-giving knows not how to give |
едешь на день, хлеба бери на неделю | God helps them that help themselves |
едешь на день, хлеба бери на неделю | when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along |
едешь на день, хлеба бери на неделю | for your day trip's bread take a weak's spread |
едешь на день, хлеба бери на неделю | take care of yourself and God will take care of you (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case) |
и самый длинный день когда-то заканчивается | the longest day has an end |
изо дня в день | day in day out (usu. with imp. v.) |
искать вчерашний день | waste time on a hopeless quest |
искать вчерашний день | chase the wild goose |
истина прячется на дне колодца | truth lies at the bottom of a well |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится | an apple a day keeps the doctor away |
летний день год кормит | summer day good and fair harvests food for a year |
летний день год кормит | a day feeds a year |
лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор | better a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
на днях-значит, никогда | one of these days is none of these days |
на розе есть шины, на дне фонтана – ил | roses have thorns, and silver fountains mud |
не каждый день воскресенье | every day is not sunday |
не каждый день масленица | we don't kill a pig every day |
не каждый день масленица | christmas comes but once a year |
не каждый день праздник бывает | every day is not Sunday |
не узнавай друга в три дня, узнавай в три года | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
не хвали день поутру, а хвали день под вечер | in the evening one may praise the day |
новый день – новые песни | new lords, new laws |
Одно яблоко в день, и доктор за плетень | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
откладывать на дождливый день | lay by for a rainy day |
отложить до Судного дня | put off till Doomsday |
отложить на чёрный день | lay by for a rainy day |
отложить на чёрный день | keep something for a rainy day |
отложить про чёрный день | lay by for a rainy day (дословно: Откладывать на дождливый день) |
по яблоку в день – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away |
повестка дня | the agenda (of a meeting, пр.) |
понедельник-день тяжёлый | monday today is the lost weekend |
понедельник-день тяжёлый | monday is surely worse than sunday |
понедельник – день тяжёлый | keep Saint Monday |
понедельник-день тяжёлый | that monday morning feeling! (Верещагин) |
понедельник-день тяжёлый | today is st |
правда лежит на дне колодца | truth lies at the bottom of a well |
праздник бывает не каждый день | christmas comes but once a year |
праздник бывает не каждый день | we don't kill a pig every day |
праздник бывает не каждый день | Christmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer) |
придёт и твой день | every dog has his day |
рим был не за один день построен | Rome was not built in a day |
рим не был построен в один день | rome was not built in a day |
Рим не за один день построили | Rome was not built in a day |
Рим не один день строился | Rome wasn't built in a day (slitely_mad) |
рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня | fish and company stink in three days (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается) |
свою болезнь ищи на дне тарелки | diseases are the interests of pleasures (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия) |
ждать, ожидать со дня на день | any day |
ждать, ожидать со дня на день | from day to day |
создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели | get a name to rise early, and you may lie all day |
создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели | get a name to rise early, and you may lie all day |
среди бела дня | in broad daylight |
тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле | our days are like a passing shadow, and we cannot escape death |
тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной | our days are like a passing shadow, and we cannot escape death |
туманное утро ещё не означает облачного дня | a misty morning does not signify a cloudy day |
у каждого бывает светлый день | every dog has his day |
у каждой собаки бывает свой день | even a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev) |
у каждой собаки есть свой день | every dog has his day |
у пьяных дней есть своё завтра | drunken days have all their tomorrow |
утреннего солнца никогда весь день не бывает | the morning sun never lasts a day |
хвали день к вечеру | in the evening one may praise the day (, а жизнь – при смерти) |
хвали день к вечеру | all is well that ends well (, а жизнь – при смерти) |
хвали день к вечеру, а жизнь при смерти | in the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером) |
Хвали хороший день ночью | in the evening one may praise the day |
через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет | the best fish smell when they are three days old (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
что день грядущий мне готовит? | the day to come, what is it bearing (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
чудо длится лишь девять дней | wonder lasts but nine days (т. е. все приедается) |
чудо длится только девять дней | a wonder lasts but nine days (Все приедается) |
Яблоко в день – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
ясно как божий день | clear as that two and two make four |
ясно как белый день | clear as the sun at noonday |
ясно, как день | as plain as the nose on a man's face (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице) |
ясно как 6елый день | as plain as the nose on a man's face |
ясно как день | as plain as the nose on your face |