Russian | English |
адвокат ещё не составил себе чёткого представления о деле | the lawyer hasn't yet formed a clear view of the case |
бедняга, он остался не у дел | poor fellow, he's out of the running now |
быть делом не завтрашнего дня | remain a long ways off |
быть не в курсе дел | be out of touch with something |
быть не в курсе дел | be out of touch with |
быть не в курсе дел | be out of the picture |
быть не в курсе дела | be out of the swim |
быть не в курсе дела | be out of the loop (Shmelev Alex) |
быть не в курсе дела | be out of touch (Taras) |
быть не в курсе дела | be out of the swim |
быть не относящимся к делу | beside the point |
быть не относящимся к делу | be beside the point |
быть не у дел | run at grass |
быть не у дел | go to grass |
быть не у дел | be on the shelf |
быть не у дел | be out (Maggie) |
быть не у дел | be out of the game (Maggie) |
быть не у дел | be in the wilderness (о политике; If someone, such as a politician, is in the wilderness, they no longer have a position of authority and are not now in the news. eg, After five years in the political wilderness, she was recalled to be foreign minister. 'More) |
быть не у дел | out of the running |
быть не у дел | be out of the running (Maggie) |
быть не у дел | be on the shelve |
быть не у дел | be out of it |
быть не у дел | out of it |
быть не у дел | out of (sth.) |
быть не у дел | be out of (sth) |
быть не у дел | be done (Maggie) |
быть не у дел | be at grass |
быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of it |
быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of (sth) |
быть удовлетворенным сложившимся положением дел и не желать перемен | stand pat |
в большом деле не бывает мелочей | a little leak will sink a great ship (Верещагин) |
в такие дела я не вмешиваюсь | I do not engage myself in such affairs |
в том-то и дело, что он химии не знает | that's the trouble |
в том-то и дело, что он химии не знает | he doesn't know chemistry |
в этом деле я не силен | this is not a strong point of mine (Franka_LV) |
в этом деле я не силен | I'm not good at this (Franka_LV) |
вам придётся присмотреть за новым работником, пока он не освоится с техникой дела | you'll have to stand over the new man until he learns the routine |
вас это дело это совершенно не касается | the affair this does not concern you at all |
вводить не относящееся к делу | travel out of the record |
великие дела не забываются | great deeds cannot die |
взяться за дело не по плечу | bite off more than one can chew (Anglophile) |
вмешаться не в своё дело | meddle in other people's business |
вмешиваться не в свои дела | meddle in affairs |
вмешиваться не в свои дела | meddle |
вмешиваться не в свои дела | engage in matters beyond one's immediate purview (Alex_Odeychuk) |
вмешиваться не в свои дела | stick one's tuppence |
вмешиваться не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
вмешиваться не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
вмешиваться не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
вмешиваться не в своё дело | interfere in other people's affairs |
вмешиваться не в своё дело | dabble |
вмешиваться не в своё дело | interfere in one's affairs |
вмешиваться не в своё дело | meddle in other people's business |
вмешиваться не в своё дело | come between the bark and the tree |
вмешивающийся не в свои дела | officious |
вмешивающийся не в свои дела | dabbler |
вмешивающийся не в свои дела | snoopy |
вмешивающийся не в свои дела | prying (Taras) |
вмешивающийся не в свои дела | meddling |
вмешивающийся не в свои дела | meddlesome |
вмешивающийся не в своё дело | officious |
вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым делом | this interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be |
вопрос не относится к рассматриваемому делу | the question is foreign to the matter in hand |
вопрос, не относящийся к делу | a question remote from the subject |
вопросы, не относящиеся к существу дела | questions extrinsical to the subject under consideration |
впутываться не в своё дело | dabble |
все показывает, что он не знает дела | all that points to the fact that he does not know this work |
вы без дела сидеть не будете | there is plenty to keep you occupied |
вы ведь на самом деле так не думаете, правда? | you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev) |
вы, вероятно, не знаете с кем вы имеете дело | apparently you don't realize who you're dealing with |
вы не знакомы с этим делом? | are you a stranger to that business? |
вы не понимаете сути дела | you are missing the point (murad1993) |
вы совершенно не в курсе дела | you're absolutely out of it |
вязаться не в своё дело | get involved in |
вязаться не в своё дело | interfere (in) |
вязаться не в своё дело | meddle (with) |
давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на | let's settle this affair by argument not by fighting |
давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на друга | let's settle this affair by argument not by fighting |
дальше дело не пошло | the matter did not get any farther (WiseSnake) |
дела, а не слова | deeds, not words |
дела, а не слова | actions speak louder than words |
дела ещё не развернулись по-настоящему | things haven't really got going yet |
дела ещё фактически не сдвинулись с места | things haven't really got going yet |
дела ещё фактически не сдвинулись с мёртвой точки | things haven't really got going yet |
дела идут не по плану | things are not going our way (VLZ_58) |
дела идут не так, как надо | things go awry (Alex_Odeychuk) |
дела идут не так, как нам хочется | things are not going our way (VLZ_58) |
дела, которые не позволяли ему расслабиться в течение всего дня | tasks that kept him on the trot all day |
дела, которые не терпят отлагательства | matters that permit of no delay |
дела не заладились | things turn sour |
дела не сулят ничего хорошего | things look very black |
дела не сулят ничего хорошего | things look very ugly |
дела не так плохи, как могут показаться сначала | the things are never as bad as they may seem at first (Taras) |
дела складываются не в нашу пользу | the stars are not lining up in our favor (VLZ_58) |
дела складываются не в нашу пользу | things aren't going our way (VLZ_58) |
дела складываются не очень удачно | things are not shaping too well |
дела уже не поправить | the milk is spilled |
дела фирмы идут далеко не блестяще | the firm is doing none too well |
дело было не в том, что | it wasn't as though (alikssepia) |
дело было не в том, что | it wasn't as if (alikssepia) |
дело было представлено так, что он якобы не имел права там быть | it was made out that he had no business being there |
дело в том, что она даже не прочла этого письма | the fact is she didn't even read the letter |
Дело вовсе не в этом. | that's not what I'm saying (Abysslooker) |
дело не | it is not a matter (в; of) |
дело не в | it is not about (AFilinovTranslation) |
дело не в | this is not about (AFilinovTranslation) |
дело не в | this is not about (Okay, look, this isn't about sides. AFilinovTranslation) |
дело не в | it is not a matter of |
дело не в, а в | it's not, it's (ART Vancouver) |
дело не в деньгах | it is not the money (It is not the money, I could find other funds, but... snowleopard) |
дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают | the point lies more in telling than in the tale |
дело не в том | that is not the business |
дело не в том | that is not the case |
дело не в том, что | it's not about (Moscowtran) |
дело не в этом | that is not the point |
дело не выгорит | it's no-go |
дело не вышло | things didn't work out |
дело не заладилось | things went wrong |
дело не ладится | things are not working out well |
дело не получилось | things didn't work out |
дело, не представляющее важности | a very secondary matter |
дело, не соответствующее духу времени | anachronism |
дело не стоит потраченных на него сил | it is not worth the trouble (Andrey Truhachev) |
дело не терпит | the matter can't wait |
дело не терпит отлагательств | the matter won't wait |
дело не терпит отлагательств | the matter will not wait |
дело не терпит отлагательства | the matter requires haste |
это дело не терпит отлагательства | this matter admits of no delay |
дело не терпит отлагательства | the business is pressing |
дело не терпит отлагательства | the matter is urgent |
дело не терпит отлагательства | the matter allows of no delay |
дело не терпит отлагательства | the matter brooks no delay |
дело, не терпящее отлагательств | priority |
Дело не только в | it's about more than (Igorsnegg) |
дело не только в | the issue is not over (A.Rezvov) |
Дело не только в | it's not just the (It's not just the noise that's a problem for the tired residents, it's the garbage beachgoers tend to leave behind. ART Vancouver) |
дело не только в этом | it's more than that ( reverso.net NumiTorum) |
дело не только в этом | there is more to it than that (Damirules) |
дело не удалось | the business has miscarried |
дело не удалось | the business did not pan out |
дело не шуточное | no trifling matter (Anglophile) |
дело не шуточное | no trifle (Anglophile) |
дело ни на одну, единую йоту не сдвинулось | things haven't budged (an inch) |
дело с самого начала пошло не так | the business got off on the wrong foot |
дело себя не окупает | the business doesn't pay |
дело совсем не в этом | that's not what it's about (ART Vancouver) |
дело у не задалось | he made a poor fist of it |
дело у него не задалось | he made a poor fist of it |
делу не дали хода | the whole thing has been declared off |
до дела так и не дошло | it never came to be (SirReal) |
до дела так и не дошло | it never materialized (SirReal) |
до этого дело не дошло | matters didn't come to that (example provided by ART Vancouver: Fortunately, matters didn't come to that.) |
доброе дело никогда не проходит бесследно | a kind act is never thrown away |
договориться, не доводя дело до суда | settle a lawsuit amicably |
его дела ещё не прекратились | his affairs are still afloat |
его дела не блестящи | he is not doing so well |
его критика была абсолютно не по делу | his criticism was totally afield |
его слова никогда не расходятся с делом | his words and deeds are never at variance |
его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши дела | his retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs |
ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
ей не нравится вся постановка дела | she doesn't like the whole setup here |
ей не терпится взяться за дело | she is itching to get into action |
ей не терпится взяться за дело | she is impatient to be up-and-doing |
ей не удаётся найти человека, который взялся бы за это дело | she can find no one who will take the job |
если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам трудной | you won't find the work difficult if only you set your mind to it |
"если не было до этого" судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | nisi prius |
если у тебя дело не ладится, я тебе помогу | be stuck if you're stuck, I'll help you |
ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него дела | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was |
за мной дело не станет | I'm ready to cooperate (Anglophile) |
за мной дело не станет | I would not wait this long (pelipejchenko) |
за нами дело не постоит | we will not be found wanting (pfedorov) |
за нами дело не станет | we will not be found wanting (pfedorov) |
за ним дело не станет | he won't be found wanting |
за пропуском дело не станет | it's no problem getting a pass |
заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
зачем он полез не в своё дело? | what has put him on meddling? |
здесь дело не чисто | he is up to no good |
здесь не место беседовать о своих личных делах | this isn't a place to talk about one's private affairs |
здесь не место обсуждать свои личные дела | this isn't a place to talk about one's private affairs |
здесь нужны не слова, а дела | this requires deeds, not words |
и хотя ему давно уже следовало уйти на покой, он не хотел уходить и передать дела сыну | although he was past retirement age, he refused to step down and let his son take over the business |
и этим дело не заканчивается | and it doesn't stop there |
из этого дела ничего не вышло | nothing came of the matter |
к вам это дело это не имеет никакого отношения | the affair this does not concern you at all |
к какой стороне он ни примкнёт, это дела не меняет | he can take either side, it makes no difference |
к моему делу это не относится | in my case this does not apply |
казалось бы не имеющий отношения к делу | seemingly irrelevant ("You may remember my seemingly irrelevant question as to this clerical gentleman's left ear. You did not answer it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушать | your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it |
квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу | declare a statement out of order |
квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу | proclaim a statement out of order |
компаньон, не участвующий активно в деле | sleeping partner (и мало известный) |
компаньон, не участвующий активно в деле | silent partner (но известный) |
компаньон, представляющий фирму, но активно не участвующий в ведении дел | silent partner |
крайне незначительное вознаграждение, присуждаемое в случае, когда истец выигрывает дело в суде, но не может доказать, что понёс убытки | contemptious damages (Например, бывшему Премьер-министру Ирландии в 1999 был выплачен 1 пенни по решению судьи по результатам рассмотрения иска по обвинению в клевете, после того как жюри присяжных отказало в какой-либо компенсации (Reynolds v. Times Newspaper Ltd) lexfanna) |
критиковать – не ваше дело | it is not your place to offer criticism |
кто не в своё дело суется, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
кто не в своё дело суётся, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
кто-то не хочет иметь с кем-то никакого дела | sb wouldn't touch sb. with a pair of tongs |
кто-то не хочет иметь с кем-то никакого дела | sb would not touch sb. with a pair of tongs |
кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела | sb. wouldn't touch sb. with a pair of tongs |
кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела | I wouldn't touch him with a pair of tongs |
кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела | I would not touch him with a pair of tongs |
кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела | sb. would not touch sb. with a pair of tongs |
лезть не в своё дело | poke one's nose into someone else’s affairs |
лезть не в своё дело | interfere in one's affairs |
лезть не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
лезть не в своё дело | put one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | interfere in other people's affairs |
лезть не в своё дело | go between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | tell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | tell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | get involved in |
лезть не в своё дело | meddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58) |
лезть не в своё дело | poke one's way into someone's business (VLZ_58) |
лезть не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
лезть не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
лезть не в своё дело | come between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезущий не в своё дело | impertinent (Alex_Odeychuk) |
лицо, не участвовавшее в деле | non-party to a case (Alexander Demidov) |
машина не в порядке, посмотрите, в чём там дело | this machine is out of order, will you see to it? |
меня не включайте, я в этом деле участвовать не буду | you can count me out |
мне кажется, что мы не справимся с этим делом | I don't think we'll be able to carry this business through |
мой начальник следит, чтобы я не оставался без дела | my boss keeps me fully employed |
мы не успокоимся, пока дело не будет решено | we will not rest until the matter is settled |
на деле, а не только на словах | in deed and not in name |
на деле всё не так просто | easier said than done (denghu) |
на самом деле ему далеко не безразлично | he really minds a great deal |
на самом деле ему не больно, он преувеличивает | he's not really hurt he's putting it on |
на самом деле ему не больно, он притворяется | he's not really hurt he's putting it on |
на самом деле, лёгких и быстрых способов изучить английский не существует | there aren't really any shortcuts to learning English |
на самом деле он не так относится к этому, он просто делает вид | this is not his true attitude, it is just make-believe |
на самом деле это было повторением уже не раз сказанного | it was really а reiteration of the same old positions |
на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
на этом дело не закончилось | it wasn't quite the end of it (linton) |
на этом дело не кончится | the matter will not stop there |
нам нужны не слова, а дела | we want actions, not talk |
Национальный реестр абонентов телефонной связи, не желающих иметь дела с телемаркетингом | National Do Not Call Registry (/MZ333/) |
неправильный, не относящийся к делу | off the mark (Andy) |
нет такого дела, с которым он бы не справился | he has all the answers |
ни чуточки не менять дела | not to make a scrap of difference (Nothing you say will make a scrap of difference. – Что бы ты ни сказал, дело это аж никак не изменит. delightfulangel) |
никто не судья в собственном деле | nemo judex in sua causa (principle of natural justice Eoghan Connolly) |
никто не хочет вмешиваться в дело | nobody seems willing to move in the matter |
никуда не годное дело | poor show (Taras) |
ничего из этого дела не получилось | nothing came of the matter |
ничего не случится, если дело будет отложено на неделю | it won't hurt to postpone the matter for a week |
ничего не случится, если отложить это дело на неделю | it won't hurt to postpone the matter for a week |
новость дела его не пугает | the newness of the job doesn't frighten him |
о человеке надо судить по делам, а не по словам | a man should be judged by his deeds, not by his words |
оказавшийся не у дел | down-and-out (Ryan was in the right spot when Skinner's shot hit the post and carried over a down-and-out Smith, leaving an open net in front of him. VLZ_58) |
оказавшийся не у дел | sidelined |
оказаться не у дел | be irrelevant |
оказаться не у дел | be out of the loop |
оказаться не у дел | be in tatters (конт.) |
оказаться не у дел | be out of the running (Anglophile) |
оказаться не у дел | not to be in the ball-bearing |
оказаться не у дел | be out (4uzhoj) |
оказаться не у дел | go into the wilderness |
оказываться не у дел | not to be in the ball game |
он был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делу | he was suspended from duty while his case was examined |
он в этом деле материально не заинтересован | he has no financial interest in this business |
он в этом деле не сечёт | he doesn't know a thing about this matter |
он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательства | he procrastinates in every emergency |
он всё время вмешивается не в свой дела | he is a meddlesome person |
он вышел из этого дела, ничем не запятнав себя | he came out of it without a smirch on his character |
он ещё не был в деле | he has not been in action yet |
он занимается не своим делом | he is out of his element |
он не вмешивается в его частные дела | he doesn't interfere in his personal affairs |
он не говорил о делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
он не занят делами, только когда спит | he has never been idle saving in his sleep (when he is asleep) |
он не знает даже азбуки инженерного дела | he doesn't even know the ABC's of engineering |
он не знаком с делом | he is strange to the job |
он не лезет в чужие дела | he keeps himself to himself |
он не может уйти от ответственности в этом деле | he can't slide out of his responsibility in this matter |
он не новичок в этом деле | he is no new hand at it |
он не оставляет дурных дел | he goes on with his villany |
он не очень-то разборчив в делах | he is not too nice in his business |
он не очень-то щепетилен в делах | he is not too nice in his business |
он не просто булочник, он – артист в своём деле | he is no ordinary baker, the man is an artist |
он не справится с этим делом | he won't be able to cope with it |
он не хочет ввязываться в это дело | he doesn't want to become mixed up in the affair |
он не хочет иметь с ней никаких дел | he doesn't want anything to do with her |
он не хочет, чтобы она вмешивалась в его дела | he doesn't want her meddling in his affairs |
он никак не высвободится от своих дел | he is always busy |
он никак не высвободится от своих дел | he is always unavailable |
он никак не высвободится от своих дел | his affairs keep him busy all the time |
он никогда не заставал её без дела | he has never found her idle |
он никогда не отказывается даже от самого неприятного дела | he never shrinks from even the most unpleasant task |
он никогда не сидит без дела | he is always on the go |
он принялся говорить о том, что нужно больше электростанций, хотя это не имело отношения к делу | he launched into a digression on the need for more power plants |
он суёт нос не в своё дело | he poked his nose into other people's business |
он такими делами не занимается | he is above such matters |
он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит | he starts first one thing and then another and finishes nothing |
он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within |
она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
она не вмешивается в чужие дела | she knows how to keep herself to herself |
она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетов | she came late and naturally couldn't get any tickets |
оставить не у дел | leave out |
оставить не у дел | sideline (Alex_Odeychuk) |
оставить не у дел | eat one's lunch |
оставить не у дел конкурентов с высоким уровнем себестоимости продукции | drive high-cost rivals out of business |
оставлять не у дел | put out of business (кого-либо) |
оставлять не у дел | lock out (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
оставлять не у дел | sideline (someone – кого-либо) |
оставлять не у дел | marginalize (cognachennessy) |
ответчик не явился, и дело было решено в пользу истца | the defendant had let judgment go by default |
откладывать все дела до тех пор, пока не выпьешь кофе | procaffeinate (Taras) |
официально вы не имеете никакого отношения к этому делу | you have no official standing in this case |
очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
ощущать, что времени для выполнения дел постоянно не хватает | feeling that time is running out for their activities (Alex_Odeychuk) |
период, когда дела идут не очень хорошо | lean patch (Her business has been going through a bit of a lean patch lately superduperpuper) |
по делам, не связанным со службой | on non-official business |
по сути дела ничем не ограниченный | is all but limitless |
погибшее дело, не подающее надежды на успешное окончание | a desperate business |
подожди, пока он не возьмётся за дело | wait till he gets into his stride |
подозреваемый утверждал, что не имеет к делу никакого отношения | the suspect claimed that he was clean |
пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие дела | please mind year own business |
пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела | please don't remember this unfortunate affair against me |
Положение дел не дает поводов для оптимизма | The situation is discouraging (YGA) |
положение дел не предвещает ничего хорошего | things look squally |
полумерами делу не поможешь | mend or end |
помириться не доводя дело до суда | settle a lawsuit amicably |
поскольку обстоятельства дела ещё не известны | seeing the facts of the case are not yet known |
постоянно лезть не в своё дело | have an oar in every man's boat |
представить кого-либо не тем, кем тот является на самом деле | present someone in false colors ("We know that she was not herself, ... but she brought this man Goodwin, a professional detective. She brought him there and PRESENTED HIM to Martha and me IN FALSE COLORS." Rex Stout anyname1) |
при этом дело не только в том, что | this is so not just because (A.Rezvov) |
приведение обстоятельств, не относящихся к делу | surplusage |
приводить доводы, не относящиеся к делу | travel out of the record |
производство дела в суде всё тянется и никак не двигается | the lawsuit is still hanging on |
просят без дела не входить | admittance on business only |
раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
разве мы не можем просто извиниться, и делу конец? | can't we just apologise and have done with it? |
развлечения не должны быть помехой делу | pleasure must not be allowed to interfere with business |
разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуются | the various facts in the case just don't add up |
Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet |
решить дело не в пользу истца | decide against the plaintiff |
сессия уголовного суда, на рассмотрение которой не поступило ни одного дела | maiden assize |
слезами делу не поможешь | crying will not mend matters |
слезами делу не поможешь | it does not mend matters to cry |
слова не должны расходиться с делами | you should practise what you preach (Anglophile) |
слово не расходится с делом | walk the talk (Georgy Moiseenko) |
Сложно иметь дело с людьми не своего круга | it is hard to get along with people from a different background (Samura88) |
смотреть, чтобы слово не расходилось с делом | suite the action to the word |
сование носа не в свои дела | nosiness (Побеdа) |
совать нос не в своё дело | put in oar |
совать нос не в своё дело | have in oar |
совать нос не в своё дело | stick in oar |
совать нос не в своё дело | shove in oar |
совать нос не в своё дело | poke and pry |
соваться не в свои дела | meddle in affairs |
соваться не в своё дело | meddle |
соваться не в своё дело | intermeddle |
совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
совершенно не относиться к делу | be of no relevance to the case (о каком-либо вопросе) |
совершенно не относиться к делу | be of no relevance to the case (о каком-либо вопросе) |
соображение, не относящееся к делу | Ignoratio elenchi |
способность вести за собой не словами, а делами | leadership through action (ART Vancouver) |
стоящее дело надо делать, не откладывая в долгий ящик | is worth doing promptly |
сующий нос не в свои дела | dabbler |
так дело не пойдёт | this won't work |
так дело не пойдёт | this will never do |
так дело не пойдёт | that won't do |
так дело не пойдёт | that cat won't jump (Anglophile) |
так дело не пойдёт | this is no deal (Anglophile) |
так дело не пойдёт | that cock won't fight (Anglophile) |
так дело не пойдёт | that will never do |
так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
такое положение дел более не сохраняется | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
такое положение дел более не сохраняется | to not be the case (Ivan Pisarev) |
тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |
тот, кто не заинтересован известным делом | outsider |
тот, кто не принадлежит к известному делу | outsider |
тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
ты не разъяснил этого дела | thou hast left this matter short |
ты никогда не доводишь дело до конца | you never follow through! |
у меня ещё кое-какие дела не закончены | I still have some matters to clean up |
у него на самом деле не было выбора | he had no choice actually |
у него слова не расходились с делом | he walked the talk |
у него слова не расходятся с делом | his conduct is of a piece with his words |
у него слова не расходятся с делом | he practises what he preaches |
у него слова не расходятся с делом | he fully practises what he preaches |
Ума не приложу, в чём тут дело | I can't make it out (ART Vancouver) |
фактам не дела до ваших чувств | facts don't care about your feelings (Баян) |
факты на самом деле не такие, какими он их представил | facts are not as he represented them |
Хорошее дело браком не назовут | Marriage is not a word it is a sentence (Johnny Bravo) |
хотя на самом деле это не так | quod non (Tanya Gesse) |
храбрый, пока не дошло до дела | brave till it comes to the scratch |
человек, который считает себя знаменитостью, звездой, но на самом деле таким не является | z-list celebrity (Raaassotto) |
человек, сующий нос не в свои дела | snooper |
человек, сующий нос не в свои дела | snoop |
человек, сующий свой нос не в свои дела | Nosey Nellie (vogeler) |
что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
чувствовать себя не у дел | feel left out (Val_Ships) |
эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом деле | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them |
этим дело не кончилось | that was not the end of it |
этим дело не может быть исчерпано | you can't tell it's all right (q3mi4) |
этим делу не поможешь | that doesn't help the situation |
это дела не касается | that's nothing to the purpose |
это дело и т.д. больше ждать не может | the matter your problem, the decision, etc. cannot wait any longer |
это дело не к спеху, может потерпеть до будущей недели | there's no urgency about this matter, it can stand over until next week |
это дело не срочное | that matter can be left over |
это дело не шуточное | that is no trifling matter |
это дело не шуточное | it's not a laughing matter |
это дело не шуточное | it's no laughing matter |
это дело не шуточное | it is no joke (kee46) |
это дело не шуточное | it's no joke |
это дело не шуточное | this is no laughing |
это делу не поможет | that doesn't help the situation |
это делу не поможет | that won't help matters |
это делу не поможет | it's not going to help matters (VLZ_58) |
это делу не поможет | that won't mend matters |
это к делу не относится | that's irrelevant (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
это к делу не относится | besides the point (scherfas) |
это к делу не относится | that's besides the point |
это к делу не относится | that's beside the point (Баян) |
это к делу не относится | that is beside the point (Anglophile) |
это к делу не относиться | that's beside the point |
это к делу не относиться | that is irrelevant |
это не ваше дело | that's no business of yours |
это не ваше дело | this is nothing to you |
это не ваше дело | it's none of your business |
это не ваше дело | it's no business of yours |
это не ваше дело | it is none of your business |
это не ваше дело | it is none of your concern |
это не ваше дело | it's really none of your business (ART Vancouver) |
это не ваше дело | that is no business of yours |
это не Ваше дело | it's no concern of yours (z484z) |
это не чьё-л. дело | it's no business of (sb., моё, твоё и пр.) |
это не чьё-л. дело | it is no business of (sb., моё, твоё и пр.) |
это не его дело | in his province |
это не его дело | this is not his province |
это не его дело | it is no business of his |
это не её дело | it is no business of hers |
это не женское дело | it is not an occupation for women |
это не имеет никакого отношения к делу | this hasn't any relation to this matter |
это не имеет никакого отношения к делу | this has no bearing on the question |
это не моё дело | is none of my business (Rust71) |
это не моё дело | no concern of mine |
это не моё дело | it's no concern of mine |
это не моё дело | it is not my affair |
это не моё дело | that is not my concern |
это не моё дело | that's not my affair |
это не моё дело | it is not my job |
это не моё дело | it is not my funeral |
это не моё дело | my withers are unwrung |
это не моё дело | this is no concern of mine |
это не моё дело | it is no concern of mine |
это не моё дело | it's not my funeral |
это не моё дело | it is no business of mine |
это не моё дело | it is off my beat altogether |
это не моё дело | it has nothing to do with me |
это не наше дело | it is no business of ours |
это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign and Commonwealth Office approves the content (Johnny Bravo) |
это не относится к делу | that is beside the point |
это не относится к делу | neither here nor there |
это не подвинет дела ни на волос | that won't help things at all |
это не твоё дело | it is none of your affairs |
это не твоё дело | it is not your affair |
это не твоё дело, что я ему сказал | Never you mind what I told him (Taras) |
это не шуточное дело | it is not a matter to laugh about |
это не шуточное дело | it's no trifling matter |
это не шуточное дело | it's no laughing matter |
это не шуточное дело | it is no joke |
это никоим образом не может повредить делу | it cannot possibly interfere with the business |
это совсем не шуточное дело | you shouldn't treat that as a laughing matter |
этот человек не для такого дела создан | the man is not calculated for such an employ |
я больше не хочу иметь с вами никаких дел, у нас всё позади | I don't want anything more to do with you, we're through |
я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизни | I could not do it for my blood |
я вам советую не иметь никаких дел с этим человеком | I advise you to have nothing to do with that man |
я, грешным делом, об этом не подумал | I just didn't think about it |
я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business |
я ещё никогда не заставал его без дела | I've never found him idle yet |
я и врагу не пожелаю иметь с ней дело | I wouldn't wish her on my enemy |
я научу его не соваться в мои дела | I will teach him not to meddle in my affairs |
я не буду заниматься этим делом | I will not take up the matter |
я не вмешиваюсь в твои дела | I'm not minding your business (fruit_jellies) |
я не думаю, что это могло бы предопределить исход дела | I don't think it will decide the case (the struggle, the battle, etc., и т.д.) |
я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как он | I don't want any more traffic with his sort |
я не желаю вас отрывать от дела | I don't wish to introvert upon you |
я не желаю с ним иметь никаких дел, один раз он уже меня подвёл | I don't want any dealings with him, I've been done down once |
я не имею никакого касательства к этому делу | this affair is nothing to do with me |
я не имею никакого касательства к этому делу | this affair is no concern of mine |
я не могу отрываться от дел | I cannot spare time from business (from my duties, from my work, etc., и т.д.) |
я не могу смотреть на это дело таким образом | I can't see the affair in that light |
я не совсем в курсе дела | I'm not quite initiated |
я не хочу иметь никаких дел с | I don't want to have any truck with (someone); кем-либо z484z) |
я не хочу иметь ничего общего с этим делом | I won't touch that business |
я не хочу иметь с ним никакого дела | I wouldn't touch him with a pair of tongs |
я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальное | I don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else |
я не хочу, чтобы ты имел дело с такими людьми | I don't want you to deal with such people |
я никаких дел с ним иметь не хочу | I don't want to have anything to do with him (linton) |
я никогда не имел дела с автоматической коробкой передач | I had never handled an automatic shift gear (Nuto4ka) |
я никогда не приму участия в таком деле | I shall never be a party to any such thing |