Russian | English |
бить кого-либо до смерти | beat someone like a rented mule (Beforeyouaccuseme) |
бороться до конца | go out on one's shield (Tamerlane) |
быть доведённым до белого каления | be getting strung out (by ... – ... чем-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
быть напуганным до полусмерти | be frightened all to pieces ($bella$) |
быть низведённым до необходимости использовать | relegated to using (иными словами: быть вынужденным использовать Баян) |
быть точным до минуты | be punctual to a minute (Sardina) |
быть точным до минуты | be punctual to a minute (Sardina) |
варьироваться от... до | vary from (Yeldar Azanbayev) |
варьироваться от... до | vary between (Yeldar Azanbayev) |
взлетать до небес | be sent sky-high (Юрий Гомон) |
взлетать до небес | rocket sky-high (Юрий Гомон) |
взлетать до небес | go sky-high (Юрий Гомон) |
вкалывать с утра до вечера | burn the candle at both ends (Dmitrie) |
возносить до небес | praise sky-high (Юрий Гомон) |
вооружаться до зубов | arm to the teeth (Taras) |
вооружиться до зубов | arm to the teeth (Taras) |
вооружиться до зубов | arm oneself to the teeth (Andrey Truhachev) |
вооружённый до зубов | heavily-armed (Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
вооружённый до зубов | armed to the hilt (Sakhalin Energy) |
вооружённый до зубов | armed at all points (Faststone) |
вооружённый до зубов | armed to the teeth (heavily armed with deadly weapons: The bank robber was armed to the teeth when he was caught. • Both sides were armed to the teeth.) |
вооружённый до зубов | armed cap-a-pie |
вплоть до крайнего срока | down to the wire (Tarija) |
всё с точностью до наоборот | it's exactly the other way round (Andrey Truhachev) |
выложиться до конца | pull out all the stops (They pulled out all the stops for their daughter's wedding Taras) |
вырастать до небес | go sky high (Andrey Truhachev) |
действовать до того, как дано разрешение | jump the gun (Taras) |
держаться до конца | last the distance (moevot) |
держаться до конца | go the distance |
держаться до победного | go the distance |
до белых мух | till the snowflakes fall (Andrey Truhachev) |
до белых мух | till snow falls (Andrey Truhachev) |
до встречи! | see you next time! (Andrey Truhachev) |
до звезды | until it has become dark: till the first stars appear (VLZ_58) |
до звезды | until dark (darkness VLZ_58) |
до звезды | till night falls (VLZ_58) |
до звезды | till nightfall (VLZ_58) |
до изнеможения | till you're blue in the face (Andrey Truhachev) |
до изнеможения | until you're blue in the face (Andrey Truhachev) |
до конца | until it comes to a close (Yeldar Azanbayev) |
до конца | to a full degree (Баян) |
до конца расследовать | search to the bottom (Bobrovska) |
до кончиков ковбойских сапог | to the tips of his boots (A Texas boy to the tips of his boots. kozelski) |
до кучи | into the bargain (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain. m_rakova) |
до лампочки | devil-may-care (Yeldar Azanbayev) |
до меня вдруг дошло | it struck me (Ivan Pisarev) |
до меня доходят слухи | I heard it through the grapevine (Andrey Truhachev) |
до меня дошли слухи | I heard it through the grapevine (Andrey Truhachev) |
до меня дошло | the penny dropped (4uzhoj) |
до меня дошёл слух | hear it on the grapevine (Yeldar Azanbayev) |
до меня не доходит | I can't wrap my head around (it Morning93) |
до мозга костей | every inch (в положительном смысле 4uzhoj) |
до мозга костей | in one's DNA (Ася Кудрявцева) |
до мозга костей | incarnate (Andrey Truhachev) |
до мозга костей | die-hard (Andrey Truhachev) |
до мозга костей | engrained (Andrey Truhachev) |
до мозга костей | every bit (Abysslooker) |
до мозга костей | confirmed (Andrey Truhachev) |
до мозга костей | ingrained (Andrey Truhachev) |
до мозга костей | crusted (Andrey Truhachev) |
до начала дела ещё далеко | not do a stroke of work (Taras) |
до некоторой степени | up to a point (Yeldar Azanbayev) |
до новых встреч! | see you next time! (Andrey Truhachev) |
до опупения | until you're blue in the face (Andrey Truhachev) |
до опупения | till you're blue in the face (Andrey Truhachev) |
до основания | from the ground up (VLZ_58) |
до отказа | all the way full (Val_Ships) |
до отказа | to the brim (all the way full: filled to the brim Val_Ships) |
до отказа | to the bitter end (to the last extremity Val_Ships) |
до петухов | until all hours (also "until all hours of the day and night") until very late; Until a very late hour of the night or early hour of the morning.: Mary is out until all hours, night after night. If I'm up until all hours two nights in a row, I'm just exhausted.| She sat up till all hours trying to finish her essay. tomfennell95) |
до полусмерти | within an inch of your life (The sudden blaring of the alarm scared me within an inch of my life. Nati_Regnard) |
до поры до времени | for a later time (Abysslooker) |
до поры-у норы, а в пору-в нору | fence-sitting (Супру) |
до посинения | till kingdom come (Ремедиос_П) |
до посинения | till the cows come home (Баян) |
до посинения | until one is blue in the face (bigmaxus) |
до посинения | ad nauseam (не дословно, но смыслово Баян) |
до посинения | till one is blue in the face (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile) |
до самой последней минуты | until the eleventh hour (Баян) |
до последней минуты жизни | with one's last breath (Bobrovska) |
работать до потери пульса | run oneself into the ground (Taras) |
работать до потери пульса | drive oneself into the ground (Taras) |
до потери пульса | till one is blue in the face (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras) |
работать до потери пульса | work oneself into the ground (Taras) |
работать до потери пульса | run oneself into the ground (to work so hard that you become very tired or ill: He'll run himself into the ground if he doesn't take some time off Taras) |
до потери сил | till you're blue in the face (Andrey Truhachev) |
до потери сил | until you're blue in the face (Andrey Truhachev) |
до потери сознания | till one is blue in the face (Taras) |
до предела | to the bitter end |
до рассвета | until all hours (also "until all hours of the day and night") until very late; Until a very late hour of the night or early hour of the morning.: Mary is out until all hours, night after night. If I'm up until all hours two nights in a row, I'm just exhausted.| She sat up till all hours trying to finish her essay. tomfennell95) |
до самого конца | down to the wire (VLZ_58) |
до самого основания | the core (The Greek crisis is shaking the IMF to its core. VLZ_58) |
до самого последнего момента | down to the wire (The battle will go down to the wire. VLZ_58) |
до скончания времён | to the end of time |
до скорого | catch you later (shergilov) |
до следующей встречи! | see you next time! (Andrey Truhachev) |
до смерти напугать | scare out of one's wits (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака ART Vancouver) |
до смерти напугать | scare the heck out of (someone ART Vancouver) |
до смерти перепугать | scare out of one's wits (ART Vancouver) |
до того | be ahead of the game (Taras) |
до точки | to the letter (Yeldar Azanbayev) |
до точки | the bitter end |
до ужаса кого-либо разбаловать | spoil somebody rotten (Ivan Pisarev) |
до умопомрачения | till one is blue in the face (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj) |
до умопомрачения | till the cows come home (george serebryakov) |
до умопомрачения | like billy-o ("Algae breed like billy-o." (The Economist) ART Vancouver) |
до упаду | to one's heart's content (насмеяться, натанцеваться DRE) |
до упаду | till the cows come home (george serebryakov) |
до упора | down to the wire (VLZ_58) |
до утра | deep into the morning (i talked deep into the morning juribt) |
до чего же | how very (How very interesting! Stas-Soleil) |
до этого ещё дожить надо | we will cross that bridge when we come to it (Yeldar Azanbayev) |
добраться до | lay one's hands upon (sb. – кого-л.: "You see how easy it was for me to lay my hands upon you when once I had started upon the right trail." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
добраться до сути вопроса | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | come down to bedrock (Bobrovska) |
добраться до сути дела | get down to rock bottom (Bobrovska) |
добраться до сути дела | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | get down to the bottom of something (Bobrovska) |
добраться до сути дела | get down at the bottom of something (Bobrovska) |
добраться до сути того, что произошло | get to the bottom of what happened (ART Vancouver) |
доведенный до состояния нервного истощения | worn to a frazzle (Taras) |
доведённый до отчаяния | pushed to the brink (Mira_G) |
доведённый до предела | pushed to the brink (Mira_G) |
довести до белого каления | drive around the bend (Tumatutuma) |
довести до бешенства | drive one up the wall (Interex) |
довести до конца | go the distance (Anglophile) |
довести до разорения | run something into the ground (VLZ_58) |
довести что-либо до сведения кого-либо | bring sth.to the knowledge of sb. (Sjoe!) |
довести до ума | work out the kinks (SirReal) |
довести до ума | iron out the kinks (SirReal) |
довести до успешного конца | drive home (Yeldar Azanbayev) |
довести начатое дело до конца | deliver the goods (True, the tougher portion of the audience had been sedulously stood beers over a period of days and in return had entered into a gentleman's agreement to be indulgent, but nevertheless it was unquestionably up to Esmond Haddock to deliver the goods. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
довести сделку до подписания контракта | Clinch the deal (APN) |
довести страну до ручки | have run the country into the ground during (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
доводить дело до конца | drive the nail to the head (Yeldar Azanbayev) |
доводить дело до конца | go the distance (Anglophile) |
доводить до белого каления | drive up the pole Br.,coll. (Andrey Truhachev) |
доводить до конца | go the whole way (Bobrovska) |
доводить до конца | go the whole coon (Bobrovska) |
доводить до конца | go whole figure (Bobrovska) |
доводить до конца | go the big figure (Bobrovska) |
доводить до максимума, выжимать все соки | turn the dial up to 11 (wikipedia.org JoyAA) |
доводить что-либо до сведения кого-либо | bring sth.to the knowledge of sb. (Sjoe!) |
доводить до сведения | clue in (Interex) |
доводить до ума | bring it to fruition (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
доводить себя до исступления | work oneself into a snit |
доводить страну до ручки | have been running the country into the ground (Alex_Odeychuk) |
дожить до определённого возраста | live to be a certain age (Virginia Woolf) |
дойти до белого каления | go through the roof (z484z) |
дойти до драки, до рукопашной, до схватки | go to blows (Bobrovska) |
дойти до максимального напряжения | reach the climax (Bobrovska) |
дойти до последней черты | at the end of one's rope (Taras) |
дойти до последней черты | be at the end of rope (Andrey Truhachev) |
дойти до ручки | at the end of one's rope (Taras) |
дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериале | get to the fireworks factory (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001) |
дойти до сознания | soak into someone's brain (it soak into his brain. – его сознание прояснилось. (К. Причард "Поцелуй в уста") Bobrovska) |
дойти до точки | reach the end of the line (Abysslooker) |
докопаться до истины | get at the truth ("I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
докопаться до истины и установить, какие ошибки были допущены | get to the bottom of what mistakes were made (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
докопаться до причины | get to the bottom (ART Vancouver) |
докопаться до сути | get to the heart of (The toughest part of an ER physician's work isn't the drama, the mayhem, and the blood portrayed on TV, but rather the actual getting to the heart of the patient's story-- and figuring out how to address it, he explained. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
докопаться до сути дела | come down to bedrock (Bobrovska) |
докопаться до сути дела | search to the bottom (Bobrovska) |
докопаться до того, что случилось | get to the bottom of what happened (I think we have finally gotten to the bottom of what happened. ART Vancouver) |
допиться до "зелёного змия" | drink till all's blue (Bobrovska) |
допустить до власти кого-либо нечистого на руку | put the fox in charge of the henhouse (Given the government's clear bias in favour of coal exports, handing this assessment over to the province would be like putting the foxes in charge of the henhouse. ART Vancouver) |
дорасти до неба | go sky high (Andrey Truhachev) |
дорасти до небес | go sky high (Andrey Truhachev) |
доходит до него, как до жирафа | slow on the draw (Yeldar Azanbayev) |
доходить до белого каления | on a tear (VLZ_58) |
дошло до меня | I hear (Vadim Rouminsky) |
ей не до смеху | she is past laughter |
если дело дойдёт до крайности | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
если уж быть до конца честным | be perfectly honest (VLZ_58) |
ещё до того, как ты это поймёшь | before you know it (Alex_Odeychuk) |
ждешь до морковкиного заговенья? ждешь, когда на горе рак свистнет? | what are you waiting for? Christmas? (Yeldar Azanbayev) |
жить от зарплаты до зарплаты | live hand-to-mouth (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет Alex_Odeychuk) |
за несколько месяцев до | few months shy of (напр., she is 5 months shy of 30 – через 5 месяцев ей будет 30 лет; или I was kicked out of Harvard, two months shy of my diploma. – Меня отчислили из Гарварда за 2 месяца до защиты диплома lorantalasa) |
заболтать "до смерти" | talk one's ear off (Taras) |
заполненный до отказа | packed-to-the-gills (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver) |
заполненный до отказа | filled to the brim (I like my coffee cup filled to the brim. Solidboss) |
заполнить ёмкость до предела | cube out (To reach the volume limit of a container. Interex) |
зачитать до дыр | read something to tatters (Баян) |
знать от А до Я | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать от и до | live and breathe (sankozh) |
знать от и до | know cold (VLZ_58) |
знать от и до | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать от и до | have something/it down pat (VLZ_58) |
и так далее, до бесконечности | and so on ad nauseam (This, added to the new financial year increases in council charges, water bills, fuel and so on ad nauseam puts into perspective the amounts some of our MPs have been claiming as expenses and underlines why I''ll be looking very closely at any candidate who requests my vote. thefreelibrary.com Andrey Truhachev) |
идти до конца | keep trying till the end (Phyloneer) |
идти до конца | go the whole hog (if you are redecorating one room, why not go the whole hog and paint the entire house? Andrey Truhachev) |
идти до последнего | go to the limit (Andrey Truhachev) |
испугать кого-либо до ужаса | make someone's hair stand on end (yulia_mikh) |
истощённый до костей | stripped to the bone (DoctorKto) |
как до Луны | a world away (Abysslooker) |
катаюсь по полу, ржа до отвала жопы | Rolling On The Floor Laughing My Arse Off (Vadim Rouminsky) |
катаюсь по полу, ржа до отвала жопы | Roll On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky) |
катаюсь по полу, ржа до отвала жопы | Rolling On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky) |
катаясь по полу, ржу до отвала жопы | Roll On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky) |
катаясь по полу, ржу до отвала жопы | Rolling On The Floor Laughing My Arse Off (Vadim Rouminsky) |
катаясь по полу, ржу до отвала жопы | Rolling On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky) |
когда дело дойдёт до худшего | when the going gets tough (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when the crunch comes (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when push comes to shove (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when the going gets rough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до | when the rubber hits the road (ART Vancouver) |
когда дело доходит до крайности | when the going gets tough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when the crunch comes (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when push comes to shove (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when the going gets rough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when the crunch comes (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when the going gets tough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when push comes to shove (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when the going gets rough (Andrey Truhachev) |
когда дойдет дело до | if push comes to shove (Taras) |
когда дойдет дело до | when push comes to shove (Taras) |
когда доходит до дела | when the rubber hits the road (ART Vancouver) |
когда зол, считай до ста | when angry, count a hundred (Yeldar Azanbayev) |
кричать до исступления | shout oneself silly (SwingingCat) |
любить до потери пульса | love to bits (Yeldar Azanbayev) |
любить до потери сознания | love to bits (Yeldar Azanbayev) |
любопытство до добра не доведёт | curiosity killed the cat |
мне не до шуток | I kid you not (same as "I am not trying to fool you" Val_Ships) |
набитый до отказа | stuffed full (The three-hour drama is stuffed full of handsome mobsters, crooked cops and luxury cars. ART Vancouver) |
надежда теплится до последнего | there is hope until the last moment (Alex_Odeychuk) |
надоесть до смерти | be sick to death of (something Andrey Truhachev) |
надоесть до чёртиков | be sick to death of (something Andrey Truhachev) |
надрать задницу до малинового цвета | beat someone like a red-headed stepchild |
накалиться до предела | come to a head (Arky) |
нализаться до положения риз | drink until one drops (Andrey Truhachev) |
напившийся до поросячьего визга | stoned to death (Andrey Truhachev) |
напившийся до чёртиков | stoned to death (Andrey Truhachev) |
напиться до одурения | out of ones box (Yeldar Azanbayev) |
напиться до положения риз | drink until one drops (Andrey Truhachev) |
напиться до чёртиков | drink till all's blue (Yeldar Azanbayev) |
напиться до чёртиков | shot to hell (to be very intoxicated due to drink or drugs КГА) |
напугать до смерти | scare the wits out of (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
напугать до смерти | frighten the living daylights out of (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
напугать до смерти | scare witless (The saga of Caddy Cadborosaurus: The giant sea serpent either scared the masses witless or made them chuckle, providing endless fodder for B.C. newspapers. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
напугать до смерти | frighten the pants off (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone, frighten the living daylights out of someone, scare the wits out of someone Commissioner) |
напугать до смерти | make one's blood run cold (The sound of shooting (выстрела) made my blood run cold Taras) |
не до жиру, быть бы живу | survive before thrive (DRE) |
не дойти до финала | fall by the wayside (Anglophile) |
не простить себе до самой смерти | take to one's grave (Именно в этом значении была употреблена эта фраза носителем языка, знаменитым тренером Хербом Бруксом (Herb Brooks). После исторической победы сборной США над сборной СССР на ЗОИ 1980 г. молодые американцы пребывали в состоянии эйфории. Но чтобы выиграть олимпийское золото, им необходимо было в своём последнем матче выигрывать у сборной Финляндии. Вот что рассказал в д/ф 1980 USA Hockey Team Story капитан той знаменитой команды Майк Эрузионе (Mike Eruzione): "We were excited, we were anxious, we couldn't wait to get out to play, and Herb Brooks walked into the locker room, and he looked at us and said, 'If you lose this game, you'll take it to your fucking grave.'" VLZ_58) |
не сдаваться до последнего | not go down without a fight (The beleaguered Mayor of Surrey is not going down without a fight and is threatening a legal challenge. ART Vancouver) |
нет дела до | not give a second glance (Pulling a thing like this in broad daylight, I'd been prepared for people to stare, but no one seemed to give it a second glance. 4uzhoj) |
обеспечить деньгами до конца жизни | set up for life (chuparats) |
обобрать до нитки | skin to the bone (of something: Easeby wasn't one of those country houses you read about in the society novels, where young girls are lured on to play baccarat and then skinned to the bone of their jewellery, and so on. The house-party I had left had consisted entirely of law-abiding birds like myself. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
она заговорит тебя до смерти | she would put legs under a chicken (collegia) |
оставь это до лучших времён, свои люди – сочтёмся | save it for a rainy day (до лучших времен = на черный день) |
от героя до изгоя | go from hero to goat (VLZ_58) |
от доски до доски | from soup to nuts (VLZ_58) |
от зарплаты до зарплаты | hand-to-mouth (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет 4uzhoj) |
от звонка до звонка | from soup to nuts (VLZ_58) |
от и до | ins and outs (explore the ins and outs of... – изучите ... от и до sankozh) |
от и до | inside out (знать, изучить) Aly19) |
от и до | every inch (4uzhoj) |
от кончика носа до кончика хвоста | from soup to nuts (VLZ_58) |
от корки до корки | backwards and forwards (April May) |
от корки до корки | from soup to nuts (VLZ_58) |
от корки до корки | from start to finish |
от края до края | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
от края до края | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
от края до края | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
от любви до ненависти один шаг | there is a thin line between love and hate |
от любви до ненависти один шаг | from hate to love only one step |
от любви до ненависти один шаг | Love And Hate Are Just One Step Apart (также There is a thin line between love and hate Skyadmirer) |
от мала до велика | big and small (Lana Falcon) |
от начала до конца | from soup to nuts (VLZ_58) |
от начала до конца | out of whole cloth (VLZ_58) |
от начала до конца | soup to nuts (Калька с латинского ab ovo usque ad mala ( с яиц по яблоки) – подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме. shergilov) |
от первой до последней страницы | from soup to nuts (VLZ_58) |
откладывать до до греческих календ | put off to the Greek Kalends (Alexander Matytsin) |
отложить всё до завтра | call it a night (to stop what one has been doing, for the remainder of the night Val_Ships) |
оттягивающий принятие решения до самой последней минуты | last-minute Charlie (VLZ_58) |
Пей до дна! | bottom's up (AzulRaspilla) |
перепуганный до потери сознания | scared witless ("At first I thought it was someone messing about, but then he glided away and walked straight through a solid wall at a dead end." Garry had to be carried away from the pit on a stretcher in a hysterical state, and later declared himself 'scared witless' by the encounter. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
перепуганный до смерти | scared out of one's skin (sankozh) |
перепугать до смерти | scare witless (The saga of Caddy Cadborosaurus: The giant sea serpent either scared the masses witless or made them chuckle, providing endless fodder for B.C. newspapers. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
подпрыгнуть до потолка | jump out of one's skin (She almost jumped out of her skin with joy Taras) |
подскочить до небес | go sky-high (Andrey Truhachev) |
пойти до конца | keep trying till the end (Phyloneer) |
пойти до конца | go the whole hog (if you are redecorating one room, why not go the whole hog and paint the entire house? Andrey Truhachev) |
пойти до конца | drop the other shoe (plushkina) |
понижать до | boil down to (Interex) |
понять от и до | understand from top to bottom (Alex_Odeychuk) |
потрясти до глубины души | shock to the core (тж. см. shake to the core Taras) |
потрясти до глубины души | thrill to the core (Taras) |
потрясти до глубины души | shake to the core (When I heard the news, I was shaken to the core Taras) |
претворяйся до тех пор, пока у тебя не получится | fake it till you make it (Ivan Pisarev) |
придётся ждать до второго пришествия | it will be a cold day in hell (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya) |
продержаться до конца | last the distance (moevot) |
промокнуть до нитки | drench to the bone (Taras) |
промокнуть до нитки | look like a drowned rat (Julie555) |
промокший до нитки | drenched to the skin (Andrey Truhachev) |
промёрзший до костей | chilled to the bone (Andrey Truhachev) |
проработать до мелочей | work out the kinks (усовершенствовать; If you work all the kinks out of your strategy this way, you won't have to worry about risking your money in an untried investment in the market. tarantula) |
проработать до мелочей | work out the kinks (усовершенствовать tarantula) |
проработать факты, детали до начала какого-либо проекта | get one's ducks in a row or lined up (Сев. Амер. Kovrigin) |
прочесть от доски до доски | cover-to-cover read (doc090) |
пьян до невменяемости | drunk out of his mind (Jerk) |
работай с умом, а не до ночи | work smart, not hard (askandy) |
работать до изнеможения | work one's fingers to the bone (serejechka) |
работать до изнеможения | work oneself ragged (He also took pride in his work ethic, working himself ragged at each job that he held through his life. • He draws day and night to support them, working himself ragged and straining his eyes. • All her plans derail when she meets a handsome local who is getting the evil eye from the villagers and working himself ragged to try to improve his situation. 4uzhoj) |
работать до полного изнеможения | work fingers to the bone (Anglophile) |
работать до пота | work up a sweat (shergilov) |
работать до седьмого пота | work up a sweat (shergilov) |
раздражать до безумия | bug the hell (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky) |
раздражать до безумия | bug hell (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky) |
раздражать до чёртиков | annoy the hell out (marena46) |
раздувать до небес | make great play of (They made great play of a minor kick in the product to knock the price down. APN) |
разрастаться до небес | go sky-high (Andrey Truhachev) |
разрушенный до основания | shaken to pieces (shaken to pieces by an earthquake sankozh) |
растрогать до глубины души | tug at the heartstrings (AMlingua) |
растрогать до слёз | tug at the heartstrings (Mira_G) |
растрогать кого-либо до слёз | pluck at the heart strings (mangcorn) |
ржать до изнеможения | laugh one's head off (I saw this movie in its first run, with my cousins, and laughed my head off. Still love it, all these years later. criterion.com ART Vancouver) |
ржу до упаду | Rolling On The Floor Laughing My Arse Off (Vadim Rouminsky) |
ржу до упаду | Roll On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky) |
ржу до упаду | Rolling on the Floor Laughing (Vadim Rouminsky) |
ржу до упаду | Rolling on Floor Laughing (Vadim Rouminsky) |
ржу до упаду | Rolling On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky) |
рот до ушей | grin from ear to ear (Yeldar Azanbayev) |
с головы до ног | from clew to earing (igisheva) |
с головы до пят | fore and aft (A.Rezvov) |
с головы до пят | from clew to earing (igisheva) |
с начала до конца | from the ground up (A.Rezvov) |
с ног до головы | from clew to earing (igisheva) |
с одного конца земли до другого | from China to Peru (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect) |
с ценами до небес | priced to the moon (Alex_Odeychuk) |
скучный до тошноты | as interesting as watching grass (Listening to his lectures is as interesting as watching grass grow Taras) |
смешно до слёз | too funny for words (Andrey Truhachev) |
смеяться до слёз | laugh one's head off (I saw this movie in its first run, with my cousins, and laughed my head off. Still love it, all these years later. criterion.com ART Vancouver) |
смеяться до слёз | laugh oneself silly (Ant493) |
смеяться до упаду | laugh oneself silly (Ant493) |
смеяться до упаду | laugh one's ass off (Andrey Truhachev) |
солдат до мозга костей | a soldier's soldier (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
сохраниться до сегодняшнего дня | come down to us (survive to the present day Interex) |
стыдиться до глубины души | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
стыдно до глубины души | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
считаю до трёх | you have to the count of three (second opinion) |
так не может продолжаться до бесконечности | something's gotta give (masizonenko) |
так, что доходит до смешного | the point of ridicule (Alex_Odeychuk) |
трудиться до седьмого пота | work fingers to the bone (Anglophile) |
тянуть до последнего | held off until (bigmaxus) |
тянуть до последней минуты | held off until (bigmaxus) |
улыбаться до ушей | grin from ear to ear (= smile from ear to ear: you'll come out of the show grinning from ear to ear archive.org Shabe) |
уменьшать до | boil down to (Interex) |
упрощение до нельзя | dumbing down (Alex_Odeychuk) |
упрощённый до нельзя | dumbed down (Alex_Odeychuk) |
хотеть кого-либо до обморока | swoon over (Natalia D) |
щедрый до нельзя | generous to a fault (Andrey Truhachev) |
щедрый до неприличия | generous to a fault (Andrey Truhachev) |
эго, раздувшееся до размеров Техаса | an ego the size of Texas (That man has an ego the size of Texas – he's worse than Daryl Gray! mikhailbushin) |