Russian | English |
авось да как-нибудь до добра не доведут | you stand hardly any chance if you leave things to chance (george serebryakov) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | draw not your bow till you fix your arrow (VLZ_58) |
биться до конца | fight dog, fight bear |
биться до полной победы | fight dog, fight bear |
болтуна язык до добра не доведёт | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
болтуна язык до добра не доведёт | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
все до одного | the last man |
говорить до посинения | talk till one is blue in the face |
гордыня до добра не доводит | pride goes before a fall (Andrey Truhachev) |
гордыня до добра не доводит | Pride will have a fall (Andrey Truhachev) |
денег до чёрта | roll in money |
дешёвое доводит до дорогого | cheapest is the dearest (дословно: Дешёвое дороже всего обходится) |
до Бога высоко, до царя далеко | God is too high from here and the Tzar is too far to hear. |
волновать, пр. до глубины души | profoundly |
волновать, пр. до глубины души | the bottom of one's heart |
волновать, пр. до глубины души | deeply |
до каких пор? | till when? |
до каких пор? | as far as? |
до мозга костей | to the skin (продрогнуть, промокнуть) |
до мозга костей | thoroughly (кто, какой – comment by ART Vancouver: совершенно верно, это самый точный вариант:: "The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle" has been called a “thoroughly English” book. (Wikipedia)) |
до мозга костей | the marrow of one's bones (кто, какой) |
до поры до времени | until the time comes |
до поры-у норы, а в пору-в нору | it's nothing to do with me (Супру) |
до поры-у норы, а в пору-в нору | leave me out! (Супру) |
до последней капли крови | the last drop of one's blood (сражаться, биться, бороться, пр.) |
до потопа | since Adam was a boy |
до рождества Христова | since Adam was a boy |
до свадьбы заживёт | you'll live (VLZ_58) |
до свадьбы заживёт | never say die! |
до свадьбы заживёт | you'll be as good as new |
до свадьбы заживёт | you'll soon be O.K – in time for your wedding day |
до свадьбы заживёт | broken bones well set become stronger (said to mean:it will be better (heal up) soon, used as comforting words for someone who is slightly hurt, wounded) |
до сих пор | up to here |
до сих пор | till now |
до скорого свидания | good-bye |
до этих пор | till now |
до этих пор | as far as here |
довести до белого каления | rouse to fury |
довести до белого каления | drive to frenzy |
доводить до чьего сведения | bring to notice (что or о чем) |
доводить до чьего сведения | bring to notice (что or о чем) |
доводить кого до белого каления | rouse to fury |
доводить кого до белого каления | drive to frenzy |
дойти до ручки | arrive at one's finger-end |
дойти до точки | be at the end of one's rope |
докопаться до истины | come down to brass tacks |
докопаться до сути | come down to brass tacks |
драться до последнего вздоха | make war to the knife |
драться до последнего дыхания | make war to the knife |
драться до последней капли крови | make war to the knife |
друг до поры – хуже недруга | false friends are worse than open enemies |
друг до поры-хуже недруга | false friends are worse than open enemies (дословно: Фальшивые друзья хуже явных врагов) |
дураку до всего есть дело | fools will be meddling |
если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
есть много охотников до "казённого пирога" | the king's cheese goes half away in parings (Bobrovska) |
заставить работать до кровавого пота | give somebody a wet shirt |
заставить работать до седьмого пота | give somebody a wet shirt |
знать до последней запятой | have at one's fingertips |
знать до последней запятой | know something all to pieces |
знать до последней запятой | have at one's finger-ends |
знать до тонкости | have at one's fingertips |
знать до тонкости | know something all to pieces |
знать до тонкости | have at one's finger-ends |
знать до точки | know something all to pieces |
знать до точки | have at one's fingertips |
знать до точки | have at one's finger-ends |
и по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги | despair gives courage to a coward |
искру туши до пожара | better early than late (дословно: Лучше рано, чем поздно) |
искру туши до пожара | a little fire is quickly trodden out |
искру туши до пожара, беду отводи до удара | an ounce of prevention is worth a pound of cure (VLZ_58) |
искру туши до пожара, напасть отводи до удара | little fire is quickly trodden out |
искру туши до пожара, напасть отводи до удара | a little fire is quickly put out |
искру туши до пожара, напасть отводи до удара | a little fire is quickly trodden out (дословно: Маленький огонь легко затоптать) |
испить до дна чашу наслаждения | drain the cup of pleasure to the dregs |
испить чашу до дна | drink the cup to the end |
карты до добра не доведут | cards are the devil's books |
когда рассердишься, сосчитай до ста | when angry, count a hundred |
когда сердишься, сосчитай до ста | when angry, count a hundred |
копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек | penny soul never came to twopence (смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
кто за всё берётся, ничего не доводит до конца | don't have too many irons in the fire |
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
малая собачка до старости щенок | a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup (small persons would always look young because they remain small till they die) |
маленькая собачка до старости щенок | a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup (small persons would always look young because they remain small till they die) |
мотовство до добра не доведёт | wilful waste makes woeful want |
мотовство до добра не доведёт | waste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться) |
мотовство до нужды доведёт | wilful waste makes woeful want |
мотовство до нужды доведёт | waste not, want not |
начатое дело доводи до конца | never do things by halves (дословно: Никогда ничего не делай наполовину) |
не до жиру, быть бы живу | one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | it's a case of keeping body and soul together (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | small change is riches to a beggar (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | anything is better than nothing (george serebryakov) |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | the way to a man's heart is through his stomach |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | there is no ill in life that is no worse without bread |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | a hungry man is an angry man |
не переходи мостов, пока до них не добрался | don't cross the bridges before you come to them (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы | you cannot touch pitch and not be defiled |
обобрать до нитки | draw somebody's eye-teeth |
от "А" до "Я" | from "A" to "Z" |
от альфы до омеги | from "A" to "Z" |
от великого до смешного всего один шаг | from the sublime to the ridiculous is but a step (kee46) |
от великого до смешного всего один шаг | it is but a step from the sublime to the ridiculous |
от великого до смешного всего один шаг | a descent from the sublime to the ridiculous is quick |
от жалости до любви всего один шаг | pity is but one remove from love |
от запада до востока нет человека без порока | every man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
от зари до зари | from Jackass to Jackass |
от зари до зари | from night to morning (трудиться, работать, пр.) |
от корки до корки | from cover to cover (читать, учить, знать, пр.) |
от корки до корки | from beginning to end (читать, учить, знать, пр.) |
от слова до дела – бабушкина верста | saying and doing are two things (сто перегонов) |
от слова до дела – бабушкина верста | better to do well than to say well |
от слова до дела большое расстояние | saying is one thing and doing another |
от слова до дела большое расстояние | saying and doing are two things |
от слова до дела-бабушкина верста | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
от слова до дела-бабушкина верста | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
отложить до второго пришествия | put off till doomsday (дословно: Отложить до Судного дня (т.е. на веки вечные)) |
отложить до Судного дня | put off till Doomsday |
пей до дна или не пей вовсе | drink deep or taste not |
перепуганный до потери пульса | as scared as a rabbit |
перепуганный до потери сознания | as scared as a rabbit |
перепугать до потери пульса | scare the pants off |
по нитке до клубка дойдёшь | follow the river and you'll get to the sea (дословно: Иди вдоль реки-к морю выйдешь) |
по нитке до клубка дойдёшь | follow the river and you'll get to the sea |
покраснеть до корней волос | blush to the roots of one's hair |
посмеешься до завтрака – поплачешь до ужина | if you laugh before breakfast you'll cry before supper |
промокнуть до костей | like a drowned rat |
промокнуть до нитки | he has not a dry stitch on him |
промокнуть до нитки | like a drowned rat |
промокнуть до нитки | he has not a dry stitch on his back |
промокнуть до нитки | be soaked to the skin |
слово не нож, а до ножа доведёт | many words hurt more than swords |
слово не нож, а до ножа доводит | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
смеяться до упаду | laugh oneself into stitches |
смеяться до усёру | laugh till I shit my pants |
спорь до слёз, а об заклад не бейся | a wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)) |
трус умирает много раз ещё до смерти | cowards die many times before their deaths |
трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды | cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once |
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживём | hardly (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | hard if not impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | let me see, as the blind man said (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | near-impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | scarcely (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | nigh on impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | not likely (Супру) |
худо до добра не доведёт | good can never grow out of evil (Yeldar Azanbayev) |
худо до добра не доведёт | what is fairly gathered is roundly spent |
чужой ум до порога | every herring must hang by its own gill |
язык до Киева доведёт | a clever tongue will take you anywhere (Anglophile) |
язык до Киева доведёт | with a tongue in one's head one can find the way to Rome (Anglophile) |
язык до Киева доведёт | you can get anywhere if you know how to use your tongue (VLZ_58) |
язык до Киева доведёт | he that has a tongue in his head may find his way anywhere (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
язык до Киева доведёт | better to ask the way than go astray |
язык до Киева доведёт | your tongue will get you anywhere |