Russian | English |
Адвокатская палата г. Москвы | Law Society of the City of Moscow (rechnik) |
Академия народного хозяйства имени Г.В.Плеханова | Plekhanov Academy of Economics (Alexander Demidov) |
английский перевод Библии 1611 г. | Authorized Version (принятый в англиканской церкви) |
б.г. | year not given (ABelonogov) |
б.г. | no date (ABelonogov) |
Бк / г | Bq/g |
бру-га-га | buahaha (смех Alex_Odeychuk) |
буква "Г", как в слове Георг | G for George (при передаче слова по буквам) |
в американской компьютерной литературе так называется период истории развития вычислительной техники с 1961 г. появление первого миникомпьютера до 1971 г. | Iron Age (создание первого микропроцессора, Intel 4004) |
в 1960 г. | in the year 1960 |
в 1660 г. в Англии произошла реставрация монархии | the monarchy was restored in England in 1660 |
в 1939 г. разразилась война | war broke out in 1939 |
в 1914 г. США не вступили в войну | the USA kept out in 1914 |
в последние месяцы 2019 г. | in late 2019 |
в сентябре с.г. | this September |
в течение 1997 г. | throughout 1997 (Lavrov) |
в течение 1997 г. | over 1997 (Lavrov) |
в феврале было 24 торговых дня, на один меньше, чем в том же месяце 2008 г. | February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008 (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых | Vladimir State University (VSU; ВлГУ swatimathur4) |
вниманию г-на Робертса | Attention Mr. Roberts (надпись на письме, адресованном учреждению; указание, кто именно занимается данным вопросом) |
во втором полугодии 2009 г. | in the second half of 2009 (Alex_Odeychuk) |
война 1898 г. между Испанией и США | the Spanish-American War of 1898 |
воспитанник колледжа в г. Харроу | Harrovian |
воспитанник школы в г. Харроу | Harrovian |
восстание якобитов 1745 г. | forty five |
восстание якобитов 1745 г. | Forty-Five |
14 г абсолютного алкоголя | drink (iwona) |
г. Анадырь | Anadir |
г. Аомынь | Aomin |
г. Арма | Armagh |
г. Армах | Armagh |
г. Ахмадабад | Ahmadabad |
г. Банф | Banff |
г. Бас-Тёр | Basse-Terre |
г. Бедфорд | Bedford |
г.Бенгази | Bengasi |
г. Бизерта | Bizerta |
г. Борнем | Bornem (Бельгия Purple_i) |
г. Брекнок | Brecknock |
г. Будапешт | Budapest |
Г.В. Десани | G.V. Desani (инд. романист) |
г. Веллингтон | Wellington |
г. Виннипег | Winnipeg |
г. Вустер | Worcester |
г. Гавана | Havana |
г. Гастингс | Hastings (Великобритания) |
г. Глостер | Gloucester |
г. Голуэй | Galway |
г. Горький | Gorki |
г. Грайнау | Grainau (город в Германии Tamarka) |
г. Грин-Бей | Green Bay |
г. Гулль | Hull |
г-да | Messrs (plural noun used as a title to refer formally to more than one man simultaneously, or in names of companies: Messrs Smith, Brown and Jones Messrs T Brown and Co. Alexander Demidov) |
г. Дамфрис | Dumfries |
г. Дарем | Durham |
г. Дели | Delhi |
г. Дерби | Derby |
г. Дингл | Dingle (Abberline_Arrol) |
г. Донегол | Donegal |
г. Дублин | Dublin |
г-жа Смит никого не принимает, кроме родственников | Mrs. Smith is not at home to anyone except relatives |
г-жа Шмидт | Frau Schmidt |
г. Жана-Озень | Zhana-Ozen City (Location: West Kazakhstan Yeldar Azanbayev) |
г. Кабинда | Cabinda |
г. Кабул | Kabul |
г. Каван | Cavan |
г. Камберленд | Cumberland |
г. Кантон | Canton (Китай) |
г. Карлоу | Carlow |
г. Кармартен | Carmarthen |
г. Карнарвон | Caernarvon |
г. Кашгар | Kaxgar |
г. Квебек | Quebec |
г. Кентербери | Canterbury (Великобритания) |
г. Керкубри | Kirkcudbright |
г. Килдэр | Kildare |
г. Кинросс | Kinross |
г. Клакманнан | Clackmannan |
г. Колумбия | Columbia |
г. Комо | Como |
г. Ланарк | Lanark |
г. Лейкленд | Lakeland |
г. Леопольдвиль | Leopoldville |
г. Лестер | Leicester |
г. Лимерик | Limerick |
г. Линмут | Linmouth (Великобритания E_Zvyagintseva) |
г. Лонгфорд | Longford |
г. Лондон | London |
г. Лондондерри | Londonderry |
г. Майсур | Mysore |
г. Маракайбо | Maracaibo |
г. Марракеш | Marrakech |
г. Монахан | Monaghan |
г-н | Mr. |
г-н N. был назначен начальником таможен и утверждён в этой должности сенатом | Mr. N. was nominated to be collector of customs and confirmed |
г-н N занимает важный пост в министерстве | Mr. N occupies an important position in the Ministry |
г-н и г-жа Браун уже год живут врозь | Mr. and Mrs. Brown have been estranged for a year |
г-н председатель, прошу слова! | Mr. Chairman, may I be recognized? |
г-н Сухарь | Dryasdust |
г. Нельсон | Nelson |
г. Нойс | Neuss (VNM) |
г. Нортгемптон | Northampton |
г. Ноттингем | Nottingham |
г. Нью-Брансуик | New Brunswick |
г. Нью-Бритен | New Britain |
г. Нэрн | Nairn |
Г-образная отмычка | tension wrench (используется для проворачивания цилиндра английского замка в дополнение к отмычке, которой подбирается положение кодовых штифтов LisLoki) |
Г-образный | L-shaped (Alexander Demidov) |
г-образный | gamma-type |
Г-образный причал | L-shaped pier |
г. Окленд | Auckland |
г. Ориндж | Orange |
г.п. | town (поселок городского типа ellash) |
г. Парма | Parma |
г. Перт | Perth (Австралия) |
г. Пиблс | Peebles |
г. Пискатауэй | Piscataway (Нью-Джерси, США Тантра) |
г / п.м. | g/lm (грамм на погонный метр) |
г. Пулели | Pwllheli (Уэльс Даниил84) |
Г.Р. № | State Register Entry No. (номер записи в госреестре VictorMashkovtsev) |
г. Ратленд | Rutland |
г. Рома | Roma (Австралия fluent) |
г. Роскоммон | Roscommon |
г. Роткройц, Швейцария | Rotkreuz (Тантра) |
г. Саванна | Savannah |
г. Сакраменто | Sacramento |
г. Сана | Sanaa |
г. Сана | San'a |
г. Санта-Барбара | Santa Barbara |
г. Сдерот | Sderot (на юге Израиля lop20) |
г. Селкерк | Selkirk |
г. Сиракузы | Syracuse (Италия) |
г. Сиракьюс | Syracuse |
г. Скарсдейл | Scarsdale (город в штате Нью-Йорк yanod) |
г. Скопле | Skopje |
г. Скопье | Skopje |
г. Слайго | Sligo |
г. Солсбери | Salisbury (Великобритания, США) |
г. Спокан | Spokane |
г. Стаффорд | Stafford |
г. Стерлинг | Stirling |
г. Су-Сент-Мари | Sault Saint Marie |
г. Сянган | Xianggang |
г. Тайбэй | Taipeh |
г. Тампа | Tampa |
г.Таоюань | Taoyuan (Тайвань kanareika) |
г. Тексас-Сити | Texas City (Texas City is a city in Galveston county in the U.S. state of Texas within the HoustonЦSugar LandЦBaytown metropolitan area. wiki Alexander Demidov) |
г. Темиртау | Timurtau (город-спутник г. Караганды, промышленный центр Ardath) |
г. Типперэри | Tipperary |
г. Тирана | Tirana |
г. Толедо | Toledo (Испания) |
г. Толидо | Toledo |
г. Уигтаун | Wigtown |
г. Уиклоу | Wicklow |
г. Уорик | Warwick |
г. Уотерлу | Waterloo |
г.у.т., граммов условного топлива | grammes of equivalent fuel (KateB) |
г. Уэксфорд | Wexford |
г. Уэллингтон | Wellington |
г. Флинт | Flint |
г. Ффестиниог | Ffestiniog (Уэльс Даниил84) |
г. Хайфон | Haiphong |
г. Хайфон | Hai Phong |
г. Халл | Hull (Великобритания) |
г. Хантингдон | Huntingdon |
г. Хартфорд | Hertford |
г. Хейстингс | Hastings |
г. Херефорд | Hereford |
г. Хошимин | Ho Chi Minh |
г. Чандигарх | Chandigarh |
г. Чэнду | Chengdu |
г. Чэндэ | Chengde |
г. Шаннон | Shannon |
г. Эксон-Прованс | Aix-en-Provence (Vishka) |
г. Элгин | Elgin |
г. Эри | Erie |
г. Янгон | Yangon |
Гаагская конвенция 1907 г. о законах и обычаях сухопутной войны | HCIV |
IV Гаагская конвенция о законах и обычаях сухопутной войны 1907 г. | the Hague regulations, Respecting the Laws and Customs of War on Land (от 18 октября 1907 г.) |
Гаагская Конвенция о защите культурных ценностей в случае вооружённого конфликта 1954 г. | the Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict of 1954 |
Гаагская Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей от 19 октября 1996 г. | the 1996 Hague Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children |
Гаагская конвенция от 1961 г. о компетенции властей и праве, применимом к защите несовершеннолетних | the Hague Convention Concerning the Powers of Authorities and the Law Applicable in Respect of the Protection of Minors |
Гаагская конвенция от 1 июня 1970 г. о признании разводов | the Hague Convention of on the Recognition of Divorces and Legal Separations |
Генеральное консульство Японии в г. Южно-Сахалинске | Consulate-General of Japan in Yuzhno-Sakhalinsk (ABelonogov) |
госпожи, г-жи | Mses. (множественное число от обращения Ms. ARyaposov) |
госпожи, г-жи | Mss. (множественное число от обращения Ms. ARyaposov) |
греческая мера веса, равная 0.1 г. | obolus |
григорианского календаря не было до 1582 г. григорианский календарь существует только с 1582 г. | the Gregorian calendar had no existence until 1582 |
д.г.-м.н. | Doctor of Geological Mineralogical Sciences (Доктор геолого-минералогических наук (д-р геол.-минерал. наук) maxim_nesterenko) |
данная книга возникла в результате чтения мной четырёх лекций во Франции в 1985 г. | this book grew out of four lectures given in France in 1985 |
Декларация о принципах международного права 1970г | Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among the States in Accordance with the Charter of the UN (молитесь) |
денежная единица в Сиаме до 1928 г. | tical |
Департамент земельных ресурсов г. Москвы | the Moscow City Land Resources Department (- 30k moskomzem.ru) |
департамент науки и промышленной политики г. Москва | Moscow Department of Science and Industrial Policy (Krokodil Schnappi) |
Департамент по сохранению и развитию жилищного фонда г. Нью-Йорка | the New York City Department of Housing Preservation and Development |
Дж. Г. начал новый сезон в "Короле Лире" | J. G. recently opened in "King Lear" |
для г-жи Браун надо найти время на будущей неделе | Mrs. Brown must be fitted in next week |
до конца 2020 г. и далее | through the remainder of 2020 and beyond |
его опекун-г-н А. | he is under the wardship of Mr. A. |
Женевская конвенция об обращении с военнопленными 1949 г. | GCIII |
Женевская конвенция об обращении с военнопленными 1929 г. | GCII |
жители г. Айова-Сити | Iowa Citians (Anglophile) |
жители г. Куала-Лумпур | KLites (Anglophile) |
жители г. Куала-Лумпур | KL-ites (Anglophile) |
жители г. Мехико | Chilangos (Anglophile) |
жители г. Мехико | Capitalinos (Anglophile) |
жители г. Олбани | Albanians (США Anglophile) |
житель г. Бирмингема | Brummie |
житель г. Бостона | a citizen of Boston |
житель г. Буффало | Buffalonian (Anglophile) |
житель г. Глазго | Glaswegian |
житель г.Данди | Dundonian (Шотландия Anglophile) |
житель г. Денвер | Denverite (Anglophile) |
житель г. Калгари | Calgarian (Канада Anglophile) |
житель г. Кордовы | cordovan |
житель г. Ланкастера | Lancastrian |
житель г. Мумбаи | Mumbaite (бывш. Бомбея Anglophile) |
житель г. Мумбаи | Mumbaikar (Бомбея Anglophile) |
житель г. Ньюпорт | Newportonian (Великобритания Anglophile) |
житель г. Окленда | Oaklander |
житель г. Портсмут | Portsmouthian (Anglophile) |
житель г. Санта-Круз | Santa Cruzan (Anglophile) |
житель г. Слау | Paludian (Anglophile) |
житель г. Харроу | Harrovian |
житель г. Чикаго | Chicagoan |
житель или уроженец г. Окленда | Oaklander |
за апрель с.г. | this past April |
за линией фронта 1941-1945г | WWII Across Front-Line |
закон "О гражданских правах", 1964г. | the Civil Rights Act of 1964 (федеральный закон США, который запретил дискриминацию по признаку расы, веры, национального происхождения и пола, в том числе в области трудовых отношений heartsease) |
Закон о гражданской ответственности доли ответственности 1978 г. | Civil Liability Contribution Act 1978 (Lavrov) |
Закон о компаниях Великобритании 2006 г. | UK Companies Act 2006 (VictorMashkovtsev) |
Закон о ядерной безопасности 2002 г. | Nuclear Security Act of |
Закон штата Калифорния "Об обеспечении безопасности питьевой воды и защите от токсичности" от 1986г. | Proposition 65 (inn) |
Законодательный акт штата Калифорния "О решении проблемы глобального потепления" от 2006 г. | Assembly Bill 32 (ambassador) |
затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи | then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs |
Зона беспошлинной торговли Международного аэропорта г. Шарджа | SAIF zone (Sharjah International Airport Free Zone Galima Ismagilova) |
из столовой отеля вызвали г-на Смита | Mr. Smith was paged in the dining-room of the hotel |
Институт ядерной физики имени Г. И. Будкера СО РАН | BINP (snowleopard) |
Инфокоммуникационный технопарк г.Йокосука | Yokosuka Research Park (Лена55) |
Инфокоммуникационный технопарк г.Йокосука | YRP (Лена55) |
к моему удивлению, приют в г. Тула оказался ухоженным, оборудованным и укомплектованным | so I was pleasantly surprised to find the Tula orphanage clean, well-equipped and well-staffed |
Карсон-Сити г. | Carson City (столица штата Невада) |
Колледж профессионального и высшего образования г. Стокпорт | STOCKPORT COLLEGE OF FURTHER AND HIGHER EDUCATION (feyana) |
колонна в Лондоне в память о пожаре 1666 г. | monument (the Monument) |
Колумбия г. | Columbia (столица штата Южная Каролина) |
Колумбус г. | Columbus (столица штата Огайо) |
Комитет по управлению имуществом г. Москвы | the Moscow Property Management Committee |
компания была учреждена в 1777 г. | the company was founded in 1777 |
Конвенция 1981 г. о безопасности и гигиене труда и производственной среде | Occupational Safety and Health Convention, 1981 (Alexander Demidov) |
Конвенция 1978 г. о регулировании вопросов труда | Labour Administration Convention, 1978 (Alexander Demidov) |
Конвенция 1947 г. об инспекции труда | Labour Inspection Convention, 1947 (Alexander Demidov) |
Конвенция №111 о дискриминации в области труда и занятий 1958 г. | the 1958 Convention No. 111 on Discrimination in Employment and Occupation (источник: МОТ) |
Конкорд г. | Concord (столица штата Нью-Гэмпшир) |
конференция по масс-спектрометрии и смежным вопросам, Лонг-Бич, Калифорния, 11-15 июня, 2000 г. | Conference on Mass Spectrometry and Allied Topics, Long Beach, Calif., June 11-15,2000 |
концепция молекулярного графа была впервые сформулирована сэром Артуром Кейли в 1847 г. | concept of a molecular graph was first conceived by Sir Arthur Cayley in 1847 |
Краков г. | Cracow |
магазин женской одежды в г. Лафайет, Луизиана | Wazoo (Dude67) |
Манчестер г. | cottonopolis (центр х.-бум. промышленности) |
МГХПУ им. Строганова С.Г | S.G. Stroganov Moscow State University of Art and Industry (Московский государственный художественно-промышленный университет им. С.Г. Строганова rechnik) |
МЕ / г | I.U. per gram (international units per gram) |
Международный аэропорт г. Астана | TSE (stfreestyle) |
Межрайонная инспекция Министерства Российской Федерации по налогам и сборам ¹ 38 по г. Москве | Moscow Interdistrict Inspectorate No. 38 of the Ministry of the Russian Federation for Taxes and Levies (E&Y ABelonogov) |
Месебергские постановления Федерального Правительства Германии от августа 2007 г. | Meseberg decisions, August 2007 (Irina Verbitskaya) |
монархия во Франции до революции 1789 г. | the ancient regime |
мы все разделяем горе г-на и г-жи Смит | we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow |
мы снимаем дом у г-на Г. | we rent our house from Mr. G. |
мэр г. Лондона | Lord mayor |
c начала 2009 г. | since the beginning of 2009 (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
начиная приблизительно с 2008 г. | since around 2008 |
начиная с 1 апреля с.г. | from April 1 of this year onwards |
некий г-н Браун | a certain Mr. Brown |
НИиПИ Генплана г. Москвы | NIiPI General Plan of Moscow (Научно-исследовательский и проектный институт Генерального плана г. Москвы ravnybogu) |
он был назначен заведующим вместо г-на Джоунза | he was appointed manager vice Mr. Jones |
он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev) |
он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev) |
он никак не мог быть в Лондоне в 1958 г. | there is no question of him having been in London in 1958 |
он оставался на этой должности вплоть до ухода на пенсию в 2000 г. | he remained in that position until his retirement in 2000 |
он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 |
он развивал этот тезис в своей докторской диссертации, написанной в Йельском университете в 1933 г. | he argued the point in his Ph.D. thesis at Yale in 1933 |
он, со своей стороны, очень хотел увидеть г-жу О. | he was on his side very anxious to see Mrs. O. |
он умер приблизительно в 1850 г. | he died c. 1850 |
она ведёт хозяйство у г-на Брауна | she does for Mr. Brown |
она приходит убирать к г-ну Брауну | she does for Mr. Brown |
она работала секретарём у г-на N. | she worked for Mr. N. as a secretary |
ориентировочно с 1988 г. | circa 1988 (Alex_Odeychuk) |
осенью 2018 г. | in the fall of 2018 |
"Основы законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан" от 22 июля 1993 г. № 5487-1 | The fundamentals of the legislation of the Russian Federation on the protection of citizens' health dated July 22, 1993, No. 5487-1 (источник перевода на англ. яз. : ЮНЕСКО) |
от г-на А. | with Mr. A.'s compliments (записка при театральных билетах, книге и т. п., преподносимых в подарок) |
относящийся к г. Глазго | Glaswegian |
относящийся к г. Ланкастеру | Lancastrian |
относящийся к г. Окленду | Oakland |
относящийся к г. Харроу или к школе в Харроу | Harrovian |
п.г.т. | small town (MichaelBurov) |
п.г.т. | township (MichaelBurov) |
Памятник в г. Лландудно Лландидно, Уэльс, посвящённый писателю Льюису Кэрролу Lewis Carrol и его знаменитой книге "Алиса в стране чудес" Alice in Wonderland. | White Rabbit Memorial (VLZ_58) |
по состоянию на 31 декабря 2020 г. | by end-year 2020 (MichaelBurov) |
по состоянию на 31 декабря 2020 г. | by end-2020 (MichaelBurov) |
по состоянию на конец 2020 г. | by end-year 2020 (MichaelBurov) |
по состоянию на конец 2020 г. | by end-2020 (MichaelBurov) |
позвольте представить вам г-на Смита | this is Mr. Smith |
Полицейское управление г. Нью-Йорка | NYPD (New York Police Department Oxiplegatz) |
поправка "Эксон-Флорио" к "Акту о торговле и конкурентоспособности 1988 г." | Exon Florio (ukrdzi.com Dorian Roman) |
Посольство Турецкой Республики в г. Киев | T.C. Kiev BE (EnAs) |
почему бы тебе не попробовать свой итальянский в разговоре с г-жой Франческа? | why don't you try your Italian out on Ms Francesca? |
председатель предоставил слово г-ну Б. | the chairman called upon Mr. B. to speak |
представителем нашей фирмы в Индии является г-н Н. | our firm is represented in India by Mr. N. |
Приёмники прибалтийских стран до 1945г. | Baltia radios before 1945. (Voledemar) |
Производственная гигиена и токсикология Патти, 5-ое издание, 2001г. | PATTY 5th, 2001 (Dimash) |
Прокуратура Центрального округа г. Сеула | Seoul Central District Prosecutors' Office (Odnodoom) |
протокол 1995 г. к конвенции 1947 г. об инспекции труда | Protocol of 1995 to the Labour Inspection Convention, 1947 (Alexander Demidov) |
профессор кафедры архитектурного факультета Иллинойского университета в г. Чикаго | Mies van der Rohe Professor at the Illinois Institute of Technology in Chicago (США) |
Радиевый институт имени В.Г. Хлопина | V.G. Khlopin Radium Institute (E&Y ABelonogov) |
разрешите мне представить вам г-на А. | allow me to present Mr. A. to you, may I present Mr. A.? |
Регламенте об экологических разрешениях Англия и Уэльс 2010 г. | Environmental Permitting England and Wales Regulations 2010 (Millie) |
реймсский перевод Библии 1582 г. | Rhemish Testament |
реймсский перевод Библии 1582 г. | Rhemish translation |
реймсский перевод Библии 1582 г. | Rhemish version |
реймсский перевод Библии 1582 г. | Rhemish Bible |
Российская экономическая академия им. Г.В.Плеханова | Plekhanov Russian Academy of Economics (their website Alexander Demidov) |
с 1961 г. по 1962 г. включительно | 1961 through 1962 |
с началом эксплуатации в 1998 г | with the beginning of exploitation since 1998 |
с 2000 по 2009 г. | in the noughties |
Санкт-Петербург был основан Петром Великим в 1703 г. | St. Petersburg was founded by Peter the Great in 1703 |
Санкт-Петербург был основан Петром Первым в 1703 г. | St. Petersburg was founded by Peter the Great in 1703 |
Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского | Saratov Chernyshevsky State University (nerzig) |
свидетельство о внесении в Реестр собственности на территории г. Москвы | register certificate |
свидетельство о внесении в Реестр собственности на территории г. Москвы | ownership register certificate |
Свидетельство о внесении в Реестр собственности на территории г. Москвы | Certificate of Inclusion in the Register of Ownership in the Territory of Moscow |
совет под председательством г-на N | the council chaired by Mr. N |
Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | US-Soviet Incidents at Sea agreement |
Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | Agreement on the Prevention of Incidents at Sea |
Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | Incidents at Sea Agreement |
Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | the Incidents at Sea Agreement |
Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | INCSEA |
Соглашение между Российской Федерацией и Соединёнными Штатами Америки о сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях от 17 июня 1992 г. | Agreement Between the United States of America and the Russian Federation Concerning Cooperation in the Exploration and Use of Outer Space for Peaceful Purposes, of June 17, 1992 (Alexander Demidov) |
сокращённая перепечатка издания 1817 г. | an abridged reprint of the 1817 edition |
стать преемником покойного г-на N. на посту спикера | succeed to the speakership left vacant by the death of Mr. N. |
Стратегия зеленого роста и низких выбросов углерода, объявленная в 2008 г. Президентом Южной Кореи Ли Мён Баком, рассчитанная на 60 лет | green growth (ambassador) |
суд г. Москвы | Moscow court (A Moscow court also announced it had sentenced Alexey Navalny, a popular anti-corruption activist, to 15 days' jail for disobeying police orders, after his arrest at a demonstration on Monday. TG Alexander Demidov) |
судно было зафрахтовано г-ном N. | the vessel was chartered by Mr. N. |
судно было сдано по чартеру г-ну N. | the vessel was chartered to Mr. N. |
суйбоку-га | the Suiboku Chinese monochrome landscape school (школа япон. живописи тушью; сложилась в кон. 14 в.) |
существует с 1901 г. | established in 1901 (о фирме и т. п.) |
т / г | t. annum |
т г | t/year (ton per year Lavrov) |
так в американской компьютерной литературе называется период истории развития вычислительной техники с 1943 г. появление первого компьютера до 1961 г. | Stone Age (создание первого миникомпьютера) |
Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области | Territorial body of Federal state statistics service for Saint-Petersburg and Leningrad region (ROGER YOUNG) |
Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области | Territorial Body of the Federal State Service on St.Petersburg and Leningrad region (ROGER YOUNG) |
Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области | Territorial body of Federal state statistics service in St. Petersburg and the Leningrad region. (ROGER YOUNG) |
Торгово-промышленная палата предприятий малого и среднего бизнеса г. Афин | Athens Chamber of Small and Medium Industries (Валерия 555) |
Торгово-промышленный реестр г. Люксембург | Luxembourg Trade and Company Registry (NeiN) |
Управление полиции г. Альбукерке | Albuquerque Police Department (штат Нью-Мексико, США maystay) |
Управление Федеральной налоговой службы по г. Москве | Moscow Administration of the Federal Tax Service (E&Y ABelonogov) |
Управление Федеральной налоговой службы по г. Москве | Federal Tax Service Directorate for the city of Moscow (Alexander Demidov) |
Управление федеральной службы безопасности по г. Москве и Московской области | Federal Security Service Administration for Moscow and Moscow Oblast (Alexander Demidov) |
Управление энерго- и водоснабжением г. Дубай | DEWA (LisKa AlisKa) |
Управление энерго- и водоснабжения г. Дубай | DEWA (Dubai Electricity & Water Authority LisKa AlisKa) |
уроженец г.Балтимор | Baltimorean (Anglophile) |
уроженец г. Белграда | Belgrader (Anglophile) |
уроженец г. Берн | Bernese (Anglophile) |
уроженец г. Бирмингема | Brummie |
уроженец г. Вулвергемптон | Wulfrunian (Anglophile) |
уроженец г. Глазго | Glaswegian |
уроженец г. Даллас | Dallasite (Anglophile) |
уроженец г. Канберра | Canberran (Anglophile) |
уроженец г. Каракас | Caraquenian (Anglophile) |
уроженец г. Катманду | Kathmanduite (Anglophile) |
уроженец г. Корк | Corkonian (Anglophile) |
уроженец г. Ланкастера | Lancastrian |
уроженец г. Мумбай | Mumbaite (Anglophile) |
уроженец г. Мумбай | Mumbaikar (Anglophile) |
уроженец г. Окленда | Oaklander |
уроженец г. Ханой | Hanoian (Anglophile) |
уроженец г. Чикаго | Chicagoan |
уроженец или житель г. Ланкастера | Lancastrian |
уроженец или житель г. Чикаго | Chicagoan |
уроженцы г. Корк | Leesiders (Anglophile) |
финансовые результаты 1-го квартала 2015 г. | Q12015 financials (Q12015 financials. a) Includes interest and investment income. b) Includes interest expense. Q1 financial highlights. First-Class volume decreased 1.1 percent to ... | REG-DESSC: Presentation of 1Q 2015 Financials. Deep Sea Supply's 1st Quarter 2015 results will be released on Wednesday 13 May. Alexander Demidov) |
фирма была учреждена в 1777 г. | the firm was founded in 1777 |
фирма была учреждена в 1777 существует с 1777 г. | the firm was founded in 1777 |
фирма существует с 1777 г. | the firm was founded in 1777 |
Центральная лаборатория г. Дубай | DCL (Dubai Central Laboratory ipesochinskaya) |
Чарлстон г. | Charleston (столица штата Западная Виргиния) |
четвёртая Гаагская конвенция 1907 г. | HCIV |
Чешские Будейовицы г. | Ceske Budejovice |
члены конвента, принявшего в 1787 г. Конституцию США | Founding Fathers |
Чунцин г. | Chongquing see Chungking |
Шайенн г. | Cheyenne (столица штата Вайоминг) |
эпоха Мейдзи продолжалась с 1868 по 1912 г. | the Meiji era stretched from 1868 to 1912 |
эта книга представляет собой сборник избранных очерков Д. Г. Лоренса | the book is a collection of selected essays by D. H. Lawrence |
этилмеркаптан г / н.м3 | ethyl mercaptan g/Nm3 |
это был не кто иной, как сам г-н Браун | it was none other than Mr. Brown |
это здание было построено в 1857 г. | the building dates from 1857 |
это подлежит оплате за счёт г-на N. | this is chargeable to the account of Mr. N. |
это следует отнести на счёт г-на N. | this is chargeable to the account of Mr. N. |
этот журнал начал выходить был основан в 1942 г. | the journal was set up in 1942 |
я видел самое г-жу Смит | I saw Mrs. Smith herself |
я настоятельно рекомендую вам г-на Джексона для назначения на вакантную должность лаборанта | I feel quite confident in recommending Mr. Jackson to you for the vacant post of research assistant |
я очень мало знаю г-на X | my knowledge of Mr. X is very slight |
я очень мало знаю г-на Х | my knowledge of Mr. X is very slight |
я предлагаю выбрать председателем г-на А. я предлагаю г-на А. в качестве председателя | I propose Mr. A. for chairman |
я сделал мой первый визит г.Б. | I made my maiden appearance at Mr. B's |
я снимаю комнату у г-жи П. | I'm lodging at Mrs. P.'s |