Subject | Russian | English |
Makarov. | "А ну-ка пошли вон!" – крикнул мальчишкам разозлённый фермер | clear out! shouted the angry farmer to the boys in his field |
austral., slang | а сейчас уйди вон, я должен поработать | now bugger off, I've got to work |
gen. | бросаться вон | fling off |
gen. | бросаться вон | fling away |
gen. | броситься вон | fling away |
gen. | броситься вон | dart out |
gen. | броситься вон | fling off |
gen. | броситься вон | fling out |
gen. | броситься вон из комнаты | dash from the room |
Makarov. | броситься вон из комнаты | dash out of the room |
Makarov. | броситься вон из комнаты | storm out the room |
gen. | броситься вон из комнаты | storm out of the room |
gen. | броситься вон из комнаты | fling out of the room |
gen. | броситься вон из комнаты | flounce out of the room |
Игорь Миг | быть из ряда вон | be off (If something seems really off – a chapter missing, strange word choices, muddled syntax – why don't you try to contact the translator and ask about it? // mberdy.19) |
inf. | быть чем-то из ряда вон выходящим | was in a league of its own (DoctorKto) |
gen. | быть из ряда вон выходящим | be out of the usual |
gen. | быть из ряда вон выходящим | be out of the usual |
Makarov. | в ярости броситься вон из комнаты | toss out of the room in anger |
gen. | велеть выйти вон | march out |
slang | взять за ворот и вывести вон | walk someone Spanish |
gen. | видишь вон ту дамочку? | see that dame over there |
idiom. | вон бог, вон порог | rain or snow out you go (vanross) |
gen. | вон где | that's where |
gen. | вон где вы были! | so that's where you were! |
arch. | вон до того дерева | as far as yon tree (Andrey Truhachev) |
gen. | вон его! | out upon him! |
gen. | вон! его! | out with him! |
Makarov. | вон его! | away with him! |
inf. | вон его! | throw him out! (Andrey Truhachev) |
gen. | вон его! | out with him! |
gen. | вон его | away with him |
econ. | вон Корейской Республики | South Korean won |
gen. | вон он идёт! | there he comes! |
gen. | вон он идёт | there he goes |
gen. | вон он какой! | so that's the sort of fellow is he? |
gen. | вон он какой! | so that's the sort of fellow he is |
gen. | вон он кто! | so that's who he is! |
gen. | вон он стоит собственной персоной | there he stands, as large as life |
brit. | вон оно как | there you are ("There you are!" said Kitty – "Вон оно как" – сказала Китти Antey) |
inf. | вон оно что! | so that's it! |
fant./sci-fi. | вон отсюда! | scratch gravel! (Taras) |
avunc. | вон отсюда! | away with you! (Andrey Truhachev) |
avunc. | вон отсюда! | off you go! (Andrey Truhachev) |
avunc. | вон отсюда! | off with you! (Andrey Truhachev) |
avunc. | вон отсюда! | go away! (Andrey Truhachev) |
avunc. | вон отсюда! | Buzz off! (Andrey Truhachev) |
gen. | вон отсюда! | go along with you! |
gen. | вон! отсюда | get out of here! |
gen. | вон! отсюда | clear out! |
gen. | вон отсюда! | make yourself scarce! (Anglophile) |
gen. | вон отсюда! | hereout |
gen. | вон отсюда! | get along with you! |
gen. | вон отсюда, если жизнь тебе дорога! | hence, on thy life! |
Makarov. | вон подходит рыцарь | yonder comes a knight |
winemak., tradem. | "Вон-Романе" | Vosne-Romanée (красное сухое вино из сорта Пино Нуар) |
winemak., fr., geogr. | Вон-Романе | Vosne-Romanée (известный апелласьон по производству красных вин в винодельческой области Кот-д'Ор, регион Бургундия) |
gen. | вон с глаз моих | get out of my sight (What are you still doing here? I said get out of my sight! 4uzhoj) |
gen. | вон с глаз моих | get out of my face (Niko: Can I go now? / Vlad: Sure, get out of my face. 4uzhoj) |
gen. | вон с глаз моих | get out of my sight! |
gen. | вон с дороги! | out of my way! (Юрий Гомон) |
arch. | вон та | yon (Andrey Truhachev) |
arch. | вон та | yonder (Andrey Truhachev) |
gen. | вон та | yond |
gen. | вон та и | yonder |
gen. | вон там | yonder |
book. | вон там | yond |
jarg. | вон там | over younder (вариант over there Sattva) |
gen. | вон там | just there (sophistt) |
gen. | вон там | right there (Сomandor) |
gen. | вон там | yon |
gen. | вон там | out there (Damirules) |
gen. | вон там | right over there (TranslationHelp) |
gen. | вон там | over there (Alex_Odeychuk) |
gen. | вон там | over there (You see that house over there? That's where I used to live.) |
gen. | вон те чёрные тучи могут помешать сегодняшнему приёму под открытым небом | those dark clouds bode ill for this afternoon's garden party |
arch. | вон то | yonder (Andrey Truhachev) |
arch. | вон то | yon (Andrey Truhachev) |
cook. | вон тон | wontons (китайские пельмени Andrey Truhachev) |
cook. | вон тон | wonton (Maeva) |
book. | вон тот | yond |
obs. | вон тот | yon |
gen. | вон тот | yonder |
inf. | вон туда | there we go (используется с указанием направления. Andy) |
gen. | вон туда | over there (to that place; thither (at some distance): Let's head over there.) |
busin. | вон Южной Кореи | South Korean won (KRW) |
busin. | вон Южной Кореи | KRW (South Korean won) |
gen. | вот этот стул и вон тот стол | that here chair and that there table |
Makarov. | все бросились вон из горящей гостиницы | there was a stampede from the burning hotel |
gen. | выгнать кого-либо вон | turn out neck and crop |
gen. | выгнать вон! | turn out |
gen. | выгнать кого-либо вон | throw out neck and crop |
idiom. | выгони его вон | just elbow him out (досл. "Отпихни его локтем". Maeldune) |
gen. | выдающийся из ряду вон | out standing (MichaelBurov) |
gen. | выдающийся из ряду вон | out-standing (MichaelBurov) |
gen. | выйти вон! | leave |
Makarov. | выйти вон | go away |
gen. | выйти вон! | go away |
gen. | вылезать вон из кожи | tumble over oneself |
inf. | "вылезти из кожи вон" | go to all the trouble (just_green) |
inf. | выставить вон | give the bum's rush (george serebryakov) |
Makarov. | выставить кого-либо вон | give someone the old heave-ho |
Makarov. | выставить кого-либо вон | give someone the heave-ho |
gen. | выставить вон | send someone packing (scherfas) |
gen. | выходить из ряда вон | be an exceptional case (kee46) |
vulg. | вышел вон! | get out of here (Yeldar Azanbayev) |
gen. | глядение вон | be ready to depart |
Gruzovik | глядеть вон | be ready to depart |
gen. | горожане бросились вон в попытке прорвать блокаду | the citizens sallied out in an attempt to break the siege |
gen. | горожане хлынули вон в попытке прорвать блокаду | the citizens sallied out in an attempt to break the siege |
gen. | Дай-ка мне вон ту штуковину | Hand me that guy |
gen. | делать что-либо из рук вон плохо | make a pig's ear |
austral., slang | день, когда всё из рук вон плохо | bad hair day |
Makarov. | дети ринулись вон из классов, как только прозвенел звонок | when the bell rang, the children streamed out of their classrooms |
Makarov. | достань мне пожалуйста вон ту книгу с верхней полки | please reach me down that book on the high shelf |
proverb | дурную траву из поля вон | who needs weeds? |
proverb | дурную траву из поля вон | no mercy on the weeds |
proverb | дурную траву из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
gen. | его вышвырнули вон | he was flung out |
gen. | если вы не будете соблюдать тишину, убирайтесь вон! | if you won't keep quiet you can get out! |
gen. | ещё одно слово, и я выставлю тебя вон | it wants but one word more and I shall turn you out |
Makarov. | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set |
inf. | идти вон | get lost (z484z) |
gen. | идти вон | come one's way (обычно в виде императива) |
gen. | из кожи вон вылезти | lay oneself out (melody) |
gen. | из кожи вон вылезти | strain every nerve (melody) |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | be overeager to |
Makarov. | из кожи вон лезть | fall all over oneself |
Makarov. | из кожи вон лезть | do worst |
inf. | из кожи вон лезть | wear fingers to the bone (dkozyr) |
inf. | из кожи вон лезть | do one's worst (Buddy89) |
inf. | из кожи вон лезть | get all bunged up (Enrica) |
inf. | из кожи вон лезть | desperately try (4uzhoj) |
Makarov. | из кожи вон лезть | do one's utmost |
Makarov. | из кожи вон лезть | go all out |
gen. | из кожи вон лезть | overextend oneself |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | be desperate to |
gen. | из кожи вон лезть | do damned |
gen. | из кожи вон лезть | go to all lengths (Anglophile) |
gen. | из кожи вон лезть | go out of one's way to (triumfov) |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | pull out all the stops |
idiom. | из кожи вон лезть | try hard (Abysslooker) |
idiom. | из кожи вон лезть | be falling over oneself (Taras) |
idiom. | из кожи вон лезть | fall over oneself (Governments were falling over each other to win these valuable contracts • The idiots were all falling over themselves to buy his second-hand cars Taras) |
idiom. | из кожи вон лезть | beat one's brains out (I've been beating my brains out trying to get a passing grade this semester. • Don't beat your brains out trying to please these people – they'll never appreciate it. • Why should I beat my brains out for a corporation that knows me only by a number – takes my life in, chews it up and spits it out. 4uzhoj) |
idiom. | из кожи вон лезть | work one's fingers to the bone (Slavik_K) |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | take great pains |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | overreach oneself |
gen. | из кожи вон лезть | go to great length |
gen. | из кожи вон лезть | go all-out |
gen. | из кожи вон лезть | go out of the way (jane-red) |
gen. | из кожи вон лезть | do the utmost (Anglophile) |
gen. | из кожи вон лезть | turn oneself inside out (Anglophile) |
gen. | из кожи вон лезть | bend over backwards (Bullfinch) |
gen. | из кожи вон лезть | lay oneself out |
inf. | из кожи вон лезть | go to pains (kislitsa) |
inf. | из кожи вон лезть | bust one's ass (сильно стараться: I busted my ass trying to get just the thing you wanted vogeler) |
Gruzovik, fig. | из кожи вон лезть | go to great lengths |
Gruzovik, fig. | из кожи вон лезть | do one's damnedest |
inf. | из кожи вон лезть | by all out (лезть из кожи вон gennady shevchenko) |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | be at pains |
Игорь Миг | из кожи вон лезть, пытаясь | tie oneself into knots |
idiom. | из кожи вон лезть, стараясь угодить | dance attendance on (someone – кому-либо VLZ_58) |
Gruzovik, fig. | из кожи вон лезть, чтобы сделать что-либо | lean over backwards to do sth. |
Makarov. | из кожи вон лезть, чтобы угодить | lay oneself out to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | из кожи вон лезть, чтобы угодить | try hard as one can to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | из кожи вон лезть, чтобы угодить | do all one's best to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | из кожи лезть вон | lay oneself out for + to inf. |
gen. | из кожи лезть вон | do one's best |
gen. | из кожи лезть вон | do one's level best |
gen. | из кожи лезть вон | do one's damnedest |
gen. | из кожи лезть вон | do one's utmost |
Makarov. | из кожи лезть вон | do damnedest |
proverb | из кожи лезть вон | go all out |
gen. | из кожи лезть вон | give the best sb. has in the shop |
gen. | из кожи лезть вон | do one's possible |
gen. | из кожи лезть вон | bend over backwards (bend (or fall or lean) over backwards informal make every effort to achieve something, especially to be fair or helpful we have bent over backwards to ensure a fair trial for the defendants. NOED. to make a great effort to help someone or to reach agreement with someone The salesman said he would bend over backward to make the deal. I've leaned over backward to please you–and you haven't even said thank you! MWALD Alexander Demidov) |
idiom. | из кожи лезть вон, чтобы | fall over oneself to |
gen. | из памяти вон | out of mind |
inf. | из рук вон | atrociously (плохо) |
inf. | из рук вон | miserably (плохо) |
proverb | из рук вон | from mouth to mouth (передавать, передаваться, пр.) |
inf. | из рук вон | very bad (плохо) |
Makarov. | из рук вон плохо | abysmally |
gen. | из рук вон плохо | down and out (She's Helen) |
idiom. | из рук вон плохо | it couldn't be worse (used as adv. mod. of manner) |
Gruzovik, inf. | из рук вон плохо | very bad |
Gruzovik, inf. | из рук вон плохо | atrociously |
Gruzovik, inf. | из рук вон плохо | miserably |
gen. | из рук вон плохо | wretchedly |
gen. | из рук вон плохо | dreadfully |
gen. | из рук вон плохо | in an off hand way |
chess.term. | из рук вон плохо организованный матч | a very poorly run match |
gen. | из рук вон плохо справиться | do a terrible job (The prime minister has done a terrible job handling this crisis. ART Vancouver) |
gen. | из рук вон плохое поведение | unspeakable behaviour |
gen. | из рук вон плохой | wretched (triumfov) |
inf. | из ряда вон | big and bold (Aprilen) |
gen. | из ряда вон | outlier (некто Баян) |
gen. | из ряда вон выходящее поведение | outre conduct |
gen. | из ряда вон выходящее поведение | outrй conduct |
polit. | из ряда вон выходящее событие | headliner (bigmaxus) |
gen. | из ряда вон выходящий | noteworthy (Nothing noteworthy happened that evening. VLZ_58) |
Gruzovik | из ряда вон выходящий | extraordinary |
gen. | из ряда вон выходящий | off the scale (felog) |
Игорь Миг | из ряда вон выходящий | consummate |
Игорь Миг | из ряда вон выходящий | beyond compare |
Игорь Миг | из ряда вон выходящий | unrivaled |
adv. | из ряда вон выходящий | out-of-line |
busin. | из ряда вон выходящий | out line |
econ. | из ряда вон выходящий | out of line (о курсе ценных бумаг) |
busin. | из ряда вон выходящий | out of line with |
gen. | из ряда вон выходящий | uncanny (VLZ_58) |
gen. | из ряда вон выходящий | outlier (некто Баян) |
gen. | из ряда вон выходящий | remarkable |
Игорь Миг | из ряда вон выходящий | high-profile |
gen. | из ряда вон выходящий | out of the common |
gen. | из ряда вон выходящий | out of the way |
gen. | из ряда вон выходящий | outrageous (Александр_10) |
gen. | из ряда вон выходящий | overwhelming (cognachennessy) |
gen. | из ряда вон выходящий | outstanding |
inf. | из ряда вон выходящий | off the charts (alia20) |
Makarov. | из ряда вон выходящий | out of the run |
gen. | из ряда вон выходящий | irregular (Побеdа) |
gen. | из ряда вон выходящий | zany (SirReal) |
gen. | из ряда вон выходящий | unsettling (trying_again) |
gen. | из ряда вон выходящий | abnormal |
gen. | из ряда вон выходящий | out of the common (run) |
gen. | из ряда вон выходящий | off-the-wall (off-the-wall leisure pursuits cambridge.org) |
gen. | из ряда вон выходящий | out of the ordinary |
gen. | из ряда вон выходящий | earth-shattering (It's nothing earth-shattering VLZ_58) |
gen. | из ряда вон выходящий | exceptional (vladibuddy) |
gen. | из ряда вон выходящий поступок | unorthodoxy |
gen. | из ряда вон выходящий случай | a quite exceptional case (Anglophile) |
gen. | из ряда вон выходящий случай | oddity |
gen. | из ряду вон | outstanding (из ряду – устар. MichaelBurov) |
gen. | из сердца вон | out of sight out of mind |
gen. | из ума вон | completely slipped one’s mind |
Gruzovik | из ума вон | it slipped my mind completely |
gen. | книга вон там, на столе | the book is there, on the table |
gen. | кто прошлое помянёт, тому глаз-вон | let bygones be bygones (Ivan1992) |
proverb | кто старое помянет, тому глаз вон | let the dead bury the dead |
proverb | кто старое помянет, тому глаз вон | let bygones be bygones |
proverb | кто старое помянет, тому глаз вон | let all things past pass |
idiom. | кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба | a grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery (Рина Грант) |
proverb | кто старое помянёт, тому глаз вон | let's bury the hatchet |
proverb | кто старое помянёт, тому глаз вон | nobody bears a grudge that long |
proverb | кто старое помянёт, тому глаз вон | an injury forgiven is better than an injury revenged |
idiom. | кто старое помянёт, тому глаз вон | let by-gones be by-gones (giovane bimba) |
proverb | кто старое помянёт, тому глаз вон | let the dead bury their dead |
proverb | кто старое помянёт, тому глаз вон | there is no good looking back (igisheva) |
proverb | кто старое помянёт, тому глаз вон | let bygones be bygones (Andrey Iv-ff) |
gen. | кто эта девушка вон там? | who is that girl over there? (Alex_Odeychuk) |
inf. | лезть вон из кожи | spread |
idiom. | лезть вон из кожи | put on all sail (igisheva) |
gen. | лезть вон из кожи | spread oneself |
gen. | лезть из кожи вон | go to great pains (Dude67) |
gen. | лезть из кожи вон | fall over oneself |
gen. | лезть из кожи вон | give it one's best shot (Ballistic) |
gen. | лезть из кожи вон | strain (VLZ_58) |
gen. | лезть из кожи вон | sweat guts out |
idiom. | лезть из кожи вон | jump through hoops (WoodyWoo) |
gen. | лезть из кожи вон | move heaven and earth (Anglophile) |
gen. | лезть из кожи вон | gun for (He was gunning for promotion. VLZ_58) |
austral., slang | лезть из кожи вон | flat out like a lizard drinking |
gen. | лезть из кожи вон | go overboard |
gen. | лезть из кожи вон | break a neck (Supernova) |
gen. | лезть из кожи вон | do one's best |
Makarov. | лезть из кожи вон | do the darndest |
Makarov. | лезть из кожи вон | go overboard (при похвале или осуждении) |
Makarov. | лезть из кожи вон | try the darndest |
amer. | лезть из кожи вон | snap oneself in two (Taras) |
Makarov. | лезть из кожи вон | be flat-out for |
inf. | лезть из кожи вон | by all out (gennady shevchenko) |
Makarov. | лезть из кожи вон | spread oneself |
Makarov. | лезть из кожи вон | go all out |
Makarov. | лезть из кожи вон | sweat one's guts out |
gen. | лезть из кожи вон | bend over backward (Igor Tolok) |
gen. | лезть из кожи вон | go out of one's way to |
gen. | лезть из кожи вон | hard yards (lenta2007) |
gen. | лезть из кожи вон | do utmost (cognachennessy) |
slang, Makarov. | лезть из кожи вон | go for broke |
slang | лезть из кожи вон | go balls out (очень сильно стараться Technical) |
slang | лезть из кожи вон | bust ass |
gen. | лезть из кожи вон | be flat out for |
gen. | лезть из кожи вон | exert oneself |
gen. | лезть из кожи вон | bust one's ass (сильно стараться: I busted my ass trying to get just the thing you wanted vogeler) |
gen. | лезть из кожи вон | try in every way |
gen. | лезть из кожи вон | fall all over oneself |
proverb | лезть из кожи вон | lean over backwards |
gen. | лезть из кожи вон | go to great lengths |
gen. | лезть из кожи вон | beat one's brains out (Taras) |
idiom. | лезть из кожи вон | fall over backward (WoodyWoo) |
idiom. | лезть из кожи вон | jump out of one's skin (They were about to jump out of their skin just wanting to get to her and give her a high five. VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | pull hair out (I was pulling my hair out trying to get the copier to work VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | stand on head (You don't have to stand on your head to succeed in this office. Just do your assigned work on time. VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | turn oneself inside out (VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | put oneself out (VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | bust a gut (VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | go to any length (VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | try with might and main (VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | chomp at the bit (VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | pull out all the stops (SAKHstasia) |
idiom. | лезть из кожи вон | labor (On the other hand, do not labour to avoid imaginary insults, especially if the effort does violence to the language. VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | leave no stone unturned (VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | try one's hardest (VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | fall over backwards (VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | throw out the kitchen sink (Desperate times call for desperate measures. Those above you are finally open to your ideas. Don't throw out the kitchen sink but do take advantage of the green light. VLZ_58) |
idiom. | лезть из кожи вон | set the world on fire (You don't have to set the world on fire. Just do a good job. VLZ_58) |
gen. | лезть из кожи вон | break neck |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | crawl out to be fashionable (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф) |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | dye one's hair to be fashionable (Анна Ф) |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | dye to be fashionable ("dye" – как "красить", игра слов Анна Ф) |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | fall over yourself to be fashionable (Анна Ф) |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | exert yourself to be fashionable (Анна Ф) |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть модным | dye oneself to be fashionable (Анна Ф) |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть модным | exert yourself to be fashionable (Анна Ф) |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть модным | dye one's hair to be fashionable (Анна Ф) |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть модным | fall over yourself to be fashionable (Анна Ф) |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть модным | bend to be fashionable (Анна Ф) |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть модным | crawl out to be fashionable (Анна Ф) |
idiom. | лезть из кожи вон, чтобы быть модным | dye to be fashionable (Анна Ф) |
Makarov., inf. | лезть из кожи вон, чтобы сделать | fall over backwards to do something (что-либо) |
Makarov. | лезть из кожи вон, чтобы угодить | lay oneself out to please |
Игорь Миг | лезть из шкуры вон | do one's utmost (разг.) |
idiom. | лезть из шкуры вон | lay oneself out (george serebryakov) |
Игорь Миг | лезть из шкуры вон | take great pains (конт.) |
Игорь Миг | лезть из шкуры вон | go all out |
idiom. | лезть из шкуры вон, чтобы | go out of one's way to (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe) |
gen. | лекции он читал из рук вон плохо | he was a wash-out as a lecturer |
proverb | либо полон двор, либо с корнем вон | mend or end (end or mend; дословно: Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность)) |
proverb | либо полон двор, либо с корнем вон | mend or end end or mend |
gen. | "Лишний вон" | musical chairs (подвижная игра со стульями, где стульев на один меньше, чем участников (a game of musical chairs) owad.de Galka_I) |
gen. | 'Лишний вон', подвижная игра со стульями, где кол-во стульев на 1 меньше кол-ва участников | misical chairs (a game of musical chairs owad.de Galka_I) |
gen. | нам вон ещё сколько осталось | we're not nearly there (linton) |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
Makarov. | не бросай мяч мне, брось его вон тому человеку | don't throw the ball to me, throw it to the man over there |
gen. | нечто из ряда вон выходящее | rouser |
gen. | нечто из ряда вон выходящее | peeler |
gen. | нечто из ряда вон выходящее | wow |
Scotl., amer., slang | нечто из ряда вон забавное | wow |
gen. | ничего из ряда вон | nothing fancy (выходящего VLZ_58) |
gen. | он бросился вон из комнаты | he steamed out of the room |
gen. | он вырвался и бросился вон из комнаты | he broke free and ran out of the room |
gen. | он вышел вон | he went out |
gen. | он из кожи вон лез, чтобы угодить ей | he tumbled over himself to please her |
gen. | он из кожи вон лез, чтобы угодить мне | he spared no pains to please me |
gen. | он из кожи вон лезет, чтоб помочь | he leans over backwards to help |
Makarov. | он из кожи вон лезет, чтобы помочь | he leans over backwards to help |
Makarov. | он из рук вон плохой водитель | his driving is up the creek |
gen. | он лез из кожи вон, чтобы угодить | he fell over backwards to please |
gen. | он лезет вон из кожи | he is ready to leap out of his skin |
gen. | он не сделал ничего из ряда вон выходящего | he has done nothing out of the way |
gen. | он слишком шумно себя ведёт, вышвырните его вон | he's making too much noise, throw him out |
Makarov. | он схватил шапку и бросился вон | he caught up his hat and rushed |
gen. | он схватил шапку и бросился вон | he caught up his hat and rushed out |
gen. | она бросилась вон не попрощавшись | she flung off without saying good-bye |
gen. | она в гневе бросилась вон из комнаты | she flounced out of the room in a rage |
Makarov. | она живёт вон там в деревне | she lives in that village yonder |
Makarov. | она из кожи вон лезла, чтобы добиться своего | she went to all lengths to get her own way |
gen. | она из кожи лезла вон, чтобы понравиться | she laid herself out to be charming |
euph. | отстань! пошёл вон! | naff off (Брит. сленг Семенова) |
austral., slang | период времени, когда все бывает из рук вон плохо | barry |
Makarov. | пожалуйста, дай мне вон ту большую тарелку с верхней полки, я не могу её достать | please hand down the large dish from the top shelf, I can't reach |
obs. | пойти вон | begone |
gen. | По-моему, вон того парня можно запросто сделать | that guy over there looks like a perfect patsy to me (Taras) |
gen. | пора бы убраться вон, дружок! | it's time to make a pal! |
Makarov. | посмотри вон на то облако | look at yonder cloud |
gen. | посмотри вон на то облако | look at yond cloud |
gen. | посмотри вон на то облако | look at yon cloud |
gen. | поставьте стол вон туда | place the table over there |
gen. | Пошел вон! | Get the hell off somewhere! (maystay) |
gen. | Пошел вон отсюда! | Get the hell off somewhere! (maystay) |
slang | пошёл вон! | twenty-three skiddoo! |
slang | пошёл вон! | twenty-three skidoo! |
slang | пошёл вон! | twenty-three! |
slang | пошёл вон! | 23 skidoo! |
gen. | пошёл вон! | be off! |
gen. | пошёл вон! | away with you! |
austral., slang | пошёл вон! | get knotted! |
austral., slang | пошёл вон! | get lost! |
austral., slang | пошёл вон! | go to billyo! |
austral., slang | пошёл вон! | shove off! |
austral., slang | пошёл вон! | bugger off! |
rude, BrE | пошёл вон! | piss off! |
scottish | пошёл вон! | get te feck (SergeyLetyagin) |
gen. | Пошёл вон! | Go fry an egg! (Interex) |
gen. | пошёл вон | get bent (vogeler) |
inf. | пошёл вон! | off with you! (Andrey Truhachev) |
inf. | пошёл вон | hit the road (Yeldar Azanbayev) |
inf. | пошёл вон! | get out! |
gen. | пошёл вон! | beat it! |
slang | пошёл вон! | 23 skiddoo! |
gen. | пошёл вон! | bug off! |
gen. | пошёл вон!! | clear out! |
inf., disappr. | пошёл вон | take a flying jump (Александр У) |
inf., disappr. | пошёл вон | take a flying leap (иногда вместо leap – jump Александр У) |
inf. | пошёл вон | go about your business |
inf. | пошёл вон! | kiss off! (george serebryakov) |
gen. | пошёл вон! | take a running jump (Александр_10) |
gen. | пошёл вон!! | get out of here! |
gen. | пошёл вон! | make yourself scarce! (Anglophile) |
gen. | Пошёл вон! | Go soak your head! (Interex) |
vulg. | пошёл вон! | get out of here (Yeldar Azanbayev) |
vulg. | пошёл вон! | get out (Yeldar Azanbayev) |
gen. | Пошёл вон! | Go climb a tree! (Interex) |
gen. | Пошёл вон! | Go chase yourself! (Interex) |
gen. | пошёл вон! отвали! | bug off! |
austral., slang | пошёл вон! пойди прочь! | get rooted! |
brit. | пошёл вон! пошёл прочь! | get stuffed! |
austral., slang | пошёл вон, свинья! | rack off, hairy legs! |
econ. | правило "вверх или вон" | up-or-out rule (aldrignedigen) |
Игорь Миг | прогонять вон | boot out |
derog. | пшла вон! | sod off! (to a female denghu) |
derog. | пшли вон! | sod off! (to a group of people denghu) |
derog. | пшёл вон! | sod off! (to a male denghu) |
inf. | Пшёл вон! | Push off! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | пшёл вон отсюда, пока я тебе не накостылял | Get out of here before I crack you one |
gen. | пьеса была сыграна из рук вон плохо | the play was wretchedly played |
quot.aph. | разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилия | run through brick walls (luboir) |
Makarov. | ринуться вон | fling out |
gen. | ринуться вон | bounce (из – out of) |
idiom. | с глаз долой и из сердца вон | salt water and absence wash away love |
idiom. | с глаз долой и из сердца вон | long absent, soon forgotten |
gen. | с глаз долой, из сердца вон! | out of sight, out of mind |
gen. | с глаз долой, из сердца вон | out of sight, out of mind |
gen. | с глаз долой - из сердца вон | out of sight, out of mind |
gen. | с глаз долой - из сердца вон | out of sight - out of heart |
inf. | с глаз долой – из сердца вон | seldom seen soon forgotten |
proverb | с глаз долой, из сердца вон | long absent, soon forgotten (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают) |
proverb | с глаз долой из сердца вон | out of sight was out of mind (AmaliaRoot) |
proverb | с глаз долой, из сердца вон | out of sight out of mind |
proverb | с глаз долой – из сердца вон | out of sight was out of mind (AmaliaRoot) |
proverb | с глаз долой – из сердца вон | out of sight out of mind |
Gruzovik, proverb | с глаз долой – из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
proverb | с глаз долой – из сердца вон | far from eye, far from heart |
proverb | с глаз долой – из сердца вон | long absent, soon forgotten |
proverb | с глаз долой – из сердца вон | salt water and absence wash away love |
proverb | с глаз долой – из сердца вон | what the eye does not see the heart does not grieve over |
proverb | с глаз долой из сердца вон. | Absence makes the heart forget. (DC) |
proverb | с глаз долой – из сердца вон. | Absence makes the heart forget. (DC) |
proverb | с глаз долой, из сердца вон | far from eye, far from heart |
gen. | с глаз долой – из сердца вон | out of sight, out of mind |
gen. | с глаз долой, из сердца вон | long absent soon forgotten |
gen. | с глаз долой – из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
proverb | с глаз долой-из сердца вон | salt water and absence wash away love (contrast:. absence makes the heart grow fonder) |
proverb | с глаз долой-из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
proverb | с глаз долой-из сердца вон | out of sight, out of mind (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти) |
idiom. | с глаз долой-из сердца вон | what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (kozelski) |
proverb | с глаз долой-из сердца вон | long absent, soon forgotten |
proverb | с глаз долой-из сердца вон | what the eye sees not, the heart craves not |
proverb | с глаз долой-из сердца вон | what the eye sees not, the heart rues not |
proverb | с глаз долой-из сердца вон | far from eye, far from heart |
gen. | сделать что-либо из ряда вон выходящее | explode a bombshell (Taras) |
gen. | сделать что-либо из ряда вон выходящее | beat the Dutch |
gen. | сделать что-нибудь из ряда вон выходящее | set the world on fire (Anglophile) |
gen. | сделать что-нибудь из ряда вон выходящее | set the Thames on fire (Anglophile) |
austral., slang | силой выдворять кого-либо вон | give someone the bum's rush |
gen. | сказать что-либо из ряда вон выходящее | explode a bombshell (или шокирующее Taras) |
gen. | совершенно из ряда вон выходящее | completely out of the ordinary (Interex) |
slang | совершить что-либо из ряда вон выходящее | set the world on fire |
gen. | совершить что-л. из ряда вон выходящее | set the world on fire (употребляется обычно в отрицательном смысле) |
idiom. | совершить невозможное, что-либо из ряда вон выходящее | can the can (Roman Voronin) |
proverb | сорную траву из поля вон | no mercy on the weeds |
proverb | сорную траву из поля вон | who needs weeds? |
proverb | сорную траву из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
proverb | сорную траву с поля вон | no mercy on the weeds |
proverb | сорную траву с поля вон | who needs weeds? |
proverb | сорную траву с поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
gen. | спросите вон у этой гражданки! | ask that woman over there |
vernac. | ступайте вон! | saw your timber! |
Makarov. | так, дети, а ну-ка вон из сада | buzz off, you children, I don't want you in my garden |
Makarov. | толпа кричала "Стивенса вон!" | the crowd were shouting "Stevens out" |
Makarov. | толпа хлынула вон из горящего здания | crowd stampeded from the burning building |
Makarov. | толпа хлынула вон из горящего здания | a crowd stampeded from the burning building |
Makarov. | у меня нет сомнений в том, что его нужно выкинуть вон | I have no hesitation about throwing him out |
gen. | у меня это из ума вон | there |
gen. | у меня это из ума вон | over there |
gen. | у меня это из ума вон | it completely slipped my mind |
inf. | у него это из головы вон | it quite escaped him |
inf. | у него это из головы вон | he clean forgot it |
gen. | Убирайся вон! | Get out of my face! (jodrey) |
gen. | убирайтесь вон! | clear out! |
gen. | убирайтесь вон! | away with you! |
Makarov., rude, amer. | убираться вон | shove it |
proverb | худая трава из поля вон | no mercy on the weeds |
proverb | худая трава из поля вон | who needs weeds? |
proverb | худая трава из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
proverb | худую траву из поля вон | no mercy on the weeds |
proverb | худую траву из поля вон | who needs weeds? |
proverb | худую траву из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
gen. | чувствовать себя из рук вон плохо | feel like nothing on earth (Anglophile) |
gen. | эта работа из рук вон плоха | this is as poor work as I've ever seen |
Makarov. | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
inf. | это у меня совсем из головы вон! | it slipped my mind completely |
inf. | это у меня совсем из ума вон! | it slipped my mind completely |
slang | это что-то из ряда вон выходящее | that's a switch (scrib) |
slang | я возьму вон те яблоки-они с виду неплохие | I'll take those apples, they look like good 'uns (Taras) |
inf. | я из кожи лезу вон | I'm getting there (How much longer shall I wait? Are you anywhere near the end? Hold on, I'm getting there. mahavishnu) |
Makarov. | я чувствую себя из рук вон плохо | I feel like nothing on earth |
gen. | ящик стоит вон там | the box stands over there |