Russian | English |
быть в коллизии | collide |
быть в коллизии | interfere |
быть в силе | be in force |
быть в силе | be valid |
быть в столкновении | collide |
быть в столкновении | interfere |
быть выполненным в виде | comprise |
быть опытным в данной области | be skilled in the art |
быть специалистом в данной области | be skilled in the art |
в каком объёме расходы должны быть покрыты | what extent the costs shall be borne by (someone – кем-либо) |
в удостоверение чего был подписан договор | in faith thereof the treaty have been signed |
все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде | all business with the Patent Office should be transacted in writing |
дополнения к закону Лэнхема см. Lanham Trademark Act о неиспользуемых товарных знаках, относительно которых есть намерение использовать их в будущем | deadwood provisions |
дополнения к закону Лэнхема см. Lanham Trademark Act о неиспользуемых товарных знаках, относительно которых есть намерение использовать их в будущем | dead-wood provisions |
жалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре | the appeal may be filed by the parties to the proceedings |
жалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе | the appeal may be filed by the parties to the proceedings |
заявка может быть подана в патентное ведомство | the request may be filed with the patent office |
заявление может быть занесено в протокол канцелярии | the request may be declared before and recorded at the registrar's office |
изобретение должно быть сохранено в тайне | the invention requires to be kept secret |
каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде | any claim of priority shall be submitted in a written document |
маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности | no danger can be expected to arise for the welfare of the Federal Republic of Germany |
могут быть приняты в редакции заявителя | can be allowed in the wording of the Applicant (Крепыш) |
может быть оправданием в исключительных случаях | it may be justified exceptionally |
никакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если ... | no witness shall be deemed guilty of disobedience if |
о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении | independent patentability of a subclaim shall be mentioned expressly in the notice |
перечень товаров был сокращён в необходимой мере | the list of goods has been reduced as necessary |
Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень | Since the invention on claim 41 clearly follows from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. (Крепыш) |
поступившие дела будут рассмотрены в порядке очереди | the entries are worked up by turns |
препятствие к выдаче патента, состоящее в том, что заявка была подана с пропуском годичного срока | one year bar |
при непредставлении заявителем дополнительных материалов в установленные сроки два месяща от даты получения заявителем запроса заявка будет признана отозванной | if the Applicant does not submit of supplementary materials, in a statutory term two months from the date of receipt of the Official Action by the Applicant, the application shall be treated as withdrawn |
решения должны быть оформлены в письменной форме | the decisions shall be issued in writing |
специалистам в данной области техники должно быть понятно, что | one skilled in the art would appreciate that (Мирослав9999) |
стороне было отказано в слушании в суде | the legal hearing of a party has been refused |
существенные замечания должны быть сообщены в письменном виде | observations being considerably important shall be given in writing |